La Bible en ses Traditions

Genèse 36,1–43

M G V
S Sam

Et voici les générations d’Ésaü, qui est Édom.

...

Ésaü prit ses

G Vdes femmes Gpour lui d'entre les filles de Canaan

Gdes Canaanéens :

Ada, fille d’Élôn

GAilon

VElom le Hittite

Vl'Héttéen et Oholîvāmâ,

GElibema,

VOolibama, fille d’Ana, fille

Gfils de Çivᵉ‘ôn

GSebegôn

VSébéon le Hivvite

Vl’Evéen

...

et Basmat,

Vet aussi Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nebayot

VNabajoth

...

Et Ada enfanta M Gà Ésaü Eliphaz

VÉliphaz

Vet Basmat

VBasemath enfanta Rᵉ‘û'ēl

GRagouêl

VRauhel

...

M Get Oholibama

VOolibama enfanta Yᵉ‘ûš et Ya‘lām et Qorah.

GIeous et Ieglom et Kore.

VJeüs [Hieus] et Jélom [Hielom] et Coré.

Ceux-ci sont les fils d’Ésaü qui lui naquirent au pays

Ven terre de Canaan.

...

Et

VOr, Ésaü prit ses femmes et [ses] fils et [ses filles] et toutes les personnes

Gtous les esclaves

Vtoute âme de sa maison

et ses troupeaux

Gtous les biens

V[ses] biens et tout son bétail

Gtoutes les bêtes

Vtroupeaux et tout son bien

Gtoutes les choses

Vl'ensemble de ce qu’il avait acquis

Gavait acquises et qu'il s'était procurées dans le pays

Vavait pu acquérir en terre de Canaan

et il s'en alla dans un pays, loin

Gdu pays de Canaan, loin

Vdans une autre région et il s'éloigna de Jacob, son frère.

...

M Sam G V S

Car leurs biens étaient [trop] grands pour

Sleur bien était [trop] grand pour

Vleurs richesses étaient grandes et ils ne pouvaient pas demeurer ensemble

et le pays de leur séjour ne pouvait pas les soutenir

Vsustenter du fait de leur bétail.

Sleur bien.

Gla multitude de leurs biens.

Vla multitude de leurs troupeaux.

M G V
S Sam

Et Ésaü habita dans la montagne de Séir : Ésaü

GÉsaü, celui-ci

Vcelui-ci est Édom.

...

Et voici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir

...

10 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ésaü

Vde ses fils :

Eliphaz

VÉliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü

Réuel

VRauhel, fils de Basmat

VBasemath, Vsa femmeM G d’Ésaü.

10 ...

11 Et les fils d’Eliphaz

VÉliphaz furent Témān

GThaiman

VThéman, 'Ômār

GÔmar

VOmar, Çᵉphô et Ga‘tām et Qᵉnaz.

GSôphar, Gothom et Kenez.

VSéphu et Gatham et Quenez [Cenez].

11 ...

12 Et Thimna‘ fut

G VOr, Timna était concubine d’Eliphaz

VÉliphaz, fils d’Ésaü et elle Vlui enfanta à Éliphaz ‘Ămālēq.

Gà Éliphaz Amalêk.

VAmalec [Amalech].

Ceux-ci sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.

12 ...

13 Et voici les

VQuant aux fils de Réuel

VRauhel : Naḥath et Zeraḥ, Šammâ et Mizzâ.

GNachoth, Zare, Some et Moze.

VNaath et Zara, Semma et Méza.

Ceux-ci sont les fils de Basmat

VBasemath, femme d’Ésaü.

13 ...

14 Et voici 

VCeux-ci aussi étaient les fils d’Oholibama

VOolibama, fille d’Ana, fille

Gle fils de Çibéôn

VSébéon, femme d’Ésaü et

Vqu'elle Vlui enfanta : Yéush

VJeüs, Yalam

VJélom et Qorah

VCoré.

14 ...

M G
V
S Sam

15 ...

15  Ceux-ci sont les chefs des fils d’Ésaü : 

les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü :

le chef Théman, le chef Omar, le chef Séphu

le chef Quenez

15 ...

