La Bible en ses Traditions

Isaïe 10,1–34

M V S
G

Malheureux ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice

Vrédigent des lois iniques, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice

S décrètent des décrets d'iniquité et écrivent l'injustice

Malheureux ceux qui écrivent la méchanceté car en écrivant ainsi, c'est la méchanceté qu'ils écrivent.

M V
G
S

pour écarter du tribunal

Vopprimer lors du jugement les pauvres

pour priver de jugement les

Vfaire violence à la cause des humbles de mon peuple

pour que les veuves soient leur proie et pour piller les orphelins !

pervertissant la justice des pauvres, renversant violemment le jugement des nécessiteux de mon peuple,

afin que la veuve soit pour eux une proie, et l'orphelin un butin.

pour pervertir la justice des pauvres

pour piller le jugement des pauvres de mon peuple,

pour qu'ils emmènent captives les veuves et pillent les orphelins.

M G V S

Que ferez-vous

Gferont-ils  au jour de la visite

Srétribution et de la catastrophe qui viendra

Gla pression tombera sur vous  de loin ?

Vers qui fuirez-vous pour avoir de l'aide ? Où abandonnerez-vous

Gremiserez-vous votre gloire

pour ne pas qu'elle s'abaisse au niveau de celle d'un prisonnier ? Ils tomberont au-dessous de celle des tués !

Vpour ne pas vous courber sous les chaînes et ne pas tomber avec les tués ?

Spour que vous ne vous agenouilliez pas sous le prisonnier, tombiez sous les tués ?

Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

M
G S
V

Malheureux Assur, gourdin de ma colère !

Ce bâton en leur main, c'est mon indignation !

Malheureux les Assyriens, le bâton de mon courroux et de ma colère est dans leurs mains.

Sc'est le sceptre de mon courroux et, dans leurs mains, le bâton de ma colère.

Malheureux Assur, lui, gourdin de ma colère et bâton :

  en leur main, mon indignation ! 

M G V
S

Contre une nation impie

Vmenteuse je l’enverrai 

je lui donnerai mission contre le peuple de ma colère

pour le mettre au pillage

Vqu'il emporte des dépouilles et y faire

Venlève du butin

pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.

Gfouler au pied ses villes et les réduire en poussière.

Contre un peuple impie, je l'enverrai,

contre un peuple courroucé je lui donnerai le commandement

pour qu'il fasse des captifs et qu'il fasse du butin,

pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.

M V
G
S

Mais lui-même, ce n'est pas ainsi qu'il pensera

son coeur n'aura pas de telles pensées

« détruire ! » sera en son coeur

« exterminer les nations, et pas qu'un peu... ! »

Mais lui, il n'a pas pensé ainsi

et par l'âme il n'a pas ainsi raisonné.

Mais son esprit se retirera

au point d'exterminer des nations non en petit nombre. 

Mais il n’était pas fait ainsi,

et en son cœur ce n’était pas pensé ainsi ;

mais en son cœur il ferait périr et exterminerait des peuples nombreux.

car il dira  — Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?

Et si elles lui disent : — Toi seul es roi,

Car il a dit : Voici, les princes sont aussi des rois.

Calno

VCalane n'est-il pas comme Carchémish

VCarcamis et Hamath

VÉmath comme Arpad ?

VArfad ?

Samarie n'est-elle pas comme Damas ?

il dira : — N'ai-je pas pris la région qui est au-dessus de Babylone, et Chalane, où l'on a construit une tour ? Et j'ai pris l'Arabie et Damas et la Samarie.

Voici, Balyo est comme Karkomosh, Hmat comme Rpad, Samarie comme Damas.

10 De la même manière que ma main a su trouver les royaumes de l'Idole

ainsi, leurs statuettes en Jérusalem et en Samarie :

10 Comme j'ai mis la main sur elles, de même je prendrai tous les royaumes. Criez votre douleur, images de Jérusalem et de Samarie !

10 Et comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et des images gravées, depuis Jérusalem et depuis Samarie,

M G V
S

11 comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles 

ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?

11 comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles, ainsi ferai-je à Jérusalem et à ses idoles.

