Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :
— Nous avons une ville forte ! VSauveurs de la nôtre
Il fait de son salut le mur et l'avant-mur.
GSon mur et son avant-mur seront notre salut.
Vmur et avant-mur sont élevés en elle.
1 ...
2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste
Gqu'entre le peuple qui garde la justice et
Vet qu'entre la nation juste qui garde la vérité.
2 ...
3 Au cœur constant
Vla vieille erreur s’en est allée, tu assures
Vconserveras la paix, la paix parce qu’il se confie
Vparce que nous avons espéré en toi.
3 Une nation soucieuse de vérité et garantissant la paix, car en toi
3 ...
4 Confiez-vous en YHWH
VDieu à jamais, car YHWH
Vle Seigneur Dieu est le rocher des siècles :
4 elle a espéré, Seigneur, à jamais, Dieu grand et éternel
4 ...
5 car
Vparce qu'il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs, la ville superbeG.
il les abaissera, il les abaissera jusqu’à terre et tu lui feras toucher la poussière
GTu abattras des villes fortes et les raseras jusqu'au sol.
5 ...
6 Elle sera foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
6 Et les pieds des doux et des humbles les fouleront.
6 ...
7 Le sentier du juste
Gchemin des pieux est droit, elle est droite la voie que tu aplanis pour le juste.
Gle chemin des pieux a été préparé.
Vil est droit le chemin du juste à emprunter.
7 ...
8 Et sur le sentier de tes jugements nous t'attendions,
GLa voie du Seigneur est la justice YHWH
G
VSeigneur
ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.
Gnos actes
Vmon âme.
8 ...
9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit
et au-dedans de moi mon esprit vous cherchait
Vmais au dedans de moi aussi, en mon esprit, je te chercherai dès le matin
car lorsque tes jugements s’exercent sur la terre
les habitants du monde apprennent la justice.
9 que notre âme désire. Dans la nuit,
mon esprit s'élève vers toi de bonne heure, ô Dieu,
car tes commandements sont une lumière sur la terre.
Apprenez la justice, vous qui habitez la terre.
9 ...
10 Si l’on fait grâce au méchant
il n’apprendra pas la justice
dans le pays de la droiture il a agi en pervers
et il ne verra pas la majesté de YHWH
Vdu Seigneur.
10 C'en est fait de l'impie :
qui n'apprend pas la justice
sur la terre ne pratiquera pas la vérité.
Que l'impie disparaisse, pour qu'il ne voie pas la gloire du Seigneur.
10 ...
11 YHWH,
VSeigneur, que ta main est
Vsoit levée, ils
Vet qu'ils ne voient pas !
Ils verront le zèle pour le peuple et seront confus
VQu'ils voient et soient confondus, les peuples jaloux
le feu Mde tes adversaires les dévorera Vtes adversaires.
11 Seigneur, ton bras monte haut, mais ils ne l'ont pas vu.
Lorsqu'ils le sauront, ils auront honte.
L'ardeur s'emparera de ce peuple ignorant, et le feu dévorera désormais tes ennemis.
11 ...
12 YHWH,
VSeigneur, tu nous assureras la paix car toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.
12 Seigneur notre Dieu, donne-nous la paix, car tu nous as tout donné.
12 ...
13 YHWH
VSeigneur notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous :
grâce à toi seul, nous pouvons célébrer ton nom.
13 Seigneur notre Dieu, prends possession de nous
Seigneur, nous ne connaissons nul autre que toi, nous invoquons ton nom.
13 ...
14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.
GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.
Tu les as visités et exterminésM.
et tu as supprimé tous leurs mâles.
Vtu as détruit toute mémoire d'eux.
14 ...
14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.
GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.
Tu les as visités et exterminésM.
et tu as supprimé tous leurs mâles.
Vtu as détruit toute mémoire d'eux.
14 ...
15 Tu as accrû
Vchoyé la nation, YHWH
VSeigneur, tu as accrû
Vchoyé la nation
tu as
Vn'as-tu pas été glorifié :
V ?
tu
VTu as reculé toutes les limites du pays.
