La Bible en ses Traditions

Genèse 19,0 ; 23,1–29,35

M G
V
S Sam

Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans Mles années de la vie de Sara.

Or, Sara vécut cent vingt-sept ans.

...

M V
G S Sam

Et Sara mourut à Qirᵉyat-'Arᵉba‘

Vdans la cité d'Arbée qui est Hébron, dans le pays

Vla terre de Canaan 

et Abraham vint pour faire le deuil de Sara

Vs'affliger et la pleurer.

...

Et Abraham se leva

Vs'étant levé de devant son mort

Vl'office funèbre

et

Vil parla aux fils de Hèt

VHeth, disant :

...

— Je suis un étranger et un hôte

Vun prosélyte et un étranger parmi vous

donnez-moi la possession

Vle droit d'un tombeau chez vous et j'ensevelirai

Vque j'ensevelisse mon mortM de devant moi.

...

Les

VEt les fils de Hèt

VHeth répondirent à Abraham et lui dirent

Vrépondirent :

...

— Écoute-nous, Mmon seigneur, tu es un chef de Dieu auprès de nous :

dans le plus beau de nos tombeaux,

Vun de nos tombeaux de choix, ensevelis ton mort

aucun de nous ne te refusera sa tombe

Vet nul ne pourra t'interdire pour 

Vd'ensevelir Vdans son monument ton mort.

...

MAlors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays

Vde [cette] terre

devant

V— à l'évidence, les fils de Hèt

VHeth.

...

Il

VEt il leur parla en disant

Vdit :

Si c'est votre volonté que j'ensevelisse mon mort de devant moi

VS'il plaît à votre âme que j'ensevelisse mon mort

écoutez-moi et intercédez pour moi auprès de ‘Epᵉrōn

Vd'Éphron, fils de Çōḥar

VSoor

...

pour qu'il me donne la caverne de Makᵉppēlâ qui est à lui et qui est au bout

Vdouble qu'il possède à l'extrémité de son champ.

Pour une pleine quantité d'argent

Vsa valeur en argent, qu'il me la donne en votre présence

Vlivre devant vous, comme possession du tombeau

Vsépulcre.

...

10 Et

VOr, Éphrôn

VEphron habitait au milieu des fils de Hèt

VHeth

et Éphrôn le Hittite

Vil répondit à Abraham aux oreilles des fils de Heth, devant tous

Vde l'ensemble de ceux qui arrivaient

Ventraient par la porte de sa ville

Vcité, disant :

10 ...

11 Non

VQu'il n'en soit nullement ainsi, mon seigneur, écoute-moi :

Vmais prête plutôt l'oreille à ce dont je [te] parle :

— Je te donne

Vlivre le champV, et Mje te donne la caverne qui s’y trouve

à toi je la donne, aux yeux des enfants de mon peuple, je te la donne :

Ven présence des fils de mon peuple :

ensevelis ton mort.

11 ...

12 MEt Abraham se prosterna devant le peuple du pays

Vde [cette] terre.

12 ...

13 Et il parla à Éphrôn

VÉphron aux oreilles du peuple du pays, en disant

Vavec la foule autour :

Si seulement tu m'écoutais,

VJe te demande de m'écouter, je te donnerai l'argent du

Vpour le champ

accepte

Vreçois-le de moi et Vainsi j'ensevelirai mon mort ici

Vdedans.

13 ...

14 MEt Éphrôn

VÉphron répondit Và Abraham et lui dit :

14 ...

15 — Mon seigneur, écouteM-moi :

une terre de

Vla terre que tu demandes vaut quatre cents sicles d’argent

Vc'est son prix entre moi et toi

mais qu’est-ce que cela ? Ensevelis

Vpour ensevelir ton mort.

V ?

15 ...

16 Abraham écouta Éphrôn, et Abraham

VEt Abraham, ayant écouté cela, pesa à Éphrôn l’argent qu’il

Vl’argent qu’Éphron avait dit

Vdemandé aux oreilles des fils de Hèt

VHeth :

quatre cents sicles d’argent ayant cours chez les marchands.

Ven monnaie publique.

16 ...

M G
V
S Sam

17 Et le champ d'Éphrôn qui est à Makpéla, en face de Mambré

le champ et la caverne qui s’y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ, dans toutes les limites autour

17 Le champ, jadis à Ephron, dans lequel était la caverne double regardant Mambré

aussi bien [le champ] lui-même que la caverne et tous ses arbres dans l'ensemble des bornes du périmètre, fut assuré

17 ...

M V
G S Sam

18 Mfut assuré comme possession à Abraham

aux yeux des enfants de Hèt

VHeth, de tous

Vl'ensemble de ceux qui arrivaient

Vpénétraient par la porte de sa ville

Vcité.

18 ...

19 Après cela

VEt ainsi, Abraham ensevelit Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Makᵉpēlāh

Vdouble

en face de

Vqui regardait Mambré : c'est Hébron, dans le pays

Ven terre de Canaan.

19 ...

20 Et le champ et la caverne qui s’y trouvaient furent assurés à Abraham comme possession d'un tombeau

Vsépulcre de la part des fils de Hèt

VHeth.

20 ...

24,1 Et

VOr, Abraham était vieux et avancé en âge

V[âgé] de nombreux jours

et YHWH

Vle Seigneur Vl'avait béni MAbraham en tout.

...

24,2 Et Abraham

Vil dit au plus vieux serviteur de sa maison

qui était à la tête de tout ce qui était à lui

Vqu'il possédait :

— PlaceM, je t'en prie, ta main sous ma cuisse

...

24,3 et je te ferai

Vque je te fasse jurer par YHWH

Vle Seigneur, Dieu du ciel et MDieu de la terre

que tu ne recevras pas de femme pour mon fils chez les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite

...

24,4 mais dans mon pays

Vvers ma terre et dans ma patrie

Vvers ma parentèle tu partiras

prendre

Vet de là tu recevras une femme pour mon fils, Isaac.

...

24,5 Le serviteur Vlui répondit :

Peut-être

VSi la femme ne voudra-t-elle pas me suivre en ce pays

Vn'a pas voulu venir avec moi en cette terre 

devrais-je ramener ton fils dans le pays

Vau lieu d’où tu es sorti ?

 ...

24,6 Abraham Mlui dit : — Garde-toi d'y Vjamais ramener mon fils !

...

24,7 YHWH

VLe Seigneur, Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays

Vde la terre de ma naissance

qui m’a parlé et qui m’a juré, disant :

— À ta postérité

Vsemence je donnerai ce pays

Vcette terre

lui-même enverra son ange devant toi et tu prendras

Vrecevras de là une femme pour mon fils.

...

24,8 Si

VOr, si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé envers moi de ce

Vne seras pas tenu par ce serment

seulement, tu ne feras pas revenir

Vtant que tu ne ramènes là-bas mon fils.

...

24,9 Et le

VLe serviteur plaça Vdonc une main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur

et lui jura sur cette parole.

...

24,10 Le serviteur

VEt il prit dix chameaux des chameaux

Vdu troupeau de son seigneur et s'en alla

il avait dans sa main tout le bien de son maître

Vportant avec lui de tous les biens [de son maître]

et il se leva et

Vétant parti,  alla à ’Ăram-Nahăraîm

Vil continua vers la Mésopotamie, jusqu'à la ville de Nahor

VNahor.

10 ...

24,11 Il fit

VAyant fait s'agenouiller les chameaux

hors de la ville

Vdu bourg près d’un puits d'eau, au temps du

Vle soir

au temps où sortent celles qui vont

Vles femmes sortent d'ordinaire pour puiser.

V de l'eau

11 ...

24,12 MEt il dit :

YHWH

VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham

fais-moi faire,

Vaccours, je te prie

Vsupplie, une rencontre

Vvers moi aujourd’hui et use de bonté envers

Vfais miséricorde à mon seigneur, Abraham.

12 ...

24,13 Voici, Vmoi, je me tiens près de la source d’eau

et les filles des hommes de la ville

Vhabitants de cette cité  sortent

Vsortiront pour puiser de l’eau.

13 ...

24,14 Qu'il arrive

VAlors, que la jeune fille à quiV, moi, je dirai : — Penche ta cruche, Mje te prie, que je boive !

et qui dira

Vrépondra : — Bois donc, et je donnerai à boire à tes chameaux ;

que tu la choisisses

Vqu'elle-même soit celle que tu as préparée pour ton serviteur, Isaac 

et par là je saurai

Vcomprendrai que tu as usé de bonté envers

Vas fait miséricorde à mon seigneur.