M V S
G

12 Et il arrivera que, quand Adonaï

Vle Seigneur aura accompli toute son œuvre

V Stoutes ses œuvres sur la montagne de Sion et à Jérusalem

je visiterai le fruit du cœur orgueilleux

Smagnifié du roi d’Assur

et la splendeur

V Sgloire de la hauteur de ses yeux

12 Et il arrivera quand le Seigneur aura accompli toute l'œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem

il apportera contre le grand esprit, le chef des Assyiens

et contre la hauteur de la gloire de ses yeux

M V
G
S

13 car il a dit : — C'est par la force de ma main que j’ai agi et par ma sagesse, car je suis intelligent :

V que j'ai compris :

j’ai déplacé

Vatteint les frontières des peuples, j’ai pillé leurs trésors

Vspolié leurs princes

et comme un héros, j’ai fait descendre ceux qui y habitaient.

Vrésidaient dans les hauteurs.

13 Car il a dit : je ferai par la force et par la sagesse de l'intelligence, j'enlèverai les bornes des nations et je pillerai leur force et j'ébranlerai les villes habitées.

13  car il a dit : — C'est par la puissance de ma main et par ma sagesse, car je suis intelligent :

j'ai déplacé les frontières des peuples, j'ai pillé leurs biens,

j'ai soumis les villes habitées. 

14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses

Vla puissance des peuples

et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé

Vrassemblé toute la terre

sans que nul n'ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri ! 

14 Et je saisirai dans ma main toute la terre habitée, comme si c'était un nid dont je prélevais les oeufs abandonnés, et nul ne pourra m'échapper ni me contredire.

14 Ma main a trouvé, comme un nid, la puissance des peuples ;

et comme ceux qui rassemblent les oeufs abandonnés, j'ai rassemblé toute la terre;

il n'y en avait pas un qui levait une aile, qui ouvrait la bouche ou gazouillait.

M G V
S

15 La hache se glorifie

Vglorifiera-t-elle contre celui qui taille avec elle ?

La scie s’élève

Vs’élèvera-t-elle contre celui qui la meut ?

Vpar qui elle est tirée ?

Comme si le gourdin

GEt nulle main ne brandirait une verge ou un bâton ?  faisait mouvoir

Vs'élevait contre celui qui le lève

et que le bâton soulevait celui qui n’est pas de bois ... !

Vs'exaltait, lui qui n’est que du bois ... !

15 La hache se glorifie-t-elle contre l'homme qui taille avec elle ? Ou la scie s'élève-t-elle contre celui qui scie avec elle ?

ou la verge serait-elle élevée au-dessus de celui qui la lève ?

M V
G
S

16 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

Vle Maître Souverain, le Dieu des armées enverra la maigreur parmi ses corpulents

et au-dessous de sa gloire s’embrasera un embrasement

Vune flamblée comme l'embrasement d'un

Vun brasier de feu.

16 Non, il n'en est rien : le Seigneur Sabaoth enverra le déshonneur contre ton honneur, et contre ta gloire brûlera un feu ardent.

16 A cause de cela, le puissant Seigneur Dieu enverra la destruction sur ses corpulents,

au lieu de sa gloire, son combustible brûlera comme le combustible d'un feu.

M V S
G

17 La lumière d’Israël sera un feu et son Saint

Sses saints une flamme

qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.

17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu et le sanctifiera en un feu ardent, et dévorera les bois comme de l'herbe. Ce jour-là

M V
G
S

18 La gloire de sa forêt et de son verger se consumera,

VCarmel sera consumée, de l’âme jusqu'à la chair

ce sera comme dissoudre un dissolvant.

Vet il arrivera alors que de frayeur, on fuira.

18 disparaîtront les montagnes et les collines et les forêts, et le feu engloutira tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs, et ceux qui fuiront seront semblables à ceux qui fuient une flamme ardente.

18 La gloire de sa forêt et de son verger, depuis l'âme jusqu'à la chair, il l'achèvera : ce sera comme si elle n'avait jamais été.

19 Le reste

VLes restes du bois de sa forêt seront un nombre [tel qu']

Vseront comptés, en raison de leur petit nombre : un enfant les inscrira.

19 Et ils seront en petit nombre ceux d'entre eux qui survivront, un enfant les compterait.

19 Le reste des arbres de sa forêt deviendra un petit nombre [tel, qu']un petit enfant les inscrira.

M V S
G

20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et les rescapés

Vceux qui auront fui de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappe

Va frappés 

mais ils s’appuieront sur YHWH,

V Sle Seigneur, le Saint d’Israël,

en vérité.  

20 Et il arrivera en ce jour là que ce qu'il reste d'Israël ne sera plus ajouté et ceux qui ont été sauvés de Jacob n'auront plus confiance en ceux qui leur ont fait du tort, mais ils auront confiance en vérité en Dieu, au Saint d'Israël.

21 Un reste reviendra

VLes restes reviendront

(le reste de Jacob)

Vles restes, dis-je, de Jacob vers le Dieu fort.

21 Et ce qui reste de Jacob reviendra au Dieu fort

M V
G
S

22 Même si ton peuple, [ô] Israël, était

Vavait été comme le sable de la mer, seul un reste reviendra.

Vseuls des restes se convertiront.

La destruction est résolue, elle fera déborder la

VL'accomplissement écourté fera un déluge de justice

22 Et si le peuple d'Israël devient comme le sable de la mer, leur reste sera sauvé

car accomplissant et réduisant par justice la parole,  

22 Et si ton peuple, [ô] Israël est comme le sable dans la mer, un reste d'entre eux reviendra.

Il a taillé, tranché, et débordé de justice.

23 destruction ainsi résolue,

Vaccomplissement et écourtement, que Adonaï YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées fait

Vfera au milieu de toute la terre !

23 parole abrégée et faite avec justice car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre.

23 Pour l'achèvement et les décrets, le Seigneur puissant opère sur toute la terre.

24 C'est pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées : — Ne crains pas Assur, ô mon peuple qui habites Sion ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera contre toi son bâton sur le chemin de l'Égypte

24 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur des armées : — Ne crains pas les Assyriens, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappera avec un gourdin et je ferai venir sur toi un bâton pour que tu voies le chemin de l'Égypte.

24 Ainsi parle le Seigneur puissant: — Ne crains pas l'Assyrien, [ô]  mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappe avec sa verge, levant sur toi son bâton sur le chemin de l'Égypte.

M G V S

25 mais, encore un peu, un moment

l'

Smonindignation s'auto-détruira

V Ss'accomplira et ma colère  [visera] à leur destruction

Gsera sur leur dessein

Vsera sur leur crime

M V S
G

26  YHWH

Vle Seigneur des armées

Sle Seigneur puissant lèvera contre lui le fouet comme le coup à Madian au rocher d’Oreb

Ssur la montagne d'Horeb

et son bâton sur la mer, il le lèvera encore

Sleva sur le chemin de l'Égypte

 

26 Et Dieu suscitera sur eux selon la plaie de Madiam dans le lieu de l'oppression ;

et son courroux sera sur le chemin de la mer, sur le chemin de l'Égypte

27 et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté

Sesclavage passera de ton épaule et son joug de ton cou

et le joug sera détruit à la face de l'huile

Sdevant ceux qui oignent.

27 et il arrivera en ce jour-là que tu seras libéré de la crainte qu'il t'inspirait et du joug qu'il faisait peser sur tes épaules, et que ce joug sera anéanti en les quittant. 

M G V S

28  Il arrive à Aiath,

GCar il viendra vers la ville d'Aggai,

VIl viendra à Aïath,

SIl est venu à Aiot,  passe

G Vpassera

Sest passé à Migron

GMagedo

VMagron

SMagdo

à Mikmas,

GMachmas,

VMacmas,

SMachmas, il déposera

Sa déposé ses bagages.

M V
G
S

29 Ils traversent le passage, ils campent la nuit à Gaba

Vtraversèrent en courant Gabée notre siège

Rama a frémi, Gibéa

VGabaath de Saül s'est enfuie.

29 Et il traversera un ravin et il viendra vers Aggai

la crainte saisira Rama, la ville de Saül ; elle fuira

29 Il est passé par le passage de Gaba vers Beyt Bytan

Romot a eu peur, Gevat-Sho’ol s'est enfuie.

30 Fais retentir ta voix, fille de Gallim,

sois attentive, Laïsha

VLaïse ! Pauvre Anathoth !

30 la fille de Gallim.

Laïsha écoutera, Anathoth écoutera.

30 Hennis avec ta voix, fille de Guelim

écoute, Lysh ! Et Anotot répondra. 

