Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Il arriva que la quatorzième année du roi Ézéchias
Sennachérib, roi d'Assyrie
G Vdes Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
1 ...
2 Et le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens envoya son grand échanson
GRapsakès
VRabsaquès avec une troupe
Gforce nombreuse de Lakish à Jérusalem, vers le roi Ézéchias ;
il se tint à l’aqueduc du réservoir supérieur,
G Vde la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.
2 ...
3 Alors se rendirent auprès de
G Vsortirent vers lui Éhacim
GÉliakim
VÉliaquim fils de Helcias,
GChelkias, chef de la maison du roi,
Gl'administrateur,
Vqui était en charge de la maison,
et Sobna,
GSomnas, le scribe et Joahé
GIoach
VJoahé fils d’Asaph, archiviste.
Gl'annaliste.
Vdes archives.
3 ...
4 Le grand échanson leur dit :
— Dites à Ezéchias :
— Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie :
— Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ?
4 Et Rapsakès
VRabsaquès leur dit :
— Dites à Ézéchias :
— Ainsi dit le grand roi, roi des Assyriens :
— Pourquoi es-tu si confiant ?
V— Quelle est cette foi qui te donne pareille confiance ?
4 ...
5 Je disais : — Paroles en l’air que ce conseil et cette force pour la guerre !
Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
5 Fait-on la guerre avec un conseil ou par les paroles des lèvres ?
VAvec quel plan et quelle ressource prétends-tu te révolter ?
Et maintenant, en
VEn qui te confies-tu qu'ainsi tu me défies ?
Vpuisque tu t'es séparé de moi ?
5 ...
6 Voici, tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte
qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus :
tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
6 ...
7 Peut-être me diras-tu : — C’est en YHWH
Vdans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons confiance !
Mais n’est-ce pas le même dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels
alors qu'il a dit à Juda et à Jérusalem : — Vous vous prosternerez devant cet autel ?
7 Mais si vous dites : — Dans le Seigneur notre Dieu nous croyons.
7 ...
8 Maintenant, fais un accord avec
Gunis-toi à
Vabandonne-toi à mon maître, le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens
et je te
Gvous donnerai deux mille chevaux si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !
Gsi vous pouvez fournir des cavaliers pour les monter !
Vet tu ne pourras pas même leur fournir des cavaliers !
8 ...
9 Et comment repousserais-tu un seul chef,
Vtiendras-tu face au gouverneur d'une seule place, fût-il un des derniers esclaves de mon maître ?
Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.
GCe sont des domestiques, ceux qui se fient aux Égyptiens pour leurs chevaux et leurs cavaliers.
VTu mets ta confiance dans l'Égypte, les chars et les chevaux :
9 ...
10 Maintenant,
Vmais maintenant, est-ce sans la volonté de YHWH
Vle Seigneur que je suis monté contre ce pays
Vcette terre pour le
Vla détruire ?
YHWH
VC'est le Seigneur qui m’a dit : — Monte contre ce pays
Vcette terre et détruis-le !
Vla !
10 Maintenant, est-ce sans le Seigneur que nous sommes montés contre cette contrée pour lui faire la guerre ?
10 ...
11 Éliacim,
GÉliakim,
VÉliaquim, Sobna
GSomnas et Joahé
GIoach
VJoahé dirent au grand échanson :
Gà lui :
Và Rabsaquès :
— Parle à tes serviteurs en araméen,
Glangue syriaque,
Vlangue syrienne, car nous l’entendons,
Gentendrons,
Vcomprendrons,
mais ne nous parle pas en langue judaïque
Gà la manière des Juifs.
Ven hébreu GEt pourquoi parles-tu aux oreilles du peuple
Gdes hommes qui est
Gsont sur la muraille !
G ?
11 ...
12 Le grand échanson répondit :
GRapsakès leur dit :
VRabsaquès leur dit :
— Est-ce à ton
Gvotre maître et à toi
Gvous que mon maître m’a envoyé dire ces paroles
V, pour que je prononce tous ces mots ?
plutôt qu'
Vn'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille
qui vont être réduits à manger leurs exécrements
Gde l'exécrement et à boire de leur
Gde l'
V leur propre urine avec vous ?
12 ...
13 Alors le grand échanson
GRabsakès
VRabsaquès se tint debout, cria à haute voix en langue judaïque
Gà la manière des Juifs
Ven hébreu et dit :
— Écoutez les paroles
Vmots du grand roi, roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens :
13 ...
14 — Ainsi dit le roi :
— Qu’Ézéchias ne vous abuse
Gtrompe
Vséduise pas car il ne pourra
Gpar des paroles qui ne pourront pas vous délivrer !
Vextirper !
14 ...
15 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas avoir confiance en YHWH en disant :
Gdise pas que
Vfasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur en disant :
— YHWH nous libérera sûrement
G— Dieu nous libérera sûrement et que
V— En nous extirpant, le Seigneur libérera :
cette cité ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie...
G Vdes Assyriens...
15 ...
16 N'écoutez pas
VRefusez d'écouter Ézéchias
M Vcar ainsi dit le roi d’Assyrie :
G Vdes Assyriens :
— Faites la paix avec moi et rendez-vous à
G— Si vous voulez être bénis, avancez vers
V— Faites bénédiction avec moi
et que chacun mange de sa
Gchacun mangera de sa
V continuez à manger chacun de sa propre vigne et chacun de son figuier
Gde ses figuiers
Vchacun de son propre figuier
et que chacun boive de
Gvous boirez de
V à boire chacun l’eau de son puits
Gvotre citerne
Vsa propre citerne
16 ...
17 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène vers un pays
Gune terre
Vune terre qui est comme le
G Vla vôtre :
un pays
G Vterre de blé et de vin, un pays
G Vterre de pain
G Vpains et de vignes !
17 ...
18 Qu’Ézéchias ne vous abuse
Gtrompe
Vtrouble pas en disant : — YHWH nous délivrera !
GVotre Dieu vous délivrera !
VLe Seigneur nous libérera !
Les dieux des nations ont-ils délivré
Vlibéré chacun son pays
G Vsa terre de la main du roi d’Assyrie ?
G Vdes Assyriens ?
18 ...
19 Où sont les dieux
Vest le dieu d’Hamath
GHemath
VÉmath et d’Arpad ?
GArphad ?
VArfad ?
Où sont les dieux
G VOù est le dieu de Sepharvaïm ?
Gla cité de Seppharim ?
VSéffarvaïm ?
Ont-ils délivré
Gpu délivrer
Vlibéré Samarie de ma main ?
19 ...
20 Quels sont, parmi tous
GQuel est, parmi
VLequel, de tous les dieux de ces pays,
Gtoutes ces nations,
V ces terres, ceux qui ont délivré
Gcelui qui a délivré
V a extirpé leur pays
G Vsa terre de ma main,
pour que YHWH puisse délivrer
GDieu délivre
Vle Seigneur aille extirper Jérusalem de ma main ?
20 ...
21 Ils
VMais ils se turent et Gaucun ne répondirent pas
Glui répondit
Vlui répondirent pas un mot
car le roi avait donné cet ordre :
Gà cause de l'ordre du roi que personne ne réponde.
Vcar le roi avait commandé en disant : — Ne lui répondez pas !
21 ...
22 G— Vous ne lui répondrez pas.
Et Éliacim
GÉliakim
VÉliaquim fils de Helcias,
GChelkias, chef de la maison du roi,
Gl'administrateur,
Vqui était en charge de la maison,
Sobna, le secrétaire,
GSomnas, le scribe des forces,
VSobna, le scribe, et Joahé
GIoach
VJoahé fils d’Asaph, l’archiviste,
Vdes archives, allèrent vers
G Ventrèrent chez Ézéchias, les vêtements déchirés,
et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
Grapportèrent les paroles de Rapsakès.
Vannoncèrent les mots de Rabsaquès.
22 ...
2 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis
1 roi Ézéchias
Cette scène orne une des faces de la couronne impériale de Vienne, aux motifs d'inspiration byzantine.
Le roi Ézéchias reçoit du prophète Isaïe la promesse de Dieu : « J'ajouterai à tes jours quinze années. » (2R 20,6)
1 Ézéchias
12c propre V sémitisme V rend littéralement : urinam pedum eorum, « l'urine de leurs pieds » (M : ’et šénéhem mémé ragᵉlēhem, « l'urine, eau de leurs pieds »), pieds étant un euphémisme sémitique pour désigner les organes sexuels.
16b faites bénédiction avec moi M V : Ambiguïté | G : Glose explicative
4c Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ? POÉTIQUE DIVINE Figure de dérivation Le tour tautologisant de la formule en M est peut-être d'origine isaïenne :
La figure de dérivation rappelle, en miroir dans l'âme du fidèle, la tautologie divine d'Ex 3,14 (cf. Procédés littéraires Ex 3,14a ;→Phénoménologie des rencontres avec le Ressuscité, 5 ; et déjà la formulation tautologisante d' Is 7,9 (trouvée aussi en // 2R 18,19) : de même que YHWH est ce qu'il est, la foi croit ce qu'elle croit.