14 ...

24,15 Il n’avait pas encore fini de parler

Vachevé de parler en lui-même

et voici, Rébecca sortit

VRébecca sortait

née à Bétuel

Vfille de Bethuel, fils de Milka

VMelcha, femme de Nahor

VNahor, frère d’Abraham

et elle avait

Vtenant une cruche sur son épaule.

15 ...

24,16 La jeune fille était très belle de visage

Vjolie, vierge Vet très belle et aucun homme ne l’avait connue.

Vconnue d'aucun homme.

Et elle descendit

VOr, elle était descendue à la source, remplit

Vavait rempli sa cruche et remonta.

V[s'en] retournait.

16 ...

24,17 Le serviteur courut à sa rencontre

Velle et dit : 

Fais-moi boire, je te prie, un peu

VProcure-moi un petit peu  d'eau de ta crucheV pour étancher ma soif.

17 ...

24,18 Elle

VEt elle répondit :

— Bois, mon seigneur.

Et elle s'empressa d’incliner

VElle déposa rapidement sa cruche sur sa main

Vson coude et elle lui donna à boire.

18 ...

24,19 Elle acheva de lui donner à boire et

VEt alors qu'il avait bu, elle dit

Vajouta :

— Je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Vtous bu.

19 ...

24,20 Elle s'empressa et vida

VEt répandant [l'eau] de sa cruche dans l’abreuvoir

Vles abreuvoirs, et

Velle revint en courant au puits pour puiser Vde l'eau

et elle donna ce qu'elle avait puisé à tous ses

Vles chameaux.

20 ...

24,21 L’homme

VQuant à lui, il la regardait

Vcontemplait en silence

pour

Vvoulant savoir si YHWH

Vle Seigneur avait rendu prospère son chemin, ou non.

21 ...

M G
V
S Sam

24,22 Et il arriva quand Gtous les chameaux eurent fini de boire

 l’homme prit un anneau

Gdes pendants d’or du poids d’un demi-sicle

Gune drachme

et deux bracelets pour ses mains, du

Gde leur poids de dix [sicles] d’or

22 Après que les chameaux burent

l’homme [lui] proposa des pendants d’or pesant deux sicles

et autant de bracelets d'un poids de dix sicles

22 ...

M V
G S Sam

24,23 et il Vlui dit : — De qui es-tu fille ? Indique-le-moiM, je te prie.

Y a-t-il dans la maison de ton père une place pour nous cette nuit

Vdemeurer ?

23 ...

24,24  Elle lui dit

VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel

VBathuel, fils de Milka

VMelcha, qu’elle enfanta à Nahor

VNahor.

24 ...

24,25 Elle

VEt elle ajoutaV, disant :

— Il y a chez nous de la paille et aussi du fourrage en très grande quantité

et aussi de la place

Vun vaste lieu pour passer la nuit

Vdemeurer.

25 ...

24,26 L'homme s’inclina et se prosterna devant YHWH

Vle Seigneur

26 ...

24,27 et il dit

Vdisant :

— Béni YHWH

Vle Seigneur, le Dieu de mon seigneur Abraham

qui n’a pas abandonné

Vsoustrait sa bonté

Vmiséricorde et sa vérité envers

Và mon seigneur

et moi, dans le chemin, YHWH m’a conduit

Vm’a conduit par un droit chemin à la maison des frères

Vdu frère de mon seigneur.

27 ...

24,28 VAinsi, la jeune fille courut raconter 

Vet annonça  à la maison de sa mère ces choses

Vtout ce qu'elle avait entendu.

28 ...

24,29 Or, Rébecca

VRébecca avait un frère nommé

Vdu nom de Lābān

VLaban

et Laban courut dehors

Vqui sortit en hâte vers l'homme, près de

Vlà où était la source.

29 ...

24,30 Il arriva que, lorsqu'il vit

VEt ayant vu  l’anneau

Vles boucles d'oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur

et qu'il entendit

Vayant entendu les paroles de Rébecca, sa sœur, disant

Vrapporter l'ensemble des paroles

 : — L’homme m’a parlé ainsi.

VVoici ce dont l’homme m’a parlé.

Il vint à l'homme et voici qu'il

Vqui se tenait auprès des chameaux, près

Và côté de la sourceV d'eau.

30 ...

24,31 Et il Vlui dit :

— Viens

V— Entre, béni de YHWH

Vdu Seigneur ! Pourquoi te tiens-tu dehors ?

J’ai préparé la maison et une place

Vun lieu pour les chameaux.

31 ...

24,32 Et l’homme entra dans la maison

Vil introduisit l’hôte et délia

Vdébâta les chameaux

et il donna de la paille et du fourrage Maux chameaux et de l’eau pour laver ses pieds

Vles pieds des chameaux et les pieds des hommes qui étaient Vvenus avec lui.

32 ...

24,33 Et il fit placer  devant lui [ce qu'il faut] pour manger

Và sa vue du pain

et il dit : — Je ne mangerai pas avant d'avoir parlé de mon affaire

Vmon propos.

Et il dit

Vlui répondit : — Parle.

33 ...

24,34 Il dit

VMais lui : — Je suisV, dit-il, serviteur d’Abraham.

34 ...

24,35 Et YHWH

Vle Seigneur a bien béni mon seigneur

et il l'a magnifié et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.

35 ...

24,36 Et Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur dans sa vieillesse

et il lui a donné tout ce qui est à lui

Vqu'il possédait.

36 ...

24,37 Et mon seigneur m’a fait jurer, disant :

— Tu ne prendras

Vrecevras pas de femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays

Vla terre desquels j’habite.

37 ...

24,38 Mais tu iras vers

Vcontinueras jusqu'à la maison de mon père

vers ma famille et

Vet, de ma parentèle, tu prendras

Vrecevras une femme pour mon fils.

38 ...

24,39 Et je dis

VQuant à moi, je répondis à mon maître :

Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après.

VEt si la femme n'a pas voulu venir avec moi ?

39 ...

24,40 MEt il me dit :YHWH devant

VLe Seigneur, [me] dit-il, sous le regard de qui je marche

enverra son ange avec toi et fera réussir

Vdirigera ta voie

et tu prendras

Vrecevras pour mon fils une femme de ma famille

Vparentèle et de la maison de mon père.

40 ...

24,41 Alors tu seras dégagé du serment quand

VTu seras innocent de ma malédiction lorsque tu seras arrivé auprès de ma famille,

Vvenu chez mes proches et si on ne te l’accorde pas,

Vet qu'ils ne te [l']auront pas accordée. Mtu seras dégagé du serment.

41 ...

24,42 Et je suis arrivé

VJe suis donc arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit :

YHWH

VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham

s'il y a pour moi, je te prie, une réussite dans le voyage où je vais

Vsi tu as dirigé la voie dans laquelle je marche à présent  

42 ...

24,43 voici, je me tiens près de la source d’eau

qu'il arrive que

Vet la vierge qui sortira pour puiser et à qui je dirai

Vde l'eau [et qui] aura entendu de moi :

— Donne-moi Vun petit peu d'eau à boireM, je te prie, un peu d'eau de ta cruche

43 ...

24,44 me dise

Vet [qui] m'aura dit : — Bois toi-même

Vtoi aussi, et je puiserai Maussi pour tes chameaux ;

qu’elle-même soit

Vc'est elle-même la femme que YHWH

Vle Seigneur a préparée pour le fils de mon seigneur.

44 ...

M G
V
S Sam

24,45 Avant que j'aie fini de parler en mon cœur

voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule

et elle est descendue à la source et a puisé 

et je lui ai dit :

— Donne-moi à boire, je te prie.

45 Le temps de rouler silencieusement en moi ces [pensées]

apparut Rébecca venant avec sa cruche, qu'elle portait à l'épaule

et elle descendit et puisa de l'eau

et je lui dis :

— Donne moi un peu à boire.

45 ...

M V
G S Sam

24,46 Et elle s'empressa d'incliner sa

Ven hâte elle déposa la cruche de dessus elle

Vson épaule et me dit :

— Bois toi-même

Vtoi aussi, et je donnerai

Vdistribuerai à boire à tes chameauxM aussi.

Et je

VJe bus et elle donna à boire aux

Vabreuva les chameaux.

46 ...

24,47 Et je lui ai demandé, en disant

Vl'interrogeai et dis : — De qui es-tu fille ?

Elle

VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel

VBathuel, fils de Nahor

VNahor, que lui a enfanté Milka

VMelcha.

