Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Sept femmes saisiront un seul homme
M Ven ce jour et diront :
— Nous mangerons notre pain et nous nous vêtirons de nos habits
mais que seulement ton nom soit appelé sur nous : ôte notre opprobre !
1 ...
2 En ce jour-là le germe de YHWH
Vdu Seigneur deviendra beauté et
V sera dans la magnificence et dans la gloire
et le fruit de la terre deviendra orgueil et splendeur
Vsera sublime jusqu'à être une exultation pour les rescapés d’Israël
Vpour ceux d'Israël qui auront été sauvés
2 En ce jour-là Dieu brillera sur la terre et décidera dans sa gloire d'exalter et de glorifier le reste d'Israël.
2 ...
3 et il arrivera que celui qui
Vquiconque aura été laissé dans Sion et sera resté dans Jérusalem sera appelé « saint »
tout homme inscrit parmi les vivants
Vquiconque aura été inscrit pour la vie dans Jérusalem.
3 ...
4 Quand YHWH
Vle Seigneur aura purifié la crasse des filles
Gfils et des filles de Sion et lavé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle
Goù ils baignent par un souffle
G Vesprit de jugement et un souffle qui brûle
G Vesprit de feu
4 ...
5 alors YHWH
Vle Seigneur créera sur tout l'espace de la montagne de Sion, sur ses assemblées
Vlà où il a été invoqué
une nuée durant le jour, une fumée, et la clarté d’une flamme ardente pendant la nuit
car sur toute gloire il y aura un dais
Vun abri
5 Alors il arrivera que toute la colline de Sion et ses alentours soient ombragés par une nuée le jour et, la nuit, qu'apparaisse une fumée ou la lumière d'un feu ardent, les mettant l'un et l'autre à l'abri de toute sa gloire.
5
6 et une hutte
Vtente fera un ombrage le jour contre la chaleur
un refuge et un abri
Vune sécurité et une cachette contre l’orage et la pluie.
6 Cela fera de l'ombre contre les brûlures du soleil ,et servira d'abri et de refuge contre les froids rigoureux et les pluies.
6 ...
5,1 Que je chante
GJe vais maintenant chanter
VJe vais chanter pour mon
Gle bien-aimé le chant de mon ami pour sa
Gdu bien-aimé de ma
Vde mon proche-parent pour sa vigne :
Mon bien-aimé avait une vigne
GMon bien-aimé avait une vigne
VUne vigne fut faite pour mon bien-aimé sur une corne, un fils d'huile.
Gà un endroit fertile.
1 ...
5,2 Il la bêcha
Vla clôtura d'une haie, en ôta
Vchoisit les pierres, la planta, cépage de choix
Vchoisie
il bâtit une tour en son milieu et creusa
Vconstruisit Maussi en elle un pressoir
il attendit qu’elle produisît des raisins, mais elle produisit des verjus
Vlambruches
2 Et je plantai une haie autour et je la clôturai et y plantai un vignoble Sôrêch
et je bâtis une tour au milieu et y creusai aussi un pressoir ; et j'attendais qu'elle profuisît un paquet de grappes, or elle produisit des épines !
2 ...
5,3 Et maintenant habitant de Jérusalem
GEt maintenant homme de Juda
VMaintenant donc habitant de Jérusalem
SMaintenant, hommes de Juda, et homme de Juda
Gceux qui habitent à Jérusalem
Shabitants de Jérusalem, jugez entre moi et ma vigne !
5,4 Qu’y avait-il à faire encore
GQue ferais-je encore
VQu'aurais-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie fait pour elle ?
Pourquoi ai-je attendu
G SCar j'attendais
VÀ quoi bon ai-je attendu qu’elle produisît des raisins et a-t-elle produit des verjus ?
Gmais elle a produit des épines.
Vpour qu'elle produise des lambruches ?
Set elle a produit des lambruches.
5,5 M G VEt maintenant, que je vous fasse connaître
Gje vais vous annoncer
V Sje vais vous montrer ce que je vais faire à ma vigne :
arracher
G V Sj’arracherai sa haie pour qu'elle soit broutée
G Vhaie et elle sera livrée au pillage
Stour et elle sera livrée au pillage
faire une brêche
G V Sj’abattrai son mur et elle sera livrée au piétinement
5,6 j’en ferai un désert,
Gje l'abandonnerai,
Vje la rendrai déserte, elle ne sera plus taillée ni cultivée
ronces et épines
Gchardons y croîtront
G comme sur une friche
et aux nuages je commanderai de ne plus laisser la pluie tomber sur elle.
