La Bible en ses Traditions

Genèse 27,1–28,22

M
G S Sam
V

Et il arriva lorsque Isaac était vieux et que ses yeux s’étaient affaiblis au point de ne plus voir

qu'il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : — Mon fils

et il lui dit : — Me voici.

...

Or, Isaac était devenu vieux et ses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir

et il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : — Mon fils

et lui répondit : — Je suis là.

Et il dit : — Voici donc je suis vieux, j'ignore le jour de ma mort.

...

Et le père lui dit : — Tu vois que je suis devenu vieux et j'ignore le jour de ma mort.

Et maintenant donc prends tes armes, ton carquois et ton arc et sors au champ

et chasse-moi du gibier.

...

Prends tes armes, carquois et arc, et sors dehors

et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse

M V
G S Sam

MEt prépare-moi Vensuite un bon plat

Vbouillon comme Vtu sais que je l'

V[les] aime

et apporte[-le]et j'en mangerai afin que

V afin que j'[en] mange et que mon âme te bénisse avant que je meure.

...

M
G S Sam
V

Et Rébecca entendait ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils

et Ésaü s’en alla au champ pour chasser du gibier et l’apporter.

...

Quand Rébecca eut entendu cela

et que celui-ci s'en fut allé au champ pour accomplir le commandement de son père

M V
G S Sam

Et Rébecca

VElle dit à Jacob son filsM, en disant :

Voici, j'ai

VJ'ai entendu ton père qui parlait à

Vavec Ésaü ton frère en disant :

Vet lui disait : 

...

Apporte-moi du

Vton gibier et faisV-moi un Mbon plat et j'en mangerai

Vafin que j'[en] mange

et je te bénirai

Vbénisse devant YHWH

Vle Seigneur avant ma mort.

Vque je meure. 

...

M
G S Sam
V

Et maintenant mon fils écoute ma voix pour ce que je t'ordonnerai.

...

Maintenant donc, mon fils, repose-toi sur mes conseils.

M V
G S Sam

Et, va

Vte rendant au troupeau et prends

V, apporte-moi de là deux bons

Vdeux chevreauxV, les meilleurs   

et j'en ferai

Vafin que j'en fasse un bon plat pour ton père comme il aime

Vun qu'il mange avec plaisir

...

M
G S Sam
V

10 et tu porteras à ton père et il en mangera afin qu'il te bénisse avant sa mort.

10 ...

10 et, quand tu l'auras apporté et qu'il en aura mangé, il te bénira avant qu'il meure.

11 Et Jacob dit à Rébecca sa mère :  

— Voici Ésaü mon frère [est un homme] velu et moi [un homme] sans poil :

11 ...

11 Celui-ci lui répondit :

— Tu sais qu'Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi [un homme] doux :

12 peut-être que mon père me tâtera

et je passerai à ses yeux comme un imposteur

et je ferai venir sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.

12 ...

12 si mon père m'attire à lui et me touche

je crains qu'il ne pense que j'ai voulu le tromper

et il amènera sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction.

13 Et sa mère lui dit : — Sur moi ta malédiction mon fils.

Écoute seulement ma voix et va, prends[-les]-moi.

13 ...

13 Et la mère lui dit : —  Que sur moi soit cette malédiction, mon fils.

Écoute seulement ma voix et va et apporte ce que j'ai dit.

14 Et il alla et [les] prit et [les] apporta à sa mère

et sa mère en fit un bon plat comme aimait son père.

14 ...

14 Il s'en alla et [les] apporta et [les] donna à sa mère

celle-ci prépara un plat comme elle savait que le père de celui-ci aimerait.

15 ...

15 ...

15 Et, avec les très bons habits d’Ésaü qu’elle avait chez elle à la maison, elle le revêtit.

16 Et avec les peaux de chevreaux, elle recouvrit ses mains et le lisse de son cou.

16 ...

16 Et elle mit les petites peaux des chevreaux autour de ses mains et elle protégea les parties nues de son cou.

17 Et elle mit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés dans la main de Jacob son fils.

17  ...

17 Elle donna le bouillon et elle remit les pains qu'elle avait cuits.

18 Et il vint vers son père et dit : — Mon père.

Et il dit : — Me voici, qui es-tu mon fils ?

18 ...

18 [Une fois] ceux-ci apportés, il dit : — Mon père.

Et celui-ci répondit : — J'écoute, qui es-tu, mon fils ?

M V
G S Sam

19 Et Jacob dit Mà son père : — Je suis Ésaü, ton premier-né,

j’ai fait comme tu m’as dit.

Vprescrit. 

Lève-toiM donc, assieds-toi et mange de mon gibier

pour que ton âme me bénisse.

19  ...