Et je mis l'anneau à son nez

Vsuspendis des boucles d'oreilles pour orner sa face et Vje plaçai des bracelets à ses bras

Vmains.

47 ...

24,48 Et je me suis incliné et prosterné

VEt incliné, je me prosternai  devant YHWH

Vle Seigneur, et j’ai béni YHWH

Vbénissant le Seigneur, le Dieu de mon seigneur, VAbraham

qui m'a conduit sur un Vdroit chemin Mde vérité

pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

48 ...

24,49 Et maintenant

VPour cette raison, si vous usez de bonté

Vfaites [preuve] de miséricorde et de vérité envers mon seigneur, déclarez

Vindiquez-le-moiV. 

sinon, déclarez-le-moi et je me tournerai

VOr, si autre chose vous plaît, dites-le pour que j'aille à droite ou à gauche.

49 ...

24,50 Laban et Bétuel

VBathuel répondirent Met dirent :

—  La chose vient de YHWH

VLa parole est sortie du Seigneur

nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

V te parler de rien d'autre hors de son avis.

50 ...

24,51 VoiciV, Rébecca

VRébecca Vest devant toi, prends-la et va

Vpars

et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme YHWH a dit

Vselon la parole du Seigneur.

51 ...

24,52 Et il arriva que lorsque

VEt le Vjeune serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu'il

V, ayant entendu cela, se prosterna à terre devant YHWH

Vle Seigneur.

52 ...

24,53 Et le serviteur sortit

VAprès avoir apporté des objets

Vvases d’argent et Mdes objets d’or et des vêtements et

V , il les donna à Rébecca

VRébecca Ven cadeau

et il donna de riches

Voffrit des présents à son frère

Vses frères aussi et à sa mère.

53 ...

24,54 Et ils mangèrent et burent ensemble

VAprès le début du festin, mangeant et buvant ensemble, Mlui et les hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit

Vdemeurèrent là. 

et

VOr, se levant au matin, il dit

Vle jeune serviteur parla :

Envoyez

VRenvoyez-moi, Vque j'aille auprès de mon seigneur.

54 ...

24,55 Son frère et sa mère dirent

Vrépondirent :

— Que la jeune fille demeure chez nous [quelques] jours, au moins dix,

Vau moins dix jours, ensuite

Vaprès cela elle partira.

55 ...

24,56 MEt il leur dit : — Ne me retardez

Vretenez pas, Vdit-il, parce que YHWH

Vle Seigneur a fait réussir mon voyage.

Vdirigé ma voie. 

Envoyez

VRenvoyez-moi, que j'aille auprès de

Vje continue jusqu'à mon seigneur.

56 ...

24,57 Ils dirent : — Appelons la jeune fille et interrogeons sa bouche.

Vdemandons-lui sa volonté.

57 ...

24,58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent

VAlors qu'elle était venue à leur appel, ils cherchèrent à savoir

Iras-tu

VVeux-tu aller avec cet homme ?

Et elle dit : — J'irai.

58 ...

24,59 Et ils renvoyèrent Rébecca, leur sœur,

VIls la renvoyèrent donc et sa nourrice et le serviteur d’Abraham et ses hommes

Vcompagnons

59 ...

24,60 et ils bénirent Rébecca et lui dirent

Vadressant des prières pour la prospérité de leur sœur et disant :

Toi

VTu es notre sœur :

deviens des

Vque tu croisses en milliers de myriades et que ta descendance possède la porte

Vsemence gagne les portes de ses ennemis !

60 ...

24,61 Et

VAlors, Rébecca

VRébecca et ses servantes

Vjeunes filles se levèrent et montèrent

Vmontées sur les chameaux et allèrent après

Vsuivirent l'homme

et le serviteur prit Rébecca et s'en alla.

Vqui retournait en hâte à son seigneur.

61 ...

M V
G
S Sam

24,62 Isaac était arrivé du

VEn ce temps-là, Isaac se promenait sur la voie qui mène au  puits de Laḥay-Rō’î

Vdont le nom est « du Vivant et du voyant »

et

Vcar il habitait dans le pays du midi

Ven terre australe.

62 ...

62 ...

M V
G S Sam

24,63 Et Isaac

Vil était sorti pour méditer dans les champs

Vun champ au retour du soir

Vaprès le déclin du jour

et il leva les yeux et il vit et voici

V, ayant levé les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient

Vvenant au loin.

63 ...

24,64 Et Rébecca leva aussi ses yeux et vit 

VEt de même Rébecca, à la vue d'Isaac et elle

V, descendit de Mson chameau

64 ...

24,65 et elle dit au Vjeune serviteur : — Qui est cet homme qui vient dans les champs

Và travers champs à notre rencontre ? 

Le serviteur

VIl lui dit : — C’est mon seigneurV lui-même.

Et elle prit son voile et

VMais elle, levant vivement son voile, se couvrit.

65 ...

24,66 Et le

VQuant au serviteurV, il raconta à Isaac toutes les choses

Vl'ensemble de ce qu’il avait faites

Vmené à bien.

66 ...

24,67 Et Isaac la conduisit

VIl l'introduisit dans la tente de Sara, sa mère, et il prit Rébecca et elle devint sa

Vla reçut pour femme

et il l'aima et Isaac se consola après sa mère.

Vla chérit tant que la douleur qui lui était venue de la mort de sa mère s'adoucît.

67 ...

25,1  VMais Abraham pritM encore uneV autre femme qui s'appelait

Vdu nom de « Qᵉṭûrâ »

V« Quétura » [Cetthura]

 ...

25,2 et elle lui enfanta Zimrān

VZamran, Yāqšān

VJexan [Iexan], Mᵉdān

VMadam, Midyān

VMadian, Yišboq

VJesboc [Iesboch] et Šûḥa

VSué

...

M V Sam
G S

25,3 Yoqshân

VJecsan Vaussi engendra Šᵉvā'

VSaba et Dᵉdān

VDadan 

les fils de Dedân

VDadan furent les 'Aššûrim

VAssurim et les Lᵉṭûšim

VLathusites et les Lᵉ'ūmîm.

VLoomites.

...

25,4 Les fils de Madiân furent ‘Éphâ, ‘Ēpher, Ḥănōk, 'Ăvîdā‘ et 'Eldā‘â

VEt de Madian sont nés Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa .

Ce sont là tous

VTous ceux-là [étaient] les fils de Cétura.

- ...

25,5 VEt Abraham donna tous ses biens

Vtout ce qu'il avait possédé à Isaac.

...

M V
G S Sam

25,6 Aux

VQuant aux fils de ses concubines, Abraham donna

Vprodigua des dons

et Mde son vivant, il les envoya loin

Vsépara de son fils Isaac Vtant que lui-même vécut, à l’orient, au pays d’Orient.

Vvers la région orientale.

...

M V Sam
G S

25,7 Voici le compte des années de vie que vécut Abraham :

VLes jours de sa vie furent cent soixante-quinze ans.

...

25,8 VEt, perdant ses forces, Abraham M Samexpira et mourut dans une M Samheureuse vieillesseV comblée

âgé et comblé

Vet d'un âge avancé et empli de jours

et il fut réuni à ses aïeux.

Vson peuple.

...

M V
G S Sam

25,9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent

dans la caverne de Makpéla,

Vdouble, qui est située dans le champ d’Éphrôn

VÉphron, fils de Çohar

VSoor le Hittite

Vl'Hettéen, qui est en face

Vde la région de de Mambré

...

M V Sam
G S

25,10 M Samle champ qu’Abraham

Vil avait acheté aux fils de Hèt

VHeth.

Vil fut enterré Abraham, avec

M Samlui-même, et Sara, sa femme.

10 ...

25,11 Après

M VEt après la mort d’Abraham,

Vde celui-ci, Dieu bénit Isaac, son fils

et Isaac

Vqui habitait près du puits de Laḥay-Rō'î.

Vdu nom du Vivant-et-du-voyant. 

11 ...

25,12 Voici la descendance

Vles générations d’Ismaël, fils d’Abraham

qu’

Vque lui enfanta Agar l’Égyptienne, servante de SaraM Sam, avait enfanté à Abraham.

12 ...

25,13 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ismaël,

Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :

Vd'après ses noms et générations :

premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth

VNabaioth

Vensuite Quédar et Abdeel et Mabsam

13 ...

25,13 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ismaël,

Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :

Vd'après ses noms et générations :

premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth

VNabaioth

Vensuite Quédar et Abdeel et Mabsam

13 ...