M G V
S Sam

16 le chef Qorah

VCoré, le chef Gatam

VGatham, le chef Amaleq

GAmalec.

Ceux-ci sont les chefs [issus] d’Eliphaz

VÉliphazau pays d'Édom :

Gau pays iduméen :

Ven terre d'Édom, et ceux-ci sont les fils d’Ada.

16 ...

17 M GEt ceux-ci Vaussi [sont] les fils de Réuel

VRauhel, fils d’Esaü

VÉsaü :

le chef Nahat

VNaath, le chef Zérah

VZara, le chef Shamma

VSemma, le chef Mizza

VMéza.

Ceux-ci sont les chefs [issus] de Réuel

VRauhel au pays

Ven terre d’Édom

ceux-là les fils de Basmat

VBasemath, femme d’Ésaü.

17 ...

18 Et ceux-ci [sont] les fils d’Oholibama

VOolibama, femme d’Ésaü :

le chef Yéush

VJeüs, le chef Yalam

VJélom, le chef Qorah

VCoré.

Ceux-ci sont les chefs [issus] d’OholibamaM V, fille d’Ana, femme d’Ésaü.

18 ...

19 Ceux-ci sont les fils d’Ésaü et ceux-ci sont leurs chefs :  c’est 

Gceux-ci sont les fils d’

V ceci même est Édom.

19 ...

20 Ceux-ci sont les fils de Séir le Horite

Vl'Horréen qui habitaient le pays

G qui habitait le pays

V, habitants de cette terre :

Lôṭān et Šôvāl et Çivᵉ‘ôn et ‘Ănâ

GLôtan, Sôbal, Sebegôn, Ana

VLotham et Sobal et Sébéon et Anan

20 ...

21 et Dišôn et 'Ēçer et Dîšān :

Get Dêsôn et Asar et Risôn :

VDison et Eser et Disan :

ceux-ci sont les chefs du Horite

Vde l'Horréen, fils de Séir au pays

Ven terre d’Édom.

21 ...

22 Et les fils de Lotân

VLotham furent Ḥōrî

GChorri

Vengendrés : Hori et Hémām

GAiman

VHéman

et la sœur de Lotan

VLotham était Timna

VTimna.

22 ...

23 Et ceux-ci sont les fils de Shobal

VSobal : ‘Alwān et Mānaḥath et ‘Évāl, Šᵉphô et 'Ônām.

GGôlôn et Manachath et Gaibêl, Sôph et Ôman.

VAlvam et Maneet et Hébal, Sépho et Onam.

23 ...

24 Et ceux-ci sont les fils de Çibéon

VSébéon : Ayyâ et ‘Ănâ.

GAie et Ônan.

VAïa [Ahaia] et Anam.

C’est Vcet Ana

VAnam qui trouva les sources chaudes

GIamin au désert

tandis qu'il paissait les ânes de Çibéon

VSébéon, son père.

24 ...

M G
V
S Sam

25 Et ceux-ci [sont] les enfants d’Ana : Dishôn et Oholibama, fille d’Ana.

25 Et il avait un fils : Dison, et une fille : Oolibama.

25 ...

M G V
S Sam

26 Et ceux-ci sont les fils de Dishôn

VDison : Ḥemdān et 'Ešbān et Yithrān et Chᵉrān

GAmada et Asban et Iethran et Charran

VAmdan et Esban et Jéthran [Iethran] et Caran [Charan].

26 ...

27 Ceux-ci Vaussi sont les fils d’Éçer

VEser :

Bilhān et Za‘ănān et ‘Ăqān.

GBalaan et Zoukam et Yôukam et Oukan.

VBalaan et Zevan et Acam. 

27 ...

28  Ceux-ci sont les fils de Dishân : ‘Ûç et 'Ărān.

GCeux-ci sont les fils de Dishân : Ôs et Aram.

VOr, Disan eut des fils : Hus et Aran.

28 ...

29 Ceux-ci sont les chefs des Horites

VHorréens :

le chef Lotan, le chef Shobal

VSobal, le chef Çibéon

VSébéon,

le chef Ana

29 ...

30 le chef Dishôn

VDison, le chef Éçer

VEser, le chef Dishân

VDisan.