6 ...
5,7 En effet, la vigne de YHWH
G Vdu Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël
et l'homme de Juda, le plant de ses délices :
Gson néophyte bien-aimé :
Vson gracieux rejeton :
il en attendait
G Vj'ai attendu qu'il rendît un jugement et voici
Gmais il produisit l'iniquité ; la justice, et voici la clameur.
7 ...
5,8 Malheur à ceux qui ajoutent
Vvous qui ajoutez maison à maison, qui joignent
Vjoignez champ à champ, jusqu’à qu’il n’y ait plus d’espace
Gpour ôter quelque chose au voisin
et qu’ils habitent
G Vhabiterez-vous seuls au milieu de la terre !
G V?
8 ...
5,9 À mes oreilles, YHWH des armées [a dit] :
VEn mes oreilles, ces paroles du Seigneur des armées :
GCela est venu aux oreilles du Seigneur sabaoth :
— M VSerment : de nombreuses maisons seront une désolation
G Vdésertes
grandes et belles, sans habitant
9 ...
5,10 dix arpents
Vtreilles de vignes produiront un bathra
Vune petite carafe
un homer
Vtrente mesures de semence produira un épha.
Vproduiront trois mesures.
10 Là où laboureront dix paires de boeufs, on ne fera qu'un boisseau, et quand on sèmera six artabes on ne fera que trois mesures.
10
5,11 Malheur à ceux qui se lèvent
Vvous qui vous levez dès le matin pour rechercher l'alcool
Vl'ivresse et qui continuent au crépuscule, bouillonnant
Vboire jusqu'à la nuit afin de bouillonner de vin :
11 Malheur à ceux qui cherchent à boire dès qu'ils se lèvent et y sont encore le soir : le vin les consumera.
11 ...
5,12 cithares et luths, tambourin, flûte et vin, voilà leurs
V dans vos festins
mais ils ne prenent pas en considération
Vvous ne regardez pas l'oeuvre de YHWH
Vdu Seigneur
et ne voient pas l’ouvrage
Vni ne ne considérez les ouvrages de ses mains.
12 En effet avec cithare et harpe et tambourins et flûtes ils boivent du vin ; mais ils ne regardent pas les oeuvres du Seigneur et ils ne considèrent pas les oeuvres de ses mains
12
5,13 C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, sans
Vparce qu'il n'a pas eu d'intelligence
sa gloire, de pauvres affamés,
Vses nobles sont morts de faim, sa multitude, des gens desséchés
Vs'est desséchée par la soif.
13 C'est ainsi, en ne voyant pas le Seigneur, que mon peuple est devenu captif, et que la faim et la soif l'ont décimé.
13 ...
5,14 C’est pourquoi le séjour des morts a élargi son gosier
Gl'Hadès a dilaté son âme
Vl'enfer a dilaté son âme et ouvre sa bouche sans mesure
y descendront sa magnificence, sa multitude, son tumulte et ce qui jubile en elle.
Gses célébrités, ses grands, ses riches et toute sa peste.
Vses puissants, son peuple, ses gens sublimes et glorieux.
14 ...
5,15 Le mortel sera courbé, l’homme sera abaissé
Vhumilié et les yeux des gens élevés seront abaissés
15 et un homme sera humilié et un homme sera déshonoré et les yeux hautains seront abaissés
5,16 et YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth sera exalté dans le jugement, le Dieu saint
sera sanctifié
Gsera glorifié dans la justice.
16 ...
5,17 Des agneaux paîtront comme en leur pâturage
Vselon leur habitude et des bêtes transhumantes dévoreront ce qu'ont déserté les hommes prospères.
Vétrangères mangeront dans des déserts devenus fertiles.
17 Et ceux qui ont dévasté paîtront comme [sur] leur pâturage et des chevreaux mangeront les champs dévastés des bêtes grasses.
17 ...
5,18 Malheur à ceux qui tirent
Vvous qui tirez l’iniquité avec les cordes de la vanité
et le péché comme la corde d’un chariot
18 Malheur à ceux qui se laissent guider par leurs péchés comme avec une longue corde, et par leurs iniquités comme avec une lanière au joug d'une génisse.