25,14 puis Qᵉdār, 'Adbᵉ'ēl, Mivśām, Mišmā‘, Dûmâ, Maśśā', Ḥădad 

VMasma aussi et Duma et Massa 

14 ...

25,15 Thémā'

VAdad et Thema

Yᵉṭûr, Nāphîš et Qēdmâ.

VItur et Naphis et Cédma.

15 ...

25,16 Voilà les fils d’Ismaël

Vet voilà leurs noms selon leurs villages et leurs campements

ce furent les douze chefs de leurs tribus.

16 ...

25,17 Voici les

VLes années de vie d’Ismaël : cent trente-septM Sam ans

puis il expira et

Vperdant ses forces, il mourut et il fut ajouté à son peuple.

17 ...

25,18 Ses fils habitèrent

Il habita depuis Hévila jusqu’à Sur aux confins de

Vqui regarde l’Égypte jusqu'à Ashour

Vpour ceux qui entrent en Assyrie

chacun face à

Ven présence de tous ses frèresV, il mourut.

18 ...

25,19 Voici la famille

Vaussi les générations d’Isaac, fils d’Abraham

Abraham fit enfanter

Vengendra IsaacM,

19  ...

M V
G S Sam

25,20 Isaac était âgé de

Vqui, lorsqu'il avait quarante ans

Mquand il prit pour femme Rébecca, fille de Bétuel l’araméen,

Vle syrien, de Paddan-'Ărām,

VMésopotamie, et sœur de LabanM, l’araméen.

20  ...

M V Sam
G S

25,21 Isaac

VEt il implora YHWH

Vle Seigneur pour sa femme, car 

Vparce qu'elle était stérile.

YHWH

VEt il l’exauça

et Rébecca, sa femme, devint enceinte.

Vil donna à concevoir à Rébecca.

21 ...

M G
V
S Sam

25,22 Et les enfants se heurtaient dans son sein

Gfaisaient en elle des bonds 

et elle dit : — S’il en est ainsi

Gdoit être ainsi pour moi, pourquoi cela [arrive-t-il] à moi ?

 Et elle alla consulter YHWH

Gauprès du Seigneur

22 Mais les tout-petits se heurtaient dans son sein

et elle dit : — Si le futur devait être tel pour moi, pourquoi était-il nécessaire de concevoir ?

Et elle mena à son terme pour consulter le Seigneur

22 ...

M G V
S Sam

25,23 et YHWH lui

Get le Seigneur lui

Vqui, répondant, dit :

 

— Deux nations G Vsont dans ton sein

Gventre

 

et deux peuples se sépareront hors de tes entrailles

Gton sein

 

et un peuple sera plus fort qu'

Vl'emportera sur un [autre] peuple et le plus grand servira le plus petit.

23 ...

M V Sam
G S

25,24 Le

VDéjà le temps où elle devait enfanter

Vd'enfanter arriva

et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.

24 Le temps où elle devait enfanter arriva

et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.

M Sam
G S
V

25,25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil

et ils l’appelèrent « ‘Ēśāw »

25 ...

25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil

et ils l’appelèrent « Ésaü »

après quoi, son frère sortit tenant dans sa main le talon d'Ésaü

on l'appela « Jacob »

25,26 après quoi sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Ésaü

on l'appela Ya‘ăqōv.

Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

26  ...

26 Isaac était sexagénaire quand les tout-petits naquirent.

M V Sam
G S

25,27 Ces garçons grandirent.

VLorsqu'ils furent adultes, Ésaü devint un habile chasseur,

Vhomme habile à la chasse et un homme des champs 

mais

Vquant à Jacob était

V, en  un homme paisible, qui restait près des

Vsimple, il habitait dans les tentes.

27 ...

25,28 Isaac prit en affection

Vaimait Ésaü parce qu’il aimait la venaison

Vse nourrissait des chasses de celui-ci 

Vet Rébecca aimait

Vpréférait Jacob.

28  ...

25,29 Comme

VMais Jacob faisait

Vfit cuire un bouillon

Vet  Ésaü arriva des champs, épuisé de fatigue.

V, lorsqu'il revint fatigué du champ, lui dit : 

29 ...

25,30 M SamÉsaü dit à Jacob :

Laisse-moi donc manger

VDonne-moi de ce roux, de ce roux-là,

Vde la concotion, celle-là, rousse, car je suis Vextrêmement fatigué.

C'est pour cette raison qu'il est nommé

VPour cette raison, son nom est appelé  'Ĕdôm [« le Roux »].

VÉdom.

30  ... 

25,31 Jacob répondit :

VEt Jacob lui dit : — Vends-moi M Samtout de suite le droit d'aînesse

31 ...

25,32 Ésaü

VCelui-ci répondit : — Voici que je vais mourir : à quoi bon

Và quoi me servira mon droit d’aînesse ? 

32   ...

25,33 Jacob dit : — Aujourd'hui,

VDans ce cas, jure-le-moi.

ÉsaüM Sam le lui jura et vendit son droit d’aînesseM Sam à Jacob.

33 ...

25,34 Alors Jacob donna à Ésaü

VEt ainsi, ayant reçu du pain et un plat de lentilles, celui-ci

Vil mangea et but

puis il se leva et s’en alla. Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Vpuis il s'en alla, faisant peu de cas de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse.  

34 ...

M V
G S Sam

26,1 Et il y eut

Vsurvint une famine dans le pays

Vsur la terre 

outre la première famine

Vaprès cette pénurie qui avait eu lieu aux jours d’Abraham

Met Isaac alla vers Abimélek

VAbimélec, roi des Philistins,

VPalestiniens, à Gérar

VGérara.

...

26,2 Et YHWH

Vle Seigneur lui apparut et dit :

— Ne descends pas en Égypte Vmais habite dans le pays

Vla terre que je te dirai

  ...

26,3 Vet réside en étranger dans ce pays

Ven celle-là

et je serai avec toi et je te bénirai

car à toi et à ta semence, je donnerai tous ces pays

Vtoutes ces régions

et j'accomplirai

Vaccomplissant le serment que j’ai juré à Abraham, ton père.

  ...

26,4 Et je rendrai

Vmultiplierai ta postérité nombreuse

Vsemence comme les étoiles des cieux

Vdu ciel

et je donnerai à ta postérité tous ces pays

Vtoutes ces régions

et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité

Vsemence

...

26,5 parce qu’Abraham a écouté

Vaura obéi à ma voix et a

Vaura gardé mon ordonnance, mes commandements,

Vmes préceptes et mes commandements

mes préceptes et mes

Vet aura observé les cérémonies et les lois.

...

26,6 Et

VC'est pourquoi Isaac demeura à Gérar

VGérara.

...

M
G S Sam
V

26,7 Et les hommes du lieu [le] questionnaient sur sa femme

et il disait : — Elle est ma sœur

car il craignait de dire : — Ma femme

de peur que les hommes du lieu ne me tuent pour Rébecca

car elle était belle d'apparence.

...

Et, comme il était interrogé par les hommes de ce lieu au sujet de sa femme, il répondit : — Elle est ma sœur.

Car il craignait de confesser qu'elle lui était attachée par le mariage

considérant qu'ils le tueraient sans doute

à cause de sa beauté.

26,8 Et il arriva quand ses jours là se prolongeaient

qu’Abimélek, roi des Philistins, regarda par la fenêtre

et il vit et voici Isaac s'amusant avec Rébecca, sa femme.

...

Et quand des jours nombreux s'étaient passés et il demeurait là

Abimélech, rois des Palestiniens, regardant par la fenêtre

il le vit batifolant avec Rébecca, sa femme.

26,9 Et Abimélek appela Isaac et dit :

— Voici évidemment elle est ta femme 

et pourquoi as-tu dit : — Elle est ma sœur ?

Et Isaac lui dit : — Parce que je [me] disais : — De peur que je ne meure à cause d’elle.

...

Et [l']ayant appelé, il dit :

— Il est clair qu'elle est ta femme

pourquoi as-tu prétendu qu'elle est ta sœur ?

Il répondit : — J'ai craint de mourir à cause d'elle.

26,10 Et Abimélek dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?

Car il s’en est fallu de peu qu’un homme du peuple couche avec ta femme

et tu aurais fait venir sur nous l'offense.

10  ...

10 Et Abimélech dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?

Quelqu'un du peuple aurait pu coucher avec ta femme

et tu aurais induit sur nous un grand péché.