Ceux-ci sont là les chefs des Horites

VHorréens, selon leurs chefs au pays

Gselon leurs chefferies au pays

Vqui commandèrent en terre  de Séïr.

Gd'Édom.

Vde Séir.

30 ...

31 Et ceux-ci [sont]

VQuant aux rois qui ont régné dans le pays

Ven terre d’Édom

avant qu’un roi ne régnât sur les fils d’Israël :

Gqu’un roi ne régnât en Israël :

Vque les fils d'Israël n'eussent un roi, ce furent :

31 ...

M G
V
S Sam

32 et en Édom regna Bela‘,

GBalak, fils de Bᵉ‘ôr

GBeôr

et le nom de sa ville [était] Dinhāvâ.

GDennaba.

32 Bale, fils de Béor

et le nom de sa ville était Dénaba.

32 ...

M G V
S Sam

33 Et Béla

VBêla mourut et à sa place régna Yobab

GIôbab

VJobab, fils de Zérah

VZara de Boçra

VBosra.

33 ...

M G
V
S Sam

34 Et Yobab mourut et à sa place régna Hūšām

GAsom du pays des Témanites.

34 Et quand Jobab fut mort, Husam de la terre des Thémanites régna à sa place.

34 ...

M G V
S Sam

35 Et Husham mourut et

VCelui-ci étant mort aussi, à sa place régna Hădad,

G VAdad, fils de Bᵉdad

GBarad

VBadad

qui frappa Madian dans la plaine

Vrégion de Moab

et le nom de sa ville était ‘Ăwîth.

GGeththaim.

VAhuith.

35 ...

M G
V
S Sam

36 Et Hadad mourut et à sa place régna Śamlâ

GSamala de Maśrēqâ

GMasekka.

36 Et lorsqu'Adad fut mort, régna à sa place Semla de Masereca [Maserecha].

36 ...

37 Et Samla mourut et à sa place régna Šā'ûl

GSaoul de Rᵉḥōvôth

GRoôbôth au long du fleuve.

37 Celui-ci étant mort aussi, régna à sa place Saül du fleuve Rooboth.

37 ...

38 Et Shaûl mourut et à sa place régna Ba‘al-Ḥānān

GBalaennôn, fils d’‘Achbôr

GAchobôr.

38 Et lorsque lui aussi trépassa, lui succéda pour régner Baalanam, fils d’Acobor [Achobor].

38 ...

39 Et Baal-Hanân, fils d’Akbor, mourut et à sa place régna Hădar

GArad, fils de Barad

et le nom de sa ville [était] Pā‘û

GPhogôr

et le nom de sa femme Mᵉhéṭabᵉ'ēl,

GMaitebeêl, fille de Maṭrēd, fille de Mé-Zāhāv.

GMatraith, fils de Maizoob.

39 Celui-là étant mort aussi, régna à sa place Adar [Adad]

et le nom de sa ville était Phaü

et sa femme s'appelait Meézabel [Meezabel], fille de Matred, fille de Mézaab [Mizaab].

39 ...

40 Et ceux-ci [sont] les noms des chefs [issus] d’Ésaü selon leurs clans, selon leurs lieux

Gleur lieu dans leurs régions et dans leurs noms :

Gnations :

le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,

40 Voici donc les noms d’Ésaü selon leurs clans et lieux et appellations :

le chef Timna, le chef Alva, le chef Jétheth [Ietheth]

40 ...

M G V
S Sam

41 le chef Oholibama

VOolibama, le chef 'Ēlâ,

GÊlas,

VÉla, le chef Pinōn

G VPhinon

41 ...

42 le chef Qenaz

VQuenez, le chef Témân

VThéman, le chef Mivçār

GMazar

VMabsar

42 ...

43 le chef Magdî'ēl,

GMegediêl,

VMabdiel, le chef ‘Îrām.

GZaphoim.

VHiram [Iram].

Ceux-là sont les chefs d’Édom selon leurs demeures dans le pays de leur possession.

Vhabitant dans cette terre sous son commandement.  

Ceci est Ésaü,

VCela même est Ésaü, père d’Édom.

Vdes Iduméens.

43 ...