15 Ajoute à leurs maux, Seigneur, ajoute aux maux
de tous les glorieux de la terre.
15 ...
16 YHWH
VSeigneur, dans la détresse ils t'ont recherché !
Ils ont exhalé leur plainte quand tu les frappais
VDans le tourment de leur murmure c'est ta doctrine qu'ils ont apprise.
16 Seigneur, c'est dans la peine que je me suis souvenu de toi !
C'est dans une légère peine que tu nous instruis.
17 Comme une femme enceinte prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs
VAinsi celle qui conçoit alors qu'elle s'approchait de l'accouchement crie, souffrant dans ses douleurs
ainsi ...,YHWH
avons-nous fait pour ton bien-aimé, Seigneur
Vnous nous tenons loin de ta face, Seigneur !
17 ...
18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté
Vcomme enfanté et produit du vent
nous n’avons pas donné le salut à la terre
et
Vc'est pourquoi il n’est pas né d’habitants du monde.
18 Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs de l'enfantement, nous avons enfanté
nous avons fait lever sur la terre le souffle de ton salut,
mais les habitants de la terre vont périr.
18 ...
19 Tes morts vivront, mes cadavres
Vmes tués
Sleurs cadavres ressusciteront.
Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes
SIls se réveilleront et loueront, ceux qui étaient couchés dans la poussière
car votre
Sta rosée est une rosée de lumière
et la terre rendra au jour les rephaïm.
Vet tu ruineras la terre des géants.
Set tu ruineras (/elle sera ruinée) la terre des puissants.
19 Les morts se relèveront, ceux qui sont dans les tombeaux,
et ceux qui sont sur la terre se réjouiront
car la rosée qui [vient] de toi est pour eux une guérison,
mais la terre des impies tombera.
20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres
Gtes greniers et ferme tes portes sur toi
Gta porte
cache-toi pour quelques instants
Gun peu jusqu’à ce que passe
Gsoit passée la colère Gdu Seigneur !
20 ...
21 Car voici, YHWH
G Vle Seigneur sort de sa demeure
G de son lieu saint pour diriger sa colère sur les habitants de la terre
M Vpour visiter l’iniquité des habitants de la terre
Vque les habitants de la terre ont commise contre lui
et la terre découvrira son sang
et ne cachera plus ses tués.
21 ...
27,1 En ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur visitera de son épée dure,
Gsainte, grande et forte
Léviathan, le serpent agile
Léviathan, le serpent tortueux
et il tuera le monstre qui est dans la mer.
1 ...
27,2 En ce jour-là, on dira : — Une vigne au vin généreux, chantez-la !
Vla vigne au vin pur chantera pour lui.
2 Ce jour-là on aura une belle vigne et le désir d'y travailler.
27,3 — Moi, YHWH
VSeigneur, qui la garde, je l’arroserai en tout temps
de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde !
3 — Moi je suis une ville forte, une ville assiégée : c'est en vain que je l'abreuverais,
elle sera prise la nuit et ses murs tomberont le jour.
27,4 Je n'ai plus de colère.
Qui me donnera des ronces et des épines à combattre ?
Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
4 Il n'est pas de femme qui n'ait mis la main sur elle.
Qui me fera garder la moisson dans le champ ?
C'est à cause de cette guerre que je l'ai rejetée, et voilà que le Seigneur a fait tout ce qu'il avait disposé. J'ai été brûlée.
4 ...
27,5 Ou bien qu’on s’attache à ma protection,
VEst-ce qu’on s’attachera à ma protection ? qu’on
VQu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !
5 Ses habitants crieront : — Faisons la paix avec lui, faisons la paix !
5 ...
27,6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines,
VMême si l'on part à l'assaut de Jacob,
GLes arrivants sont des enfants de Jacob : Israël donnera des fleurs et des rejetons
et il remplira de ses fruits la face du monde.
6 ...
27,7 L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?
Ou l’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?
7 Sera-t-il frappé comme il avait frappé,
et sera-t-il tué comme il avait tué ?