Et il ordonna à tout le peuple, disant :

26,11 Et Abimélek ordonna à tout le peuple en disant :

— Celui qui touchera cet homme et sa femme mourra certainement.

11  ...

11 — Celui qui aura touché la femme de cet homme mourra de mort.

M V
G S Sam

26,12 Et Isaac sema dans ce pays

Vcette terre et il récolta cette année-là le centuple Mde mesures

et YHWH

Vle Seigneur le bénit

12 ...

26,13 et l'homme grandissait

Vs'est enrichi

et il allait en allant et grandissant

Vprogressant et poussant

jusqu’à ce qu'il soit Vdevenu très grand.

13 ...

M
G S Sam
V

26,14 Et il avait un troupeau de menu bétail et un troupeau de grand bétail

et une grande domesticité

et les Philistins le jalousaient

14  ...

14 Il avait aussi une possession d'ovins et de bovins

et une quantité de domestiques

pour cela, les Palestiniens le jalousaient

26,15 et tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père aux jours d'Abraham son père

les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.

15 ...

15 et tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham en ce temps-là

ils [les] bouchèrent en [les] remplissant de terre

M V
G S Sam

26,16 Vdans une telle quantité qu'Abimélek

VAbimélech Vlui-même dit à Isaac :

— Va-t’en de chez nous car tu es Vdevenu beaucoup plus puissant que nous.

16  ...

M
G S Sam
V

26,17 Et Isaac partit de là et il campa dans la vallée de Gérar et il demeura là.

17 ...

17 Et celui-ci partant vint jusqu'à la vallée de Gérara et il habita là.

26,18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu'ils avaient creusé aux jours d’Abraham son père

et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham

et il les appela des noms comme les noms dont son père les avait appelés.

18 ...

18 Et il creusa de nouveau d'autres puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés

et qu'autrefois, à la mort de celui-ci, les Philistins avaient bouchés

et il les appela des même noms dont le père auparavant [les] avait appelés.

26,19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.

19 ...

19 Ils creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent de l'eau vive.

26,20 Et les bergers de Gérar contestèrent avec les bergers d’Isaac en disant : — L’eau [est] à nous.

Et il appela le nom du puits « ‘Ēśeq » car ils s'étaient disputés avec lui.

20  ...

20 Mais là aussi il y eut une dispute des bergers de Gérara contre les bergers d'Isaac, disant : — L'eau est à nous.

Pour cette raison, il appela le nom du puits « Calomnie » à cause de ce qui était arrivé.

M V
G S Sam

26,21 Et ils

VIls creusèrent un autre Mpuits et ils contestèrent aussi pour celui-là

et il appela son nom « Śiṭnâ ».

Vl'appela « Inimitié ». 

21  ...

M
G S Sam
V

26,22 Et il se déplaça de là et il creusa un autre puits et ils ne contestèrent pas pour celui-là

et il le nomma « Rᵉḥōvôth »

et il dit : — Car maintenant YHWH nous a élargi et nous fructifierons dans le pays.

22  ...

22 Avancé de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne rivalisèrent pas

et ainsi il appela son nom « Largeur » disant : — Maintenant le Seigneur nous a élargis et a fait croître sur la terre.

M V
G S Sam

26,23 Et il monta de là à Bersabée

Vde ce lieu à Bersabée.

23 ...

26,24 Et YHWH

VLà le Seigneur lui apparut cette nuit-là et dit :

V, disant : 

— Je Vsuis le Dieu d’Abraham ton père 

ne crains pas car je Vsuis avec toi 

Met je te bénirai et je multiplierai ta semence à cause d’Abraham mon serviteur.

24 ...

M
G S Sam
V

26,25 Et il bâtit là un autel et invoqua le nom de YHWH et il y dressa sa tente 

et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

25 ...

25 Et ainsi, il bâtit là un autel et ayant invoqué le nom du Seigneur, il dressa une tente

et il prescrivit à ses serviteurs de creuser un puits.

26,26 Et Abimélek vint vers lui de Gérar

et Ahuzzat, son ami, et Pikol, chef de son armée.

26 ...

26 Quand ils furent venus en ce lieu-ci depuis Gérara

Abimélech et Ohozath, son ami, et Ficol, le chef des troupes

M V
G S Sam

26,27 MEt Isaac leur dit :

— Pourquoi êtes-vous venus vers moi tandis

V, un homme que vous Mme haïssez et Mm’avez renvoyé de chez vous ?

27 ...

26,28 Et ils

VCeux-ci répondirent : — Nous avons vu Mclairement que YHWH

Vle Seigneur est avec toi et

Vc'est pourquoi maintenant nous avons dit :

— Qu’il y ait un serment entre nousM, entre nous et toi et Vque nous ferons

Ventrions dans une alliance Mavec toi

28 ...

M
G S Sam
V

26,29 que tu ne nous feras pas de mal

comme nous ne t’avons pas touché

et comme nous ne t’avons fait que du bien et nous t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de YHWH.

29 ...

29 de sorte que tu ne nous feras aucun mal

comme nous aussi nous n'avons touché à rien de tes biens

et nous n'avons rien fait qui t'offense mais en paix nous [t']avons renvoyé, comblé de la bénédiction du Seigneur.

26,30 Et il leur fit un festin et ils mangèrent et burent.

30  ...

30 Il leur fit donc un festin et après avoir mangé et bu

26,31 Et ils se lévèrent de bon matin et ils se jurèrent chacun à son frère

et Isaac les renvoya et ils s’en allèrent de chez lui en paix.

31 ...

31 se levant le matin, ils se firent serment mutuellement

et Isaac les renvoya en paix vers leur lieu.

M V
G S Sam

26,32 Et il arriva qu'

Vvoici, vinrent en ce même jourM, les serviteurs d’Isaac Mvinrent

et l'informèrent

Ven l'informant au sujet du puits qu’ils avaient creusé

et ils lui dirent :

Vdisant : — Nous avons trouvé de l’eau.

32 ...

M
G S Sam
V

26,33 Et il l'appela « Šivᵉ‘â »

d'où le nom de la ville « Bᵉ’ēr Šāva‘ » jusqu’à ce jour.

33 ...

33 C'est pourquoi il l'appela « Abondance »

et le nom de « Bersabée » fut assigné à la ville jusqu'au jour présent.

26,34 Et Ésaü avait quarante ans et il prit pour femme

Yᵉhûdîth, fille de Bᵉ'ērî le Hittite

et Bāśmath, fille de 'Élōn le Hittite

34 ...

34 Or Ésaü, quadragénaire, prit pour femmes

Judith, fille de Béer le Héttéen

et Basemath, fille d’Hélon du même lieu

26,35 et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.

35 ...

35 qui toutes deux avaient offensé l'esprit d'Isaac et de Rébecca.

27,1 Et il arriva lorsque Isaac était vieux et que ses yeux s’étaient affaiblis au point de ne plus voir

qu'il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : — Mon fils

et il lui dit : — Me voici.

...

Or, Isaac était devenu vieux et ses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir

et il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : — Mon fils

et lui répondit : — Je suis là.

27,2 Et il dit : — Voici donc je suis vieux, j'ignore le jour de ma mort.

...

Et le père lui dit : — Tu vois que je suis devenu vieux et j'ignore le jour de ma mort.

27,3 Et maintenant donc prends tes armes, ton carquois et ton arc et sors au champ

et chasse-moi du gibier.

...

Prends tes armes, carquois et arc, et sors dehors

et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse

M V
G S Sam

27,4 MEt prépare-moi Vensuite un bon plat

Vbouillon comme Vtu sais que je l'

V[les] aime

et apporte[-le]et j'en mangerai afin que

V afin que j'[en] mange et que mon âme te bénisse avant que je meure.

...

M
G S Sam
V

27,5 Et Rébecca entendait ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils

et Ésaü s’en alla au champ pour chasser du gibier et l’apporter.

...

Quand Rébecca eut entendu cela

et que celui-ci s'en fut allé au champ pour accomplir le commandement de son père

M V
G S Sam

27,6 Et Rébecca

VElle dit à Jacob son filsM, en disant :

Voici, j'ai

VJ'ai entendu ton père qui parlait à

Vavec Ésaü ton frère en disant :

Vet lui disait : 

...

27,7 Apporte-moi du

Vton gibier et faisV-moi un Mbon plat et j'en mangerai

Vafin que j'[en] mange

et je te bénirai

Vbénisse devant YHWH

Vle Seigneur avant ma mort.

Vque je meure. 

...

