La Bible en ses Traditions

Genèse 32,1–33

M V
G S Sam

Et

VMais Laban se leva de bon matin et

Vlevant, de nuit, embrassa ses fils et ses filles

Vet il les bénit, s'en alla et Laban

Vet retourna en son lieu.

...

MEt JacobV aussi s'en alla sur son chemin

Vle chemin qu'il avait commencé

et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Vvinrent à sa rencontre.  

...

Et Jacob dit,

Vil dit, lorsqu'il les vit : — C’est le camp de Dieu !

et il appela

Vnomma le nom de ce lieu Maḥănāyim.

VMahanaïm, c'est-à-dire « Camp ».

...

Et Jacob

VOr, il envoya des messagers devant

Vau-devant de lui vers Ésaü, son frère, au pays

Ven terre de Séïr

VSéir, dans la campagne

Vrégion d’Édom.

...

Il leur ordonna,

Vfit cette prescription, disant :

Vous parlerez

VParlez ainsi à mon seigneur, Mà Ésaü :

Ainsi a parlé

VVoici ce que dit ton serviteur

Vfrère Jacob :

— J'ai séjourné chez Laban et je suis resté

Vj'y ai été jusqu’à maintenant.

Vau jour présent.

...

J’ai des bœufs et des ânes, des brebis,

V et des serviteurs et des servantes

et j’envoie dire

Vmaintenant une ambassade à mon seigneur

pour trouver

Vque je trouve grâce à tes yeux.

...

Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant :

— Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü

VÉsaü, ton frère

et il va aussi

Vvoici, il se hâte à ta rencontre, et

Vavec quatre cents hommesM avec lui.

...

Jacob craignit beaucoup et, fut dans l'angoisse et

Vépouvanté, il partagea le peuple qui était avec lui

les brebis et le bétail

Vles troupeaux aussi, les brebis et les bœufs et les chameaux, en deux camps

Vtroupes

...

et il dit :

Vdisant : 

— Si Ésaü vient vers l'un des camps

Vl'une des troupes et le frappe

le camp

Vl'autre troupe qui restera pourra échapper.

Vreste sera sauvé.

...

10 Et Jacob dit :

— Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac

YHWH

VSeigneur, [toi] qui m'as dit :

— Retourne vers ton pays

Vta terre et vers

Vau lieu de ta naissance

et je te ferai du bien.

10 ...

11 Je suis trop petit pour toutes les grâces

Vl'ensemble des miséricordes et pour toute la vérité

Vde la vérité dont tu as fait preuve envers

Vcomblé ton serviteur 

Mcar j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton

et maintenant je suis devenu

Vje reviens avec deux camps.

11 ...

12 Délivre-moi, je te prie, de

VArrache-moi à la main de mon frère, de la main d’Ésaü

car je le crains Vfortement

de peur qu’il ne vienne et ne

Vque venant, il ne frappe la mère avec les enfants.

12 ...

13 Et toi,

VToi, tu as dit : — Je te ferai

Vque tu me ferais du bien

et je rendrai ta postérité

Vque tu étendrais ma semence comme le sable de la mer

qui ne peut pas se compter à cause de sa multitude.

13 ...

M G
V
S Sam

14 Et il passa là cette nuit

et il prit de ce qui était venu dans sa main un présent à Esaü, son frère :

14 Comme il avait dormi là, cette nuit

il mit à part parmi ce qu'il possédait des présents pour Ésaü son frère :

14 ...

M V
G S Sam

15 deux cents chèvres et

V, vingt boucs

deux cents brebis et

V , vingt moutons

Vbéliers

15 ...

16 trente chamelles qui allaitaient,

Vayant mis bas, et leurs petits

quarante vaches et dix

Vvingt taureaux

vingt ânesses et dix ânons.

Vleurs petits, dix. 

16 ...

17 Il les donna aux mains de ses serviteurs

troupeau par troupeau, à part

et il dit à ses serviteurs :

Passez devant 

VPrécédez-moi et laissez

Vqu'il y ait un intervalle entre troupeau et troupeau.

17 ...