7 ...
27,8 Avec mesure Vet modération, par l’exil vous le châtiez !
Vquand il aura été rejeté, tu le jugeras.
Il l’a chassé d’un souffle impérieux en un
VIl a médité en son esprit buté au jour de vent d’Orient
Vde grande chaleur.
8 Il les renverra par la force et l'invective.
N'est-ce pas toi qui, mû par la dûreté et la colère, méditas de les tuer ?
8 ...
27,9 Ainsi donc sera expiée l’iniquité de Jacob
et voici tout le fruit du pardon de son péché :
quand il aura mis les pierres des autels en poudre comme des pierres à chaux
les aschérahs et les images du Soleil
Vbois sacrés et les temples ne se relèveront plus.
9 À cause de cela, l'iniquité de Jacob lui sera remise,
et cela est sa bénédiction, quand je lui remettrai son péché :
quand ils auront brisé toutes les pierres des autels comme de la fine poudre,
et leurs arbres n'existeront plus, et leurs idoles seront abattues, comme un bois lointain.
9 ...
27,10 Car la ville forte
VLa cité en effet est devenue une solitude :
une demeure délaissée
Vmalgré sa beauté elle sera délaissée et abandonnée comme le désert.
Là paîtra le veau, là il se couchera et broutera les rameaux.
10 Le troupeau qui demeurait là sera livré à lui-même
comme un troupeau abandonné,
et il sera longtemps au pâturage, et c'est là qu'ils prendront du repos.
10 ...
27,11 Quand les branches sont sèches, on les brise, des femmes viennent et les brûlent.
GEt à la longue toute verdure aura disparu, tout sera desséché. Femmes qui revenez de ce spectacle, voyez.
Car ce n’est pas un peuple sage
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
11 ...
11 Dans la sécheresse ses moissons seront écrasées, des femmes viennent et l'enseignent.
Ce n'est pas en effet un peuple sage
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
27,12 Et il arrivera en ce jour-là
que YHWH secouera le blé
Vle Seigneur frappera
Gle Seigneur parquera les hommes depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d'Égypte
GRhinocorure
et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël.
12 ...
27,13 Et il arrivera en ce jour-là que sonnera
Gqu'ils sonneront de la grande trompette
et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur
Gdes Assyriens et ceux qui étaient bannis au pays d’
Gperdus en Égypte reviendront
et ils se prosterneront devant YHWH
G Vle Seigneur sur la montagne sainte à Jérusalem.
13 ...
28,1 Malheur à l’orgueilleux diadème des
Vet aux buveurs
Gmercenaires d’Éphraïm
à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure
sur les sommets de la fertile vallée aux hommes ivres de vin !
Gsans vin !
1 ...
28,2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur comme une averse de grêle, un ouragan destructeur
comme une averse de grosses eaux qui débordent il le jettera par terre avec violence
Vet qui ont été envoyées sur la vaste terre.
2 Voici, la colère du Seigneur, puissante et dure, s'abat comme la grêle avec violence, sans rien qui la retienne
semblable à une trombe d'eau, elle entraîne le sol et rend la terre impropre au travail de l'homme.
2 ...
28,3 Il sera foulé aux pieds, l’orgueilleux diadème des buveurs
Gmercenaires d’Éphraïm
3 ...
28,4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure au sommet de la fertile vallée
comme d’une figue mûrie avant l’été :
Vd’un fruit mûri avant l’automne :
celui qui l’aperçoit, à peine l'a-t-il dans la main qu’il l’avale.
4 ...
28,5 En ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur sera un brillant diadème et une couronne de gloire pour le reste de son
Gmon peuple
5 ...
28,6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice
une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.
Get pour empêcher la violence de tuer.
6 ...
28,7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes
prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes :
ils sont noyés dans le vin
égarés par les boissons fortes, ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant.
G telle est ma vision.
7 ...