18 ...
5,19 et qui disent :
Vdites : — Qu’il hâte, qu’il accélère
Vqu'advienne bientôt son œuvre, afin que nous la voyions !
Qu'il s’approche et qu'il advienne, le plan du Saint d’Israël et nous le connaîtrons !
19 ...
5,20 Malheur à ceux qui appellent
Vvous qui appellez le mal « bien » et le bien « mal »
qui font
Vfaisant des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres
qui font
Vfaisant de l'amer le doux et du doux l'amer !
20 ...
5,21 Malheur à ceux qui sont
Vvous qui êtes sages à leurs
Vvos propres yeux, intelligents
Vprudents à leur propre regard
21 ...
5,22 Malheur à ceux qui sont
Vvous qui êtes puissants pour boire du vin, hommes énergiques pour faire des mélanges d'alcool
Venivrants
22 ...
5,23 qui justifient le méchant
Vjustifiez l'impie pour un présent
Vdes présents et le détournent
Vdétournez de la justice des justes !
Vdu juste !
23 ...
5,24 À cause de cela, comme une langue de feu
Gdans la flamme dévore la paille, une flamme consume l'herbe
leur racine sera comme de la pourriture,
Gdu chaume,
Vde la cendre, leur germe
Gfleur s'élèvera comme de la poussière
car ils ont rejeté
Gn'ont pas voulu de la Révélation de YHWH des armées,
Gloi du Seigneur Sabaot,
Vloi du Seigneur des armées, blasphémé
Girrité la parole du Saint d’Israël.
24 ...
5,25 C’est pourquoi la colère de YHWH
Vdu Seigneur s’est embrasée
Virritée contre son peuple et il a étendu la main sur lui
il l’a frappé, et les montagnes ont été ébranlées
leurs cadavres sont devenus comme un déchet
Vdu fumier au milieu des rues.
Vplaces publiques.
Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue :
25 ...
5,26 il élèvera un signal
Vsigne pour les nations au loin et sifflera vers lui depuis les extrémités de la terre.
Voici, il arrive, vite, légèrement
Ven hâte
26 ...
5,27 en lui, pas de défaillant ni de chancelant
Vfatigué, il ne sommeillera pas ni ne dormira
sa ceinture ne se détachera pas de ses reins ni ne se rompra la courroie de ses sandales
Vsa sandale
27 ...
5,28 ses flèches sont aiguisées
Vaiguës, tous ses arcs bandés
les sabots de ses chevaux sont Mconsidérés comme un caillou, leurs roues, comme un tourbillon
28 ...
5,29 son rugissement, comme celui une lionne ; il rugira comme les petits du lion
Vdes lions
il grondera, saisira la proie et l'emportera :
Vl’enserrera : personne pour délivrer !
Vil n'y aura personne qui délivrera !
29 Elles s'élancent comme des lions, elles ont bondi comme des lionceaux
et chacune va s'emparer de sa proie, la jeter à bas, rugir comme un fauve, et il n'y aura personne pour les retenir.
29 ...
5,30 Il grondera sur elle, en ce jour-là, comme un mugissement de la mer
il regardera
Vnous regarderons vers la terre, et voici : ténèbres de la tribulation
la lumière a été enténébrée par ses obscurités.
Vson obscurité.
30 Ce jour-là, ce sera comme une mer démontée qui rugira sur eux ; ils tourneront leur regard vers la terre et n'y verront que d'affreuses ténèbres.
30 ...
6,1 En l’année de la mort du roi Uzziyyahu,
Voù mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé
et
Get le Temple était rempli de sa gloire, les pans de sa robe remplissaient
Vce qui était au-dessous de lui remplissait le Temple
1 ...
6,2 des Séraphins se tenaient au-dessus de
Gautour de lui :
G Vsix ailes pour l'un et six ailes pour chacun
G Vl'autre
Schacun d'eux
de deux ils se couvraient la face
Vils couvraient sa face, de deux ils se couvraient les pieds
Vils couvraient ses pieds et de deux ils volaient
6,3 ils se criaient l’un à l’autre et disaient :
— saint saint saint YHWH des armées,
Gle Seigneur Sabaoth,
Vle Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire !
3 ...
6,4 Les pivots des seuils
Vlinteaux des gonds de portes furent ébranlés par la voix de celui qui criait et la maison
Gle temple se remplit de fumée
4 ...