M
G S Sam
V

20 Et Isaac dit à son fils :

— Comment en as-tu trouvé si vite mon fils ?

Et il dit : — Parce que YHWH ton Dieu l’a fait survenir devant moi.

20  ...

20 Isaac dit encore à son fils :

— Comment, dit-il, as-tu pu [en] trouver aussi vite, mon fils ?

Celui-ci répondit : — Ce fut par la volonté de Dieu que ce que je voulais est survenu vite.

21 Et Isaac dit à Jacob : — Approche donc et je te tâterai mon fils.

Es-tu bien mon fils Ésaü ou non ?

21 ...

21 Et Isaac dit : — Avance ici afin que je te touche, mon fils

et que j'examine si tu es mon fils Ésaü ou non.

22 Et Jacob s’approcha d’Isaac son père et il le tâta et dit :

— La voix [est] la voix de Jacob et les mains [sont] les mains d’Ésaü.

22 ...

22 Celui-ci s'avança de son père et l'ayant tâté, Isaac lui dit :

— La voix est vraiment la voix de Jacob mais les mains sont les mains d'Ésaü.

23 Et il ne le reconnut pas car ses mains étaient comme les mains d’Ésaü son frère velues

et il le bénit.

23 ...

23 Et il ne le reconnut pas car ses mains velues manifestaient la ressemblance [aux mains] de l'aîné.

Le bénissant donc

M V
G S Sam

24 Et il

Vil lui dit :

— Es-tu mon fils Ésaü ?

Il répondit : — JeV [le] suis.

24 ...

M
G S Sam
V

25 Et il dit : — Sers-moi et que je mange du gibier de mon fils

afin que mon âme te bénisse.

Et il le servit et il mangea et il lui apporta du vin

et il but.

25 ...

25 Or, celui-là dit : — Apporte-moi le plat de ton gibier, mon fils

afin que mon âme te bénisse.

Après que [ce dernier] eut mangé ces offrandes, il lui apporta aussi du vin

qu'il but.

26 Et Isaac son père lui dit :

— Approche-toi donc et embrasse-moi mon fils.

26 ...

26 Il lui dit :

— Avance vers moi et donne-moi un baiser, mon fils.

M V
G S Sam

27 Et il s'approcha

VIl s'avança et il l'embrassa.

Et Vaussitôt qu'il eut senti l’odeur de ses vêtements et il le bénit et dit :

Vil dit en bénissant : 

Regarde

VVoici, l’odeur de mon fils [est] comme l’odeur d’un champ qu’a béni YHWH.

Vle Seigneur. 

27 ...

28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux

Vdu ciel et de l'engrais de la terre

Met une abondance de froment et de vin.

28 ...

29 VEt que des peuples te servent et que des peuplades se prosternent devant toi.

Sois le chef de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent

Vse courbent devant toi.

Maudit celui qui te maudira

VCelui qui te maudira, qu'il soit maudit et béni celui qui bénira.

Vcelui qui te bénira, qu'il soit comblé de bénédictions. 

29 ...

M
G S Sam
V

30 Et il arriva quand Isaac avait achevé de bénir Jacob

et qu'à peine Jacob était sorti de devant Isaac son père, il arriva qu'Ésaü son frère revint de sa chasse

30 ...

30 À peine Isaac avait-il achevé son discours

et Jacob étant sorti dehors qu'Ésaü arriva

31 et lui aussi prépara un bon plat et il l'apporta à son père et il dit à son père :

— Que mon père se lève et mange du gibier de son fils afin que ton âme me bénisse.

31 ...

31 et apporta le plat de gibier cuit à son père, disant :

— Lève-toi mon père et mange du gibier de ton fils, afin que ton âme me bénisse.

32 Et Isaac son père lui dit : — Qui es-tu ?

Et il dit : — Ton fils ton premier-né Ésaü.

32 ...

32 Et Isaac lui dit : — Qui es-tu donc ?

Celui-ci répondit : — Je suis ton fils premier-né, Ésaü.

33 Et Isaac tressaillit d’une grande terreur extrêmement et il dit :

— Qui donc est le chasseur du gibier et celui qui m’en a apporté ?

Et j’ai mangé de tout avant que tu ne viennes

et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

33 ...

33 Isaac s'effraya d'une stupeur véhémente et s'étonnant au-delà de ce qu'on peut croire, il dit :

— Qui donc est celui qui juste avant m'a apporté du gibier saisi ?

Et j'ai mangé de tout avant que tu ne viennes

et je l'ai béni et il sera béni.

M V
G S Sam

34 Lorsqu’Ésaü entendit les paroles de Mson père, il poussa un cri fort

Vrugit d'un grand cri Met amer extrêmement

et Vconsterné, il dit Mà son père :

— Bénis-moi aussi, mon père.