7 Mais eux aussi, en raison du vin, ont été dans l'ignorance et ont erré du fait de leur ébriété :
le prêtre et le prophète ont été dans l'ignorance en raison de leur ébriété
ils ont été absorbés par le vin
il ont erré dans leur ébriété, ils n'ont pas reconnu celui qui les regardait et ils ont ignoré le juge.
28,8 Car toutes
VToutes les tables Ven effet sont pleines de sales vomissements, de sorte il n’y a plus de place.
8 La malédiction dévore leurs conseils car ces conseils sont le produit de leur cupidité.
8 ...
28,9 À qui veut-il enseigner la sagesse et à qui veut-il faire comprendre la leçon ?
GÀ qui avons-nous annoncé des maux, à qui avons-nous porté des messages ?
À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
9 ...
28,10 Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre
VInstruis, instruis encore, instruis, instruis encore
règle sur règle, règle sur règle
Vattends, attends encore, attends, attends encore
tantôt ceci, tantôt cela.
Vun peu ici, un peu là.
10 Accueille chagrin après chagrin, espoir après espoir, un peu de ceci un peu de cela.
10 ...
28,11 Eh bien, c’est par des gens qui balbutient
Gpar des lèvres méprisantes et dans une langue étrangère
qu'il
Gqu'on parlera à ce peuple.
11 ...
28,12 Il lui avait dit
GOn lui dira : — Voici le lieu du repos, laissez reposer celui qui est fatigué
Ga faim :
voici le soulagement,
Gla ruine, mais ils n’ont pas voulu entendre.
12 ...
28,13 Et la parole de YHWH sera pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre
Gchagrin après chagrin,
règle sur règle, règle sur règle
Gespoir après espoir,
un peu ici, un peu là
Gun peu de ceci, un peu de cela
afin qu’ils aillent et tombent à la renverse
qu’ils soient brisés et garrottés et pris.
13 ...
13 Et le verbe du Seigneur sera donc pour eux : — Instruis, instruis encore, instruis, instruis encore
attends, attends encore, attends, attends encore
un peu ici, un peu là
afin qu’ils aillent et tombent à la renverse
qu’ils soient brisés et garrottés et pris.
28,14 C’est pourquoi écoutez la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur, hommes moqueurs
Gopprimés
chefs de mon peuple qui est à Jérusalem.
14 ...
28,15 Vous dites
Gcar vous avez dit
VVous dîtes en effet : — Nous avons fait
Vconclu un pacte
Vtraité avec la mort
Gl'Hadès, nous avons fait un pacte
Gun traité avec l'enfer
Gla mort.
Quand passera
GSi passe un fleuve débordant
Gvent impétueux, il ne nous atteindra pas
G V viendra pas sur nous
Mcar
Vparce que nous nous sommes
G Vavons fait du mensonge un refuge
G Vnotre espoir
et de la fraude un abri
Gnous serons abrités par le mensonge
Vnous sommes protégés par le mensonge.
15 ...
28,16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Voici, je mettrai pour fondement en Sion une pierre
une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée :
qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira
Vne se hâtera pas.
Gne sera pas confondu.
16 ...
28,17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau
et la grêle balaiera le refuge de mensonge
et les eaux emporteront votre abri.
17 ...
28,18 Et votre alliance avec la mort sera couverte
Vdétruite
et votre pacte avec le schéol
Vl'enfer ne subsistera pas :
le fléau débordant, lorsqu'il passera, vous serez pour lui un piétinement.
18 afin qu'il n'enlève pas de vous l'alliance de la mort
et votre espérance envers Hades ne subsistera pas
une tempête véhémente, lorsqu'elle vient, vous serez pour lui un piétinement.
18 ...
28,19 Aussi souvent qu’il passera, il vous saisira
car matin après matin
Vau matin, au crépuscule il passera, de jour et de nuit
et ce ne sera qu'effroi de comprendre la rumeur.
Vseulement une secousse pourra donner l'intelligence à celui qui entend.
19 Quand il passera, il vous saisira
tôt, tôt le matin il passera, de jour et de nuit
ce sera une espérance mauvaise, apprenez à écouter.