M
G S Sam
V

27,8 Et maintenant mon fils écoute ma voix pour ce que je t'ordonnerai.

...

Maintenant donc, mon fils, repose-toi sur mes conseils.

M V
G S Sam

27,9 Et, va

Vte rendant au troupeau et prends

V, apporte-moi de là deux bons

Vdeux chevreauxV, les meilleurs   

et j'en ferai

Vafin que j'en fasse un bon plat pour ton père comme il aime

Vun qu'il mange avec plaisir

...

M
G S Sam
V

27,10 et tu porteras à ton père et il en mangera afin qu'il te bénisse avant sa mort.

10 ...

10 et, quand tu l'auras apporté et qu'il en aura mangé, il te bénira avant qu'il meure.

27,11 Et Jacob dit à Rébecca sa mère :  

— Voici Ésaü mon frère [est un homme] velu et moi [un homme] sans poil :

11 ...

11 Celui-ci lui répondit :

— Tu sais qu'Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi [un homme] doux :

27,12 peut-être que mon père me tâtera

et je passerai à ses yeux comme un imposteur

et je ferai venir sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.

12 ...

12 si mon père m'attire à lui et me touche

je crains qu'il ne pense que j'ai voulu le tromper

et il amènera sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction.

27,13 Et sa mère lui dit : — Sur moi ta malédiction mon fils.

Écoute seulement ma voix et va, prends[-les]-moi.

13 ...

13 Et la mère lui dit : —  Que sur moi soit cette malédiction, mon fils.

Écoute seulement ma voix et va et apporte ce que j'ai dit.

27,14 Et il alla et [les] prit et [les] apporta à sa mère

et sa mère en fit un bon plat comme aimait son père.

14 ...

14 Il s'en alla et [les] apporta et [les] donna à sa mère

celle-ci prépara un plat comme elle savait que le père de celui-ci aimerait.

27,15 ...

15 ...

15 Et, avec les très bons habits d’Ésaü qu’elle avait chez elle à la maison, elle le revêtit.

27,16 Et avec les peaux de chevreaux, elle recouvrit ses mains et le lisse de son cou.

16 ...

16 Et elle mit les petites peaux des chevreaux autour de ses mains et elle protégea les parties nues de son cou.

27,17 Et elle mit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés dans la main de Jacob son fils.

17  ...

17 Elle donna le bouillon et elle remit les pains qu'elle avait cuits.

27,18 Et il vint vers son père et dit : — Mon père.

Et il dit : — Me voici, qui es-tu mon fils ?

18 ...

18 [Une fois] ceux-ci apportés, il dit : — Mon père.

Et celui-ci répondit : — J'écoute, qui es-tu, mon fils ?

M V
G S Sam

27,19 Et Jacob dit Mà son père : — Je suis Ésaü, ton premier-né,

j’ai fait comme tu m’as dit.

Vprescrit. 

Lève-toiM donc, assieds-toi et mange de mon gibier

pour que ton âme me bénisse.

19  ...

M
G S Sam
V

27,20 Et Isaac dit à son fils :

— Comment en as-tu trouvé si vite mon fils ?

Et il dit : — Parce que YHWH ton Dieu l’a fait survenir devant moi.

20  ...

20 Isaac dit encore à son fils :

— Comment, dit-il, as-tu pu [en] trouver aussi vite, mon fils ?

Celui-ci répondit : — Ce fut par la volonté de Dieu que ce que je voulais est survenu vite.

27,21 Et Isaac dit à Jacob : — Approche donc et je te tâterai mon fils.

Es-tu bien mon fils Ésaü ou non ?

21 ...

21 Et Isaac dit : — Avance ici afin que je te touche, mon fils

et que j'examine si tu es mon fils Ésaü ou non.

27,22 Et Jacob s’approcha d’Isaac son père et il le tâta et dit :

— La voix [est] la voix de Jacob et les mains [sont] les mains d’Ésaü.

22 ...

22 Celui-ci s'avança de son père et l'ayant tâté, Isaac lui dit :

— La voix est vraiment la voix de Jacob mais les mains sont les mains d'Ésaü.

27,23 Et il ne le reconnut pas car ses mains étaient comme les mains d’Ésaü son frère velues

et il le bénit.

23 ...

23 Et il ne le reconnut pas car ses mains velues manifestaient la ressemblance [aux mains] de l'aîné.

Le bénissant donc

M V
G S Sam

27,24 Et il

Vil lui dit :

— Es-tu mon fils Ésaü ?

Il répondit : — JeV [le] suis.

24 ...

M
G S Sam
V

27,25 Et il dit : — Sers-moi et que je mange du gibier de mon fils

afin que mon âme te bénisse.

Et il le servit et il mangea et il lui apporta du vin

et il but.

25 ...

25 Or, celui-là dit : — Apporte-moi le plat de ton gibier, mon fils

afin que mon âme te bénisse.

Après que [ce dernier] eut mangé ces offrandes, il lui apporta aussi du vin

qu'il but.

27,26 Et Isaac son père lui dit :

— Approche-toi donc et embrasse-moi mon fils.

26 ...

26 Il lui dit :

— Avance vers moi et donne-moi un baiser, mon fils.

M V
G S Sam

27,27 Et il s'approcha

VIl s'avança et il l'embrassa.

Et Vaussitôt qu'il eut senti l’odeur de ses vêtements et il le bénit et dit :

Vil dit en bénissant : 

Regarde

VVoici, l’odeur de mon fils [est] comme l’odeur d’un champ qu’a béni YHWH.

Vle Seigneur. 

27 ...

27,28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux

Vdu ciel et de l'engrais de la terre

Met une abondance de froment et de vin.

28 ...

27,29 VEt que des peuples te servent et que des peuplades se prosternent devant toi.

Sois le chef de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent

Vse courbent devant toi.

Maudit celui qui te maudira

VCelui qui te maudira, qu'il soit maudit et béni celui qui bénira.

Vcelui qui te bénira, qu'il soit comblé de bénédictions. 

29 ...

M
G S Sam
V

27,30 Et il arriva quand Isaac avait achevé de bénir Jacob

et qu'à peine Jacob était sorti de devant Isaac son père, il arriva qu'Ésaü son frère revint de sa chasse

30 ...

30 À peine Isaac avait-il achevé son discours

et Jacob étant sorti dehors qu'Ésaü arriva

27,31 et lui aussi prépara un bon plat et il l'apporta à son père et il dit à son père :

— Que mon père se lève et mange du gibier de son fils afin que ton âme me bénisse.

31 ...

31 et apporta le plat de gibier cuit à son père, disant :

— Lève-toi mon père et mange du gibier de ton fils, afin que ton âme me bénisse.

27,32 Et Isaac son père lui dit : — Qui es-tu ?

Et il dit : — Ton fils ton premier-né Ésaü.

32 ...

32 Et Isaac lui dit : — Qui es-tu donc ?

Celui-ci répondit : — Je suis ton fils premier-né, Ésaü.

27,33 Et Isaac tressaillit d’une grande terreur extrêmement et il dit :

— Qui donc est le chasseur du gibier et celui qui m’en a apporté ?

Et j’ai mangé de tout avant que tu ne viennes

et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

33 ...

33 Isaac s'effraya d'une stupeur véhémente et s'étonnant au-delà de ce qu'on peut croire, il dit :

— Qui donc est celui qui juste avant m'a apporté du gibier saisi ?

Et j'ai mangé de tout avant que tu ne viennes

et je l'ai béni et il sera béni.

M V
G S Sam

27,34 Lorsqu’Ésaü entendit les paroles de Mson père, il poussa un cri fort

Vrugit d'un grand cri Met amer extrêmement

et Vconsterné, il dit Mà son père :

— Bénis-moi aussi, mon père.

34 ...

27,35 Et il dit : — Ton frère est venu par duperie et il a pris

Vreçu ta bénédiction.

35 ...

27,36 Et il dit :

Vcelui-ci ajouta : 

Est-ce parce qu'

VÀ juste titre on a appelé son nom Jacob

qu’il m’a supplanté deux fois ?

Vil m’a en effet supplanté deux fois !

Il a pris Vavant mon droit d’aînesse

et Mvoici que maintenant il a pris

Vpour la deuxième fois, il a ravi ma bénédiction !

Et il dit Và nouveau à son père :

— Ne m'as tu pas réservé une bénédiction Vpour moi aussi?

36 ...