6,5 et je dis : — Malheur à moi : je suis détruit
Vje me suis tu
Gje suis pénétré de douleur parce que je suis un homme aux lèvres impures
Vsouillé par ses lèvres
que j'habite au milieu d’un peuple aux
Vqui a des lèvres impures
et que mes yeux ont vu
Vj'ai vu de mes yeux le roi, YHWH des armées !
Gle Seigneur sabaoth !
Vle Seigneur des armées !
5 ...
6,6 Mais l’un des séraphins vola vers moi
Gme fut envoyé , tenant à la main un pavé
Gcharbon
Vcaillou qu'avec les pincettes il avait enlevé de l’autel
6 ...
6,7 il toucha ma bouche et dit :
— Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité a été
Vsera enlevée et ton péché sera expié.
Vpurifié.
7 ...
6,8 J’entendis la voix d'Adonaï
G Vdu Seigneur qui disait :
— Qui enverrai-je ? qui ira pour nous ?
Gqui ira trouver ce peuple ?
Et je dis : — Me voici, envoie-moi.
8 ...
6,9 Et il dit : — Va ! tu diras à ce peuple :
— Écoutez, écoutez ! et ne comprenez pas
G— Vous entendrez de vos oreilles mais vous ne comprendrez pas
V— Écoutez, vous qui écoutez ! et ne comprenez pas
voyez, voyez ! et n'apprenez pas
Gvous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez pas
Vvoyez la vision ! et n'apprenez pas
9 ...
6,10 engraisse
Vaveugle le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, ferme ses yeux
de peur qu’il voie de ses yeux, que de ses oreilles il entende, que Vde son cœur Vil comprenne, qu'il se convertisse et que je le guérisse !
10 Le cœur de ce peuple s'est endurci, ils ont fait la sourde oreille et ont baissé les yeux, de peur que leurs yeux voient et leurs oreilles entendent, qu'ils écoutent leur cœur, qu'ils se convertissent et que je les guérisse.
10 ...
6,11 Et je dis : — Jusqu'à quand, Adonaï
VSeigneur ?
Il répondit : — Jusqu’à ce que les villes soient désolées, sans habitant et les maisons, sans homme
que la terre soit désolée,
Vlaissée déserte
11 ...
6,12 que YHWH
Vle Seigneur éloigne l'homme
Vles hommes
et que se multiplie l'Abandonnée
Vcelle qui avait été abandonnée au milieu de la terre.
12 Après quoi, Dieu éloignera les hommes
mais ceux qu'on y aura laissés se multiplieront sur cette terre.
12 ...
6,13 Et s’il y a encore en elle un dixième,
il se retournera et sera livré au feu
Gon pourra de nouveau la glaner, comme le térébinthe ou les glands tombés de leurs cupules comme le chêne et le térébinthe dont à Shallèkèt il ne reste qu'un tronc : son tronc est une semence sainte.
Gquand il tombe de son poste.
13 Et elle sera encore décimée
puis elle se convertira et sera montrée en spectacle
comme le térébinthe, comme le chêne qui répandent, avec leurs branches, leur semence
ce qui en elle restera debout sera saint.
13 ...
5,2 G : + La version grecque d’Is 5,2 mentionne la clôture dont le propriétaire entoure la vigne (détail absent de l’hébreu) : cela favorise l’identification avec le Temple*, lieu clos par définition et séparé du monde par plusieurs murs : cf. Procédés littéraires Mt 21,33–46.
5,1–7 Allégorisation continuée de la vigne
6,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Ytro (17)
6,1ss Sur un trône élevé - Introït
, Introït - In excelso throno
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.
Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.
6,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset, proclamation de la sainteté de l'Eternel, est la base de la prière nommée Keduša et dont le Sanctus latin est la traduction. Il est dit au moins trois fois par jour dans toutes les prières de l'année. Il est, la plupart du temps, suivi de Ez 3,12.
5,18 Conséquences du mauvais penchant
6,1a Dans l'année de le mort du roi Uzziyyahu je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé Le trône
5,12 Bible hiéroglyphique
(1753-1828) & (1744-1833), →New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm
Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
6,5–8 homme aux lèvres souillées La vocation d'Isaïe
(1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)
Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis
Domaine public © Wikimedia commons→
Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.
Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.
6,6 Bible hiéroglyphique
(1753-1828) & (1744-1833), →New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm
Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
6,6 charbon Vocation d'Isaïe à être un cinquième évangéliste ?
, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration
in Julius et Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860
Getty Research Institute→ © Public Domain
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant, celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
6,8s j’entendis la voix du Seigneur
(1832-1883), Isaïe (gravure sur bois, 1866)
illustration de la → Bible de Tours
Wikimedia Commons→ © Domaine public
1,9 ; 6,9 ; 7,14 ; 8,14s Accomplissement des Écritures : la paix perpétuelle
G, L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm,
in , Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden [= Préliminaires à la sagesse biblique et à l'usage de l'histoire sainte et ecclésiastique : d'après les mémoires les plus anciens des Hébreux, des Chaldéens, des Babyloniens, des Égyptiens, des Syriens, des Grecs et des Romains... Par un amateur d'antiquités juives], Amsterdam: Goeree, 1690 ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS,
© Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,
Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant.
4,2 Un chant de Paix
Charles Villiers (1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 1910
1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)
Sir Charles Villiers est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.
5,1–7 Ma vigne
Francis (1899-1963), Quatre Motets pour un temps de pénitence, FP 97: II. Vinea mea electa, 1939
Harry Christophers (dir.), The Sixteen
Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.
6,1–4 Évocations musicales de la Vision du trône
Sir John (1840-1901), I saw the Lord, 1858
The Sixteen Choir
I saw the Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. O Trinity! O Unity! Be present as we worship Thee, And with the songs that angels sing Unite the hymns of praise we bring. Amen.
Je vis le Seigneur, assis sur un trône élevé, et son cortège remplissait le temple. Au-dessus du trône se tenaient les séraphins ; chacun d'eux avait six ailes : deux d'entre elles recouvraient leur visage, deux d'entre elles leurs pieds, les deux dernières leur servaient à voler. Et ils se disaient l'un à l'autre en chantant : « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées : la terre toute entière est remplie de sa gloire. » Et les montants des portes s'ébranlaient au son du chant de chacun, et la demeure était emplie de fumée. Ô Trinité ! Ô l'Unique ! Sois présent lorsque nous te vénérons, et à l'aide des chants proclamés par les anges unis les hymnes de louange que nous te présentons. Amen.
John (Southwark, Londres, 6 juin 1840 - Vérone, 31 mars 1901) organiste et compositeur anglais de musique religieuse, en particulier d'un oratorio The crucifixion pour solistes (ténor et basse), chœur et orgue, sur un texte du révérend . Né à Southwark à Londres, il chanta dans le chœur de garçons de la cathédrale Saint-Paul, et à l'âge de 16 ans, fut engagé comme organiste au St. Michael's College de Tenbury. En 1860 il devint organiste du Magdalen College d'Oxford, puis de la cathédrale Saint-Paul en 1872. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume Dufay.
Felix (1809-1847), Heilig WoO 27, 1846
Christopher Smith (dir.), KU Chamber Singers
Heilig, heilig, heilig, ist Gott, der Herr Zebaoth! Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höh’! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höh’!
Saint, saint, saint est le Seigneur, Deus Sabaoth ! Toutes les terres sont remplies de sa gloire. Hosannah au plus haut des cieux ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosannah au plus haut des cieux !
Felix , né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de , et , il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien et Georg Friedrich . Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».
Samuel (1587-1654), Duo Seraphim clamabant (SSWV10)
Philippe Caillar Vocal Ensemble (1960)
Duo seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. Tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus.
Deux séraphins se criaient l'un à l'autre : « Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. Ils sont trois à en rendre témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit Saint : et ces trois ne font qu'un. Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. »
Samuel , baptisé le 4 novembre 1587 et mort le 24 mars 1654 à Halle, est un musicien, organiste et maître de chapelle allemand. Élève de Jan Pieterszoon , il est l'une des principales figures de l'école d'orgue d'Allemagne du Nord au cours de la première moitié du 17e siècle.
6,3 Hymne des chérubins L'hymne des chérubins est développé dans la liturgie de tradition orthodoxe, qui met un si fort accent sur la doxologie, glorification de la majesté divine.
orthodoxe, Hymne des Chérubins, Chœur Saint-Martin (2015)
6,8 Me voici, envoie-moi Here am I Lord
Dan (1947-), Here I am Lord, 1981
John Michael Talbot
© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3,4.34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22.51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12
Paroles
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.