19 ...
28,20 Car
VPuisque le lit est trop court pour s’y étendre
Vétendre à deux, l'un tombera
et la couverture Mtrop étroite pour s’en envelopper
Vne peut couvrir l'un et l'autre.
20 Tourmentés, nous ne pouvons nous battre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
20 ...
28,21 Car YHWH se lèvera
GCar il s'élèvera
VLe Seigneur se lèvera en effet comme à la
Gune montagne de Pharasim.
Gd'impies.
Vdes Divisions.
Il frémira d’indignation comme
GEt il sera
VEt il s'irritera comme dans la vallée de
Vqui est à GabaonG.
pour accomplir son œuvre, œuvre singulière
GIl fera ses œuvres avec courroux, œuvre d'amertume :
Vpour faire son œuvre, son œuvre étrange
pour exécuter son travail, travail étrange.
Gson courroux fera étrangement et son amertume sera étrange.
Vpour exécuter son œuvre, une œuvre qui lui est étrangère.
21 ...
28,22 Et maintenant ne vous moquez pas, [de peur] que vos liens ne se resserrent
Sd'être sévèrement châtiés
car une destruction est résolue
Vune destruction et un retranchement [sont résolus]
Sune destruction et des décrets, je l’ai entendu par mon seigneur YHWH Sabaot
Vle Seigneur Dieu des armées
Sle Seigneur puissant contre toute la terre.
22 Et vous, ne vous réjouissez pas, et que vos liens ne se renforcent pas,
car des œuvres achevées et abrégées, j'ai entendu [de la part] du Seigneur Sabaot qu'il les fera sur toute la terre.
28,23 Prêtez l’oreille et entendez ma voix
soyez attentifs et entendez ma parole
Gmes paroles.
23 ...
28,24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer
à ouvrir et à herser sa terre ?
24 Le laboureur va-t-il labourer toute la journée,
ou va-t-il préparer ses semences avant de travailler la terre ?
24 ...
28,25 Est-ce que, quand il en aura aplani la surface, il va jeter
Gne sèmera pas de
Vne répandra pas la Gpetite nigelle, va semer le
G ni du
V ni le cumin
mettre le froment en lignes
Gne sèmera t-il pas de nouveau du froment
Vne posera le froment en ordre, l’orge à sa place
Gde l'orge
Vl’orge et le millet et Gde l’épeautre en bordure
à tes frontières
Và ses frontières ?
25 ...
28,26 C’est son Dieu qui lui enseignera ces règles et qui l’instruira.
Get il s'en réjouira.
26 ...
28,27 Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle
GCar la nigelle ne se nettoie pas avec dureté
VLa nigelle en effet ne sera pas battue avec des scies
et la
Gune roue de chariot ne passe
G Vroulera pas sur le cumin
mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la verge.
Gla nigelle sera secouée par une verge et le cumin.
Vla nigelle sera arrachée par une verge et le cumin par un bâton.
27 ...
28,28 On foule le froment
mais on se garde de le battre toujours
on y pousse la roue du chariot et les chevaux mais sans le broyer.
Vne le pressera pas avec la roue du chariot et on ne le fera pas battre par ses chevaux.
28 Le cumin se mange avec du pain.
Je ne serai pas fâché à jamais avec vous,
ni les accents de mon amertume ne vous fouleront aux pieds.
28 ...
28,29 Cela aussi vient de YHWH Sabaot
Vdu Seigneur Dieu des armées
il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.
Vpour rendre ses conseils admirables et magnifier sa justice.
29 ...
29,1 Malheur Ariel, Ariel, cité où David a dressé sa tente !
Vcité qu'encercla David !
Ajoutez année à année, que les solennités parcourent
VUne année s'est ajoutée à l'année, les fêtes ont accompli leur cycle.
1 Malheur à la cité d'Ariel, que David a combattue. Rassemblez vos récoltes année après année car vous mangerez avec Moab.
1 ...