27,37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : — Voici, je

VJe l’ai établi ton maître

et je lui ai donné

Vsoumis tous ses frères pour serviteurs

et je l’ai pourvu

Vsoutenu de froment et de vin

et pour toi, que ferai-je donc, mon fils ?

Vaprès cela, mon fils, que puis-je faire de plus ? 

37 ...

M G
V
S Sam

27,38 Et Ésaü dit à son père : — N’as-tu que cette

Gune  seule bénédiction, Mmon père ?

 

Bénis-moi

Gdonc moi aussi, Mmon père !

 

Et xxxx

GIsaac étant pénétré de douleur, Ésaü éleva sa voix

Gpoussa un cri et pleura.

38 Ésaü lui dit : — N’as-tu qu'une seule bénédiction, père ?

Je [te] supplie de [me] bénir moi aussi !

Et avec un grand hurlement, il pleura.

38 ...

M
G S Sam
V

27,39 Et Isaac son père répondit et lui dit :

— Voici ta demeure sera hors de la graisse de la terre et loin de la rosée des cieux d'en haut.

39  ...

39 Ému, Isaac lui dit :

— Dans l'engrais de la terre et dans la rosée du ciel d'en haut

27,40 Et de ton épée tu vivras et ton frère tu serviras 

et il arrivera que lorsque tu vagabonderas, tu briseras son joug de dessus ton cou.

40 ...

40 sera ta bénédiction.

Tu vivras de l'épée et tu serviras ton frère

et le temps viendra que tu abattras et détacheras son joug de tes épaules.

M V
G S Sam

27,41 Et Ésaü détesta

VAinsi Ésaü haïssait toujours Jacob

pour la bénédiction dont Mson père l'avait béni

et Ésaü

Vil dit en son cœur :

Les

VQue viennent les jours du deuil de mon père approchent et je tuerai

Vpour que je tue Jacob, mon frère.

41 ...

M
G S Sam
V

27,42 Et on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü son fils aîné

et elle envoya et appela Jacob son fils cadet et elle lui dit :

— Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet [en pensant] de te tuer.

42 ...

42 Cela fut annoncé à Rébecca

qui, envoyant et appelant son fils Jacob, lui dit :

— Voici, Ésaü, ton frère, menace de te tuer.

M V
G S Sam

27,43 Et

VDonc maintenant, Mmon fils, écoute ma voix

et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Harân

VHaran

43 ...

27,44 et tu habiteras avec lui quelques jours jusqu’à ce que la folie furieuse de ton frère se détourne,

Vs'apaise

44 ...

M
G S Sam
V

27,45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi

et qu’il oublie ce que tu lui as fait 

et que je t’envoie et te prends de là-bas.

Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?

45 ...

45 et que son indignation cesse

et qu'il oublie ce que tu lui as fait.

Ensuite, j'enverrai et je te conduirai de là-bas vers ici.

Pourquoi serai-je privée de deux fils en un jour ?

27,46 Et Rébecca dit à Isaac :

— Je suis dégoûtée de ma vie à cause des filles de Hèt.

Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Hèt comme celles-là d'entre les filles du pays, pourquoi vivrais-je ?

46 ...

46 Rébecca dit aussi à Isaac :

— Ma vie me dégoûte à cause des filles de Heth.

Si Jacob prend une femme de la souche de cette terre, je ne veux pas vivre.

M V
G S Sam

28,1 Isaac appela Jacob et le bénit et il lui fit cette prescription, Vdisant :

Tu ne prendras pas

VNe prends pas de femme parmi les filles

Vla nation de Canaan.

...

28,2 Lève-toi et va

VMais va et pars en Mésopotamie de Syrie

à la maison de Bathuel, père de ta mère

et prends pour toi de là une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.

Vton oncle.

...

28,3 Qu'El Shaddaï

VQue Dieu tout-puissant te bénisse

qu’il te fasse fructifier

Vcroître et multiplier

pour que tu deviennes une assemblée

Vsois dans les foules de peuples

...

28,4 et qu’il te donne la bénédiction

Vles bénédictions d’Abraham à toi et à ta postérité avec

Vsemence après toi

pour que tu possèdes le pays où tu résides en migrant et que Dieu a donné à Abraham.

Vla terre de ton séjour qui a été promis à ton grand-père.   

...

28,5 Et Isaac renvoya Jacob

Vquand Isaac l'eut renvoyé

il s'en alla à Paddân-Aram

Vs'en étant allé, il arriva en Mésopotamie de Syrie

chez Laban, fils de Bétuel l’araméen,

VBathuel le syrien, frère de Rébecca

VRébecca, la mère de Jacob et d’Ésaü.

Vsa mère. 

...

M G
V
S Sam

28,6 Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob

et qu’il l’avait envoyé à Paddân-Aram pour y prendre une femme

et qu’en le bénissant, il lui avait ordonné en disant :

— Ne prends pas de femme parmi les filles de Canaan

Mais Ésaü, voyant que son père avait béni Jacob

et l'avait envoyé en Mésopotamie de Syrie pour qu'il y prenne une femme

et qu'après la bénédiction, il lui avait donné cette prescription disant :

— Tu ne prendras pas d'épouse parmi les filles de Canaan

...

28,7 et Jacob obéit à son père et à sa mère et alla à Paddân-Aram.

et que Jacob, obéissant à ses parents, était allé en Syrie

...

28,8 Esaü vit que les filles de Canaan étaient mauvaises aux yeux d'Isaac, son père

considérant aussi que son père ne regardait pas avec plaisir les filles de Canaan

...

28,9 et Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit, en plus de ses femmes

Māḥălat pour femme, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebayot.

s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, sans celles qu’il possédait avant

Mahéleth [Maeleth], fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth.

...

M V
G S Sam

28,10 Jacob sortit de Bersabée et s’en alla à Harân

VHaran.

10 ...

M G
V
S Sam

28,11 Il se trouva en un lieu et y passa la nuit parce que le soleil était couché

et il prit des pierres du lieu

en fit un chevet et il se coucha en ce lieu.

11 Comme il était arrivé en un lieu, et qu'il voulait s'y reposer après le coucher du soleil

il prit des pierres qui se trouvaient là

et, les plaçant sous sa tête, il dormit en ce lieu.

11 ...

M V
G S Sam

28,12 Il eut un

Vvit en songe Met voici, une échelle Métait  posée sur la terre et son sommet touchait le ciel

et voici

Vaussi des anges de Dieu Vqui montaient et descendaient par elleM.

12 ...

28,13 Et voici que YHWH se tenait en haut et il dit :

Vet le Seigneur, appuyé sur l'échelle, qui lui disait : 

Je

VMoi, je suis YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac.

La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.

Vsemence. 

13 ...

28,14 Ta postérité

Vprogéniture sera comme la poussière de la terre 

tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi

et en toiV et en ta semence toutes les familles

Vl'ensemble des tribus de la terre seront béniesM en ta postérité.

14 ...

28,15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras

Vje serai ton gardien où que tu ailles

et je te ferai revenir dans ce pays

Vconduirai à nouveau dans cette terre 

car

Vet je ne t’abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait

Vavant d'avoir achevé la totalité de ce que je t’ai

Vj'ai dit.

15 ...

28,16 Jacob

VLorsque Jacob se réveilla de son sommeil et

V, il dit :

— Certainement, YHWH

Vle Seigneur est en ce lieu et moi, je ne le savais pas !

16 ...

28,17 Il eut peur et

VEt, pris d'effroi, il dit : — Comme ce lieu est terrible !

Ce n'est pas autre chose que la maison de Dieu et Mc’est la porte des cieux.

17 ...

28,18 Jacob se leva de bon matin et

VSe levant donc le matin, il prit la pierre dont il avait fait son chevet

Vqu'il avait placée sous sa tête

Vet  la dressa en stèle

et versa

Vversant de l’huile sur son sommet.

Vdessus. 

18 ...

M G
V
S Sam

28,19 Il

GJacob appela le nom de ce lieu Béthel

GMaison de Dieu mais Lûz était le nom de la ville primitivement.

19 Il nomma le nom de la ville « Béthel » qui auparavant s'appelait Luza.

19 ...

M V
G S Sam

28,20 Et Jacob fit

VIl fit encore un vœu disant :

— Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin que

Vle long duquel je vais

Vmarche

s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir

20 ...

28,21 et si je retourne en paix

Vheureusement à la maison de mon père

YHWH

Vle Seigneur me sera pour Dieu.

21 ...

28,22 Et cette pierre que j’ai dressée en monument sera la

Vsera nommée maison de Dieu

et tout

Vl'ensemble de ce que tu me donneras, je t'en offrirai le dixième.