31 Madmenah

VMédéména a émigré

Mles habitants de Gebim

VGébim sont en fuite.

V, fortifiez-vous !

31 Madebêna aussi est surprise, et les habitants de Gibbir.

31 Madbno s'est éloignée, et les habitants de Gubyn ont prévalu

32 Encore ce jour, pour s'arrêter

Vqu'il s'arrête à Nob

il agitera la main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.

32 En ce jour, que les collines de Jérusalem, et la montagne, prennent par la main la fille de Sion, et l'incitent à tenir bon.

32 Encore aujourd'hui il s'est arrêté à Nob

il a agité la main contre la montagne de la fille de Sion et contre les hauteurs de Jérusalem.

33  Voici Adonaï YHWH

Vle Maître souverain, le Seigneur des armées brise la ramure

Vbrisera la petite bouteille par la terreur

les parties les plus hautes de sa stature sont

Vseront coupées, les parties les plus élevées seront rabattues.

Vhumiliées.

33 Car voici, le Souverain Seigneur Sabaoth, confondra les glorieux avec sa force       

ceux qui sont élevés dans leur insolence seront écrasés, et ceux qui sont élevés seront humiliés.

33  Voici, le Seigneur Dieu puissant, renverse les glorieux par la force

ceux qui sont élevés dans les hauteurs seront humiliés, ceux qui sont élevés seront abaissés. 

34 Il coupe les taillis

VLes épaisseurs de la forêt Vseront coupés par le fer :

le Liban tombera sous les coups d’un puissant

Vavec ses parties les plus hautes

34 les hauts personnages tomberont sous le couteau :

le Liban tombera avec ses hautes cimes.

34 Il coupera les branches de la forêt par le fer :

le Liban dans sa gloire tombera.

Réception

Comparaison des versions

9s Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Samareia | V : Samaria

Arts visuels

3 jour de la visite et dans la catastrophe

Emblème

Quarles Francis (1592-1644), texte, et Marshall William (1617–1649), gravures (?), L'ange déchu (gravure sur bois), h. 16 cm, illustration

in Quarles, Francis (1592-1644), Emblemes Divine and Morall with grotesque illustrations engraved by William Marshall, Boetius à Bolswert (ou Boetius Adamsz Bolswert, Bodius; ca 1585–1633), Londres : J. Williams at the Crowne in St Paul’s Churchyard, 1635

 cité sur l'édition de Londres : Chiswick Press by C. Whittingham, 1812 de l'University of Illinois Urbana-Champaign, vol. 2, p.109 © Public Domain→

Légende

What will ye do in the day of your visitation ? to whom will ye flee for help ? and where will ye leave your glory ?

Que ferez-vous au jour de la visite ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du soutien et où remiserez-vous votre gloire ? (Is 10,3) 

épigramme : Is this that jolly god, whose Cyprian bow / Has shot so many flaming darts, / And made so many wounded beauties go / Sadly perplex'd with whimp'ring hearts ?

Est-ce ce dieu enjoué, fils de Vénus, dont l'arc a décoché tant de traits enflammés, et a blessé tant de beautés, les rendant tristement confuses, et le cœur gémissant ?

L'ange déchu est tombé sur une orbe représentant le monde : la croix qui l'orientait jadis comme son axe et sa gloire est tombée à terre...

 Les livres d'emblèmes

rassemblent des illustrations allégoriques accompagnées de textes explicatifs, généralement des morales ou des poèmes. Très populaires en Europe aux 16e et 17e s., les livres d'emblèmes présentent des signes à trois composantes : une image, une devise et un texte expliquant le lien entre l'image et la devise. La longueur du texte va de quelques vers à plusieurs pages en prose. Les livres d'emblèmes ont plusieurs origines : les bestiaires médiévaux expliquant l'importance des animaux, des proverbes et des fables ; les sources grecques et romaines telles les Fables d'Ésope et les Vies de Plutarque.

Dans l'ouvrage de Quarles, chaque "emblème" consiste en une paraphrase d'un passage de l'Écriture, exprimé dans un langage orné et métaphorique, suivi de passages des Pères chrétiens et se terminant par une épigramme de quatre lignes.

Liturgie

14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne

« Ecce Rex veniet »

Traditionnel, Antienne - Ecce Rex veniet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 10,27.14,25

Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

Contexte

Repères historiques et géographiques