Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné
Vn'avait pas engendré d’enfants
et elle avait
Vmais ayant une servante égyptienne nommée Ḥāgār.
G Vdu nom d'Agar
1 ...
2 Saraï
Velle dit à Abram
Vson mari :
— Voici, YHWH
G Vle Seigneur m’a rendue stérile
G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.
Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle
Vrecevrai-je de celle-là des fils.
Abram écouta la voix de Sara.
VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière
2 ...
3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante
après qu’Abram eut habité
Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays
Ven terre de Canaan
et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.
3 ...
4 Il alla vers Agar
Ventra près d'elle M Get elle conçut
et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard
G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux
Velle méprisa sa maîtresse.
4 ...
5 VEt Saraï dit à Abram :
— L'outrage qui m'est fait tombe sur toi
VTu agis injustement envers moi.
VMoi, j’ai mis
Vaccordé ma servante dans
Và ton sein
et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris
Gje ne suis plus honorable à ses yeux
Vme tient en mépris.
Que YHWH
G Vle Seigneur juge entre moi et toi !
5 ...
6 Abram répondit à Sara
Vlui répondant :
— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains
Ven ta main, agis à son égard
Vuses-en comme il sera bon à tes yeux
Vil te plaira.
Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle
Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face
Vl'accablant, elle prit la fuite.
6 ...
7 L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur la trouva
Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin
Vla voie de Šûr.
GSour.
VSur
7 ...
8 Il
Vil lui dit :
— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?
Elle répondit : — Je
VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.
8 ...
9 L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur lui dit :
— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main
G Vses mains.
9 ...
10 L’ange de YHWH ajouta
GL’ange du Seigneur ajouta
VEt de nouveau :
— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité
Vsemence, on ne pourra la compter
Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse
Vdevant sa multitude.
10 ...
11 L’ange de YHWH lui dit encore
GL’ange du Seigneur lui dit encore
VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte
Vas conçu et tu enfanteras un fils
et tu lui donneras le
Vl'appelleras du nom de Yišmā’ēl
Gd'Ismaêl
Vd'Ismaël
parce que
Ven ce que YHWH
G Vle Seigneur a entendu ton accablement.
11 ...
12 Ce sera un hommeM-âne sauvage
sa main contre tous et la main de tous contre lui
et il habitera à la face de tous
Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de ses frères.
12 ...
13 Agar donna
Vappela à YHWH
Gau Seigneur
Vle Seigneur qui lui avait parlé
G Vparlait le
Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »
G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »
V« Toi, Dieu qui m'as vue »
car elle disait
Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?
GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !
V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
13 ...
14 C’est pourquoi on a appelé
Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »
G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »
V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »
[le] voici, entre Cadès et Bāred
G[le] voici, entre Cadès et Barad
Vil est entre Cadès et Barad.
14 ...
15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.
VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.
15 ...
16 Abram était âgé de
VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram
Vlui enfanta Ismaël.
16 ...