34 ...

35 Et il dit : — Ton frère est venu par duperie et il a pris

Vreçu ta bénédiction.

35 ...

36 Et il dit :

Vcelui-ci ajouta : 

Est-ce parce qu'

VÀ juste titre on a appelé son nom Jacob

qu’il m’a supplanté deux fois ?

Vil m’a en effet supplanté deux fois !

Il a pris Vavant mon droit d’aînesse

et Mvoici que maintenant il a pris

Vpour la deuxième fois, il a ravi ma bénédiction !

Et il dit Và nouveau à son père :

— Ne m'as tu pas réservé une bénédiction Vpour moi aussi?

36 ...

37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : — Voici, je

VJe l’ai établi ton maître

et je lui ai donné

Vsoumis tous ses frères pour serviteurs

et je l’ai pourvu

Vsoutenu de froment et de vin

et pour toi, que ferai-je donc, mon fils ?

Vaprès cela, mon fils, que puis-je faire de plus ? 

37 ...

M G
V
S Sam

38 Et Ésaü dit à son père : — N’as-tu que cette

Gune  seule bénédiction, Mmon père ?

 

Bénis-moi

Gdonc moi aussi, Mmon père !

 

Et xxxx

GIsaac étant pénétré de douleur, Ésaü éleva sa voix

Gpoussa un cri et pleura.

38 Ésaü lui dit : — N’as-tu qu'une seule bénédiction, père ?

Je [te] supplie de [me] bénir moi aussi !

Et avec un grand hurlement, il pleura.

38 ...

M
G S Sam
V

39 Et Isaac son père répondit et lui dit :

— Voici ta demeure sera hors de la graisse de la terre et loin de la rosée des cieux d'en haut.

39  ...

39 Ému, Isaac lui dit :

— Dans l'engrais de la terre et dans la rosée du ciel d'en haut

40 Et de ton épée tu vivras et ton frère tu serviras 

et il arrivera que lorsque tu vagabonderas, tu briseras son joug de dessus ton cou.

40 ...

40 sera ta bénédiction.

Tu vivras de l'épée et tu serviras ton frère

et le temps viendra que tu abattras et détacheras son joug de tes épaules.

M V
G S Sam

41 Et Ésaü détesta

VAinsi Ésaü haïssait toujours Jacob

pour la bénédiction dont Mson père l'avait béni

et Ésaü

Vil dit en son cœur :

Les

VQue viennent les jours du deuil de mon père approchent et je tuerai

Vpour que je tue Jacob, mon frère.

41 ...

M
G S Sam
V

42 Et on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü son fils aîné

et elle envoya et appela Jacob son fils cadet et elle lui dit :

— Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet [en pensant] de te tuer.

42 ...

42 Cela fut annoncé à Rébecca

qui, envoyant et appelant son fils Jacob, lui dit :

— Voici, Ésaü, ton frère, menace de te tuer.

M V
G S Sam

43 Et

VDonc maintenant, Mmon fils, écoute ma voix

et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Harân

VHaran

43 ...

44 et tu habiteras avec lui quelques jours jusqu’à ce que la folie furieuse de ton frère se détourne,

Vs'apaise

44 ...

M
G S Sam
V

45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi

et qu’il oublie ce que tu lui as fait 

et que je t’envoie et te prends de là-bas.

Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?

45 ...

45 et que son indignation cesse

et qu'il oublie ce que tu lui as fait.

Ensuite, j'enverrai et je te conduirai de là-bas vers ici.

Pourquoi serai-je privée de deux fils en un jour ?

46 Et Rébecca dit à Isaac :

— Je suis dégoûtée de ma vie à cause des filles de Hèt.

Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Hèt comme celles-là d'entre les filles du pays, pourquoi vivrais-je ?

46 ...

46 Rébecca dit aussi à Isaac :

— Ma vie me dégoûte à cause des filles de Heth.

Si Jacob prend une femme de la souche de cette terre, je ne veux pas vivre.

M V
G S Sam

28,1 Isaac appela Jacob et le bénit et il lui fit cette prescription, Vdisant :

Tu ne prendras pas

VNe prends pas de femme parmi les filles

Vla nation de Canaan.

...

28,2 Lève-toi et va

VMais va et pars en Mésopotamie de Syrie

à la maison de Bathuel, père de ta mère

et prends pour toi de là une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.

Vton oncle.

...

28,3 Qu'El Shaddaï

VQue Dieu tout-puissant te bénisse

qu’il te fasse fructifier

Vcroître et multiplier

pour que tu deviennes une assemblée

Vsois dans les foules de peuples

...

28,4 et qu’il te donne la bénédiction

Vles bénédictions d’Abraham à toi et à ta postérité avec

Vsemence après toi

pour que tu possèdes le pays où tu résides en migrant et que Dieu a donné à Abraham.

Vla terre de ton séjour qui a été promis à ton grand-père.   

...

28,5 Et Isaac renvoya Jacob

Vquand Isaac l'eut renvoyé

il s'en alla à Paddân-Aram

Vs'en étant allé, il arriva en Mésopotamie de Syrie

chez Laban, fils de Bétuel l’araméen,

VBathuel le syrien, frère de Rébecca

VRébecca, la mère de Jacob et d’Ésaü.

Vsa mère. 

...

M G
V
S Sam

28,6 Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob

et qu’il l’avait envoyé à Paddân-Aram pour y prendre une femme

et qu’en le bénissant, il lui avait ordonné en disant :

— Ne prends pas de femme parmi les filles de Canaan

Mais Ésaü, voyant que son père avait béni Jacob

et l'avait envoyé en Mésopotamie de Syrie pour qu'il y prenne une femme

et qu'après la bénédiction, il lui avait donné cette prescription disant :

— Tu ne prendras pas d'épouse parmi les filles de Canaan

...

28,7 et Jacob obéit à son père et à sa mère et alla à Paddân-Aram.

et que Jacob, obéissant à ses parents, était allé en Syrie

...

28,8 Esaü vit que les filles de Canaan étaient mauvaises aux yeux d'Isaac, son père

considérant aussi que son père ne regardait pas avec plaisir les filles de Canaan

...

28,9 et Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit, en plus de ses femmes

Māḥălat pour femme, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebayot.

s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, sans celles qu’il possédait avant

Mahéleth [Maeleth], fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth.

...

M V
G S Sam

28,10 Jacob sortit de Bersabée et s’en alla à Harân

VHaran.

10 ...

M G
V
S Sam

28,11 Il se trouva en un lieu et y passa la nuit parce que le soleil était couché

et il prit des pierres du lieu

en fit un chevet et il se coucha en ce lieu.

11 Comme il était arrivé en un lieu, et qu'il voulait s'y reposer après le coucher du soleil

il prit des pierres qui se trouvaient là

et, les plaçant sous sa tête, il dormit en ce lieu.

11 ...

M V
G S Sam

28,12 Il eut un

Vvit en songe Met voici, une échelle Métait  posée sur la terre et son sommet touchait le ciel

et voici

Vaussi des anges de Dieu Vqui montaient et descendaient par elleM.

12 ...

28,13 Et voici que YHWH se tenait en haut et il dit :

Vet le Seigneur, appuyé sur l'échelle, qui lui disait : 

Je

VMoi, je suis YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac.

La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.

Vsemence. 

13 ...

28,14 Ta postérité

Vprogéniture sera comme la poussière de la terre 

tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi

et en toiV et en ta semence toutes les familles

Vl'ensemble des tribus de la terre seront béniesM en ta postérité.

14 ...

28,15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras

Vje serai ton gardien où que tu ailles

et je te ferai revenir dans ce pays

Vconduirai à nouveau dans cette terre 

car

Vet je ne t’abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait

Vavant d'avoir achevé la totalité de ce que je t’ai

Vj'ai dit.

15 ...

28,16 Jacob

VLorsque Jacob se réveilla de son sommeil et

V, il dit :

— Certainement, YHWH

Vle Seigneur est en ce lieu et moi, je ne le savais pas !

16 ...

28,17 Il eut peur et

VEt, pris d'effroi, il dit : — Comme ce lieu est terrible !

Ce n'est pas autre chose que la maison de Dieu et Mc’est la porte des cieux.

17 ...

28,18 Jacob se leva de bon matin et

VSe levant donc le matin, il prit la pierre dont il avait fait son chevet

Vqu'il avait placée sous sa tête

Vet  la dressa en stèle

et versa

Vversant de l’huile sur son sommet.

Vdessus. 

18 ...

M G
V
S Sam

28,19 Il

GJacob appela le nom de ce lieu Béthel

GMaison de Dieu mais Lûz était le nom de la ville primitivement.

19 Il nomma le nom de la ville « Béthel » qui auparavant s'appelait Luza.

19 ...

M V
G S Sam

28,20 Et Jacob fit

VIl fit encore un vœu disant :

— Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin que

Vle long duquel je vais

Vmarche

s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir

20 ...

28,21 et si je retourne en paix

Vheureusement à la maison de mon père

YHWH

Vle Seigneur me sera pour Dieu.

21 ...

28,22 Et cette pierre que j’ai dressée en monument sera la

Vsera nommée maison de Dieu

et tout

Vl'ensemble de ce que tu me donneras, je t'en offrirai le dixième.

22 ...