29,2 J'assiègerai Ariel et elle sera triste et en deuil
et elle sera pour moi comme une ar-iel :
VAriel :
2 Je vais opprimer Ariel, et sa force et sa puissance deviendront miennes.
2 ...
29,3 je camperai tout autour de toi,
Vje mettrai tout autour de toi comme un cercle, je t’environnerai de postes armés
Vj'élèverai contre toi un retranchement
et j’établirai contre toi des retranchements.
Vj'installerai des murailles pour t'assiéger.
3 Je vais t'encercler comme David, t'entourer de palissades,
te cerner de tours.
3 ...
29,4 Tu seras humiliée, tu parleras depuis la terre et depuis l'humus se fera entendre ta parole
et comme celle d’un spectre
Vpython ta voix s'élèvera de la terre et de l'humus ta parole montera comme un murmure.
4 Tes paroles seront abaissées jusque sous terre, tes paroles s'enfonceront dans la terre,
ta voix sera semblable à celle des revenants, ta voix s'affaiblira jusqu'à toucher le sol.
4 ...
29,5 La multitude de tes ennemis
Vpersécuteurs sera comme une fine poussière
et la multitude des guerriers
Vde ceux qui l'ont emporté contre toi comme la paille qui passe
Vs’envole.
MEt cela arrivera soudain, subitement.
5 Et la richesse des impies sera comme la poussière soulevée par une roue,
comme la balle emportée, et ce sera comme un moment soudain
5 ...
29,6 Et tu seras visitée par YHWH Sabaot avec fracas et tremblement de terre
Gdu Seigneur Sabaot car il y aura une visite avec du tonnerre, un tremblement de terre
grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.
Gvent impétueux, flamme de feu dévorante.
6 Ça arrivera soudain, en un instant :
elle sera visitée par le Seigneur des armées avec fracas et tremblement de terre
grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.
6 ...
29,7 Et elle sera comme un songe de vision nocturne,
la multitude de toutes les nations qui ont combattu contre Ariel,
et tous ceux qui lui ont fait la guerre, l'ont assiégée et ont prévalu contre elle.
7 Elle sera comme un homme qui rêve dans son sommeil,
la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel,
et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront rassemblés contre elle et l'auront opprimée.
7 ...
29,8 Comme l'affamé mange en rêve
mais éveillé, son estomac
Grêve
Vâme est vide
comme l'assoiffé boit en rêve
et à son réveil, il est épuisé et toujours altéré,
Gil est épuisé et son âme a espéré en vain,
Vil a toujours soif et son âme est vide,
il en sera ainsi de la multitude
Grichesse de toutes les nations qui ont combattu contre la montagne de Sion.
8 ...
29,9 Étonnez-vous et soyez dans la stupeur !
Aveuglez-vous et soyez aveuglés !
GVous avez la tête lourde.
Ils sont ivres, mais pas de vin
ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
9 ...
9 Soyez dans la stupeur et l'étonnement !
Titubez et vacillez !
Soyez ivres, mais pas de vin !
Chancelez, mais pas d'ébriété !
29,10 Puisque YHWH
Vle Seigneur a répandu sur vous un esprit de torpeur
il a fermé
Vil fermera vos yeux (les prophètes)
et
il a jeté un voile sur vos têtes (les voyants).
V vos princes qui voient des visions, il les recouvrira.
10 Puisque le Seigneur a répandu sur vous un esprit de stupéfaction
il a fermé leurs yeux, ceux de leurs prophètes et ceux de leurs chefs,
ceux qui voient les choses cachées.
10 ...
29,11 Et toute vision est devenue
Gtous ces mots seront
Vtoute vision sera pour vous comme les paroles
Vmots d’un livre scellé.
On le présentera à un homme qui sait lire en disant : — Lis cela !
et il dira : — Je ne puis, car ce livre est scellé.
11 ...
29,12 On le présentera
Vdonnera un livre à un homme qui ne sait pas lire en lui disant
Vconnaît pas les lettres et on lui dira : — Lis Mcela !
et il dira
Vrépondra : — Je ne sais
Vconnais pas lire
Vles lettres.