22 ...

29,1 Jacob se mit en marche et s’en alla au pays

Vdonc, s'en étant allé, vint en terre M des fils de l’orient.

...

M G
V
S Sam

29,2 ...

Et il vit un puits dans un champ

et trois troupeaux de brebis qui étaient couchés à côté

car du bétail s'y abreuvait

et son ouverture était fermée par une grande pierre.

...

29,3 Là se réunissaient tous les troupeaux on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits

on donnait à boire au troupeau et on remettait la pierre sur l’ouverture du puits, à sa place.

L'habitude était de rouler la pierre quand l'ensemble des brebis étaient rassemblées

et une fois que les troupeaux avaient repris des forces, de [la] placer à nouveau sur l'ouverture du puits.

...

M V
G S Sam

29,4 Et Jacob leur dit

Vil dit aux bergers :

— Mes frères, d’où êtes-vous ? 

Ils dirent

Vrépondirent : — MNous sommes de Haran.

...

29,5 Il

VLes interrogeant, il leur dit :

— Connaissez-vous Laban, fils de Nahor

VNahor

Ils dirent : — Nous le connaissons.

...

29,6 Il leur dit

Vdemanda : — Est-il en bonne santé ?

Ils dirent : — Il est en bonne santé

Vva bien

et voici Rāḥēl,

V, Rachel, sa fille,M qui  vient avec ses brebis.

Vson troupeau.

...

M G
V
S Sam

29,7 Il dit : — Voici, il est encore grand jour

et ce n’est pas le moment de rassembler le bétail

abreuvez les brebis et allez les faire paître.

Et Jacob dit : — Il reste encore beaucoup [d'heures] de jour

ce n'est pas le moment de reconduire les troupeaux aux bergeries

donnez avant à boire aux brebis et ainsi ramenez-les à la pâture.

...

29,8 Et ils dirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés

et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et nous donnons à boire aux brebis.

Et ils répondirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tout le bétail soit rassemblé

et que nous déplacions la pierre de l'ouverture du puits pour abreuver les troupeaux.

...

29,9 Il parlait encore avec eux

et Rachel arriva avec les brebis qui sont à son père 

car elle était bergère.

Ils parlaient encore

et voici, Rachel venait avec les brebis de son père

car elle faisait paître le troupeau elle-même.

...

29,10 Et il arriva, lorsque Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère,

Jacob s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et donna à boire aux brebis de Laban, frère de sa mère.

10 Lorsque Jacob la vit et sut que c'était sa cousine et les brebis de Laban, son oncle

il déplaça la pierre avec laquelle le puits était fermé

10 ...

29,11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.

11 et après avoir abreuvé le troupeau, il l'embrassa

il éleva la voix et il pleura.

11 ...

M V
G S Sam

29,12 Et Jacob apprit à Rachel

Vil lui apprit qu’il était frère de son père et Mqu’il était fils de Rébecca

VRébecca

et elle courut l’apprendre

Vse hâta de l'annoncer à son père.

12 ...

M G
V
S Sam

29,13 Et il arriva, lorsque Laban entendit la nouvelle de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre

et le prit dans ses bras, il l'embrassa et le fit venir dans sa maison et il raconta à Laban toutes ces choses

13 Lorsqu'il entendit qu'était venu Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre

et l'ayant étreint et le couvrant de baisers, il le conduisit à sa maison.

Ayant entendu les raisons de son voyage

13 ...

29,14 et Laban lui dit :

Oui, tu es mon os et ma chair.

Et il demeura avec lui un mois entier.

14 il répondit :

— Tu es mon os et ma chair.

Et quand furent accomplis les jours d'un mois 

14 ...

29,15 Et Alors Laban dit à Jacob

Est-ce parce que tu es mon frère que tu me sers pour rien ?

Dis-moi quel est ton salaire.

15 il lui dit :

— Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras gratuitement ?

Dis-moi quel salaire tu reçois [d’habitude].

15 ...

M V
G S Sam

29,16 Laban

VIl avait deux filles, le nom de l’aînée était Lē'āh, et le nom de la plus jeune,

VLia, la plus jeune se nommait Rachel.

16 ...

29,17 Léa

VLia avait les yeux doux

Vchassieux

et Rachel était belle

Vjolie de forme

Vvisage et belle de visage.

Vd'aspect gracieux. 

17 ...

29,18 Et Jacob aimait Rachel et il

Vla préférant, dit : 

— Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

18 ...

29,19 Et Laban dit

VLaban répondit : — Il vaut mieuxM te  la donner que la donner

Và toi qu' à un autre homme

reste avec

Vchez moi.

19 ...

29,20 Et

VAinsi Jacob servit pour Rachel sept années

et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.

Ven raison de la grandeur de son amour. 

20 ...

29,21 Et Jacob

Vil dit à Laban :

Accorde

VDonne-moi ma femme car mon

Vdéjà le temps est accompli et j’irai

Vpour que j’aille vers elle.

21 ...

M G
V
S Sam

29,22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin.

22 Après avoir appelé une foule nombreuse d'amis pour le festin, il fit les noces.

22 ...

29,23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille et la fit venir vers lui et il alla vers elle.

23 Et le soir, il introduisit sa fille Lia, chez lui.

23 ...

29,24 Et Laban donna MZilpâ, sa servanteM, à Léa, sa fille, pour servante.

24 Donnant la servante de sa fille, du nom de Zelpha

et lorsque, selon la coutume, Jacob fut venu vers elle

le matin venu, il vit Lia.

24 ...

29,25 Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa.

Et il dit à Laban :

— Que m’as-tu fait ?

N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

25 Et il dit à son beau-père :

— Qu'as-tu voulu faire ?

N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?

25 ...

M V
G S Sam

29,26 MEt Laban dit :

Vrépondit :On ne fait pas ainsi,

VCe n'est pas la coutume, dans notre lieu, de donner la plus jeune

Vles plus jeunes avant l’aînée.

Ven noces. 

26 ...

29,27 Accomplis la semaine de celle-ci

Vjours de cette union

et nous te donnerons aussi l’autre

Vcelle-ci aussi, je te la donnerai pour le service que tu feras chez

Vpour moi Mencore sept autres années.

27 ...

M G
V
S Sam

29,28 Jacob fit ainsi et il accomplit la semaine de celle-ci et Laban lui donna Rachel sa fille, pour femme.

28 Il consentit à son souhait et à la fin de la semaine, il prit Rachel pour femme.

28 ...

29,29 Et Laban donna à Rachel, sa fille, sa servante Bilᵉhâ pour servante.

29 Et son père lui donna la servante Bala.

29 ...

29,30 Jacob vint aussi vers Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa

il servit chez lui encore sept autres années.

30 Enfin, il s'empara des noces qu'il désirait et il montra un amour plus grand pour la seconde.

Il servit chez lui sept autres années.

30 ...

29,31 YHWH vit que Léa était haïe et il ouvrit sa matrice

tandis que Rachel était stérile.

31 Le Seigneur, voyant qu'il méprisait Lia, ouvrit sa matrice

sa sœur restant stérile.

31 ...

29,32 Léa conçut et enfanta un fils et elle appela son nom Rᵉ'ûbēn car elle dit :

— Parce que YHWH a vu mon affliction car maintenant mon mari m’aimera.

32 Et elle enfanta, ayant conçu un fils, et appela son nom Ruben, disant :

— Le Seigneur a vu mon humiliation, maintenant, mon mari m'aimera.

32 ...

M V
G S Sam

29,33 Elle

VEt elle conçut encore

Và nouveau et enfanta un fils et elle dit :

— Parce que YHWH

Vle Seigneur a entendu que j’étais haïe

Vtenue en haine il m’a encore donné celui-là.

Et elle appela son nom Šimᵉ‘ôn.

VSiméon [Symeon].

33 ...

29,34 Elle conçut encore

Vune troisième fois et enfanta un fils

Vautre et elle dit :

Cette fois

VMaintenant mon mari

Vépoux s’attachera

Vunira à moi

car je lui ai enfanté

Vengendré trois fils. 

C’est pourquoi on le nomma Lēwî.

VLévi.

34 ...

29,35 Elle conçut encore

Vune quatrième fois et enfanta

Vengendra un fils et elle dit :

— Cette fois je louerai YHWH.

Vle Seigneur. 

C’est pourquoi elle appela son nom Juda.

Ml'appela Yᵉhûdâ. Et elle cessa d’enfanter.

Vengendrer. 

35 ...