18 Et il ordonna

Vprescrivit au premier, disant :

— Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera

V— Si tu trouves sur ta route Ésaü, mon frère 

et te demandera en disant :

Vs'il te demande : — À qui es-tu, où vas-tu et à qui ceux-là, devant toi ?

Vque tu suis ?

18 ...

19 Tu répondras : — À ton serviteur, à Jacob

c’est un présent envoyé

Vil a envoyé des présents à mon seigneurM, à Ésaü 

Met voici lui-même aussi Vvient après nous.

19 ...

20 Et il ordonna de même

VIl donna ordre pareillement au deuxième, Mde même au troisième, de même

Vet à tous

Vl'ensemble de ceux qui venaient après

Vsuivaient les troupeaux, disant :

Selon cette parole vous

VVous parlerez à ÉsaüV avec les mêmes mots quand vous le rencontrerez.

20 ...

21 Vous direz aussi : 

VEt vous ajouterez : — Voici,

VLui aussi ton serviteur Jacob après nous.

Vsuit notre chemin.

Car il disait :

Va dit : — J'apaiserai sa face

VJe lui serai agréable par ce présent

Vces présents qui va devant moi

Vme précèdent et ensuite je verrai Msa face

peut-être recevra-t-il mon visage.

Vme sera-t-il favorable.

21 ...

22 Et le présent passa devant lui

VEt ainsi les présents le précédèrent 

et lui-même resta cette nuit-là dans le camp.

VCamp.

22 ...

23 Et il se leva dans la même nuit et

VEt lorsqu'il se fut levé tôt

Vil prit ses deux femmes et ses deux servantes et

Vses servantes du même nombre, avec ses onze enfants

et il traversa le gué de Yabōq.

VJacob.

23 ...

M G
V
S Sam

24 Il les prit et leur fit traverser le torrent et il fit traverser ce qui était à lui.

24 Ayant fait traverser tous ceux qui lui appartenaient

24 ...

25 Jacob resta seul

et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

25 il resta seul

et voici, un homme luttait avec lui jusqu'au matin.

25 ...

26 Il vit qu'il ne l'emportait pas sur lui

et il toucha à l’emboîture de sa hanche et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

26 Comme il voyait qu'il ne pouvait pas l'emporter sur lui

il toucha le tendon de sa cuisse et aussitôt il se flétrit.

26 ...

M V
G S Sam

27 Et il Vlui dit : — Laisse-moi aller, car Vdéjà l’aurore se lève.

Et il dit :

VIl répondit : — Je ne te laisserai pas Valler sans que tu m’aies béni.

27 ...

28 Il Mlui dit : — Quel est ton nom ?

Et il dit :

VIl répondit : — Jacob.

28 ...

29 Et il

Vlui dit : — On n'appellera

Vne nommera plus ton nom Jacob, mais Îśᵉrā'ēl

VIsraël

car tu as lutté avec Dieu et avec

Vsi contre Dieu tu as été fort, combien plus, contre des hommes et tu l'as emporté.

V tu l'emporteras.

29 ...

30 MEt Jacob demanda, en disant :

Vlui demanda : 

Apprends-moi, je te prie, ton nom.

VDis-moi par quel nom tu te nommes.

Et il dit :

VIl répondit : — Pourquoi demandes-tu mon nom ?

Et il le bénit là.

Ven ce même lieu.

30 ...

31 Et Jacob appela le nom du

Vde ce lieu Pᵉniy'ēl

VPhanuel, disant :

car j'ai

V— J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Vfut rendue sauve.

31 ...

32 Et le soleil se leva sur lui comme il traversait Phanuhel

Vaussitôt après qu'il eut traversé Phanuel.

Quant à lui, il boitait de la hanche.

Vdu pied. 

32 ...

33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent pas le nerf

Vdu tendon de la hanche qui est à l'emboîtement de la cuisse,

Vqui s'est flétri dans la cuisse de Jacob, jusqu'à ce jour

Vau jour présent

car il a touché à l'emboîtement de la

Vle tendon de sa cuisseM de Jacob, au nerf de la hanche.

Vet l'a engourdi. 

33 ...