12 Et ce livre sera donné aux mains d'un homme qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Connais à fond/lis cela
et il dira : — Je ne connais pas les lettres.
12 Et un livre sera donné à celui qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Lis
et il répondra : — Je ne connais pas les lettres
29,13 Adonaï
G VLe Seigneur dit :
— Ce peuple
M V— Lorsque ce peuple s’approcheGde moi, il m’honore de la bouche et des
Gils m'honorent de leurs lèvres
mais son cœur est loin de moi ;
Gmais leur cœur s'éloigne loin de moi et ils me vénèrent en vain.
le culte qu’il me rend est un précepte appris des
Genseignant des préceptes et des instructions d'
Vet ils m'ont craint selon un commandement et des doctrines d'humains,
G :
13 ...
29,14 à cause de cela, Vmoi je continuerai à faire des prodiges avec ce peuple, un prodige merveilleux
Vl'admiration de ce peuple par un prodige étrange et surprenant :
la sagesse de ses sages périra et l’intelligence de ses hommes intelligents sera tenue
Vpérira loin de ses sages et l'intelligence de ses hommes prudents sera cachée.
14 à cause de cela, je continuerai transformer ce peuple et je les changerai.
Je ferai périr la sagesse des sages et je cacherai l'intelligence des intelligents.
14 ...
29,15 Malheur à ceux qui cachent au plus profond
Vvous qui, au profond de votre cœur, cachez à YHWH
Vau Seigneur le secret de leurs
Vvos desseins
Vvous dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres et qui disent
Vdites : — Qui nous voit, qui nous connaît ?
15 Malheur à ceux qui ourdissent un plan en profondeur sans l'intermédiaire du Seigneur,
malheur à ceux qui ourdissent un plan dans le secret et leurs œuvres seront dans l'obscurité et ils diront : — Qui nous a vus et qui nous connaîtra ou ce que nous faisons ?
15 ...
29,16 Quelle folie !
G VCette pensée qui est la vôtre est impie :
Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile,
Gne serez-vous pas comptés comme l'argile du potier ?
Vcomme si l'argile s'élevait contre le potier
que l’œuvre dise de l’ouvrier : — Il ne m’a pas faite ;
GEst-ce que l'ouvrage dira à celui qui l'a façonné : — Tu ne m'as pas façonné ?
Vet qu'une œuvre disait à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite !
et que le vase dise du potier : — Il n’y entend rien ?
GEst-ce que l'œuvre dira à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite avec intelligence ?
VComme si une invention disait à son inventeur : — Tu n'y entends rien !
16 ...
29,17 Dans peu de temps et en peu de temps,
le Liban ne sera-t-il pas changé en verger et le verger considéré comme une
Gen mont Carmel et le mont Carmel considéré comme une
Ven Carmel et le Carmel en forêt ?
17 ...
29,18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles
Vmots du livre
et, loin des ténèbres
Gceux qui sont dans l'obscurité et de l’obscurité,
Gceux qui sont dans le brouillard, les yeux des aveugles verront.
18 ...
29,19 Les humbles
Vdoux augmenteront leur joie en YHWH
Vdans le Seigneur
et les les hommes pauvres
Ghommes désespérés seront rassasiés de joie exulteront dans le Saint d’Israël.
19 ...
29,20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur aura péri
GCar l’impie a disparu et l'orgueilleux a péri
VParce que leur oppresseur a flanché, le moqueur a été achevé
et tous ceux qui méditent l’iniquité
Vveillaient pour faire le mal seront exterminés :
20 ...
29,21 ceux qui condamnent un homme pour un mot
Gceux qui font pécher les hommes par leur parole ,
qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte
et qui perdent le juste par leurs mensonges.
21 ...
21 ceux qui faisaient pécher les hommes par le verbe
qui faisaient tomber celui qui plaidait devant la porte
et qui, sans motif, firent défaut au juste.
29,22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham :
Gqu'il a mis à part à partir d'Abraham :
— Jacob ne sera désormais plus confondu et son front désormais ne pâlