Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Charge « Moab » :
VFardeau de Moab :
— Parce que pendant la nuit Ar Moab
VAr a été dévastée, elle est anéantie
VMoab s'est tu
parce que pendant la nuit Qir-Moab
Vle mur a été dévastée, elle est anéantie
Vdévasté, Moab s'est tu
1 ...
2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation
sur Nebo et Madaba,
VNabo et Médaba, Moab se lamente
Vlamentera
sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est
Vsera rasée.
2 Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,
lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.
2 ...
3 Dans ses rues,
GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent
Vsont revêtus de sacs
sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant
3 ...
4 Héschon
GHésébon
VÉsebon et Éléalé jettent
Vont jeté des cris, on entend
Va entendu leur voix jusqu’à Jahas
VJasa.
C’est pourquoi les guerriers de Moab
Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent
Vhurleront
et son âme défaille en lui.
Vhurlera pour elle-même.
4 ...
5 Mon cœur gémit
Vgémira pour Moab, ses fuyards
Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya
VSégor, génisse de trois ans
car Vpar la montée de Luhith
VLuith, on la monte
Vmontera en pleurant
et sur le chemin de Horonaïm
Vd'Oronaïm ils poussent
Vpousseront un cri déchirant
5 Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.
Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi
sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !
5 ...
6 car les eaux de Nimrim
G VNemrim vont devenir une désolation
Vun désert
car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,
Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure
Gtout a péri
Vtoute verdure a disparu
6 ...
7 (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste
et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)
7 Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.
7 (à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :
on les conduira au torrent des saules)
8 car les cris environnent les frontières de Moab :
jusqu’à Églaïm,
VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim
Vau puits d'Helim leur hurlement
Vclameur
8 ...
9 car les eaux de Dimon
VDibon sont pleines de sang
car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon
VDibon
sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !
Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.
9 ...
1–9 Prédication de la fin de l'exil
2 Dibon. Nébo. Médeba. Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
1 Moab. Ar-Moab. Kir-Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,11
Repères historiques et géographiques Nb 21,15
Associée avec la moderne Kerak, mais sans determination
4 Héixbon, Eléale, Jahas Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
9 Il changea l'eau en sang
Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.
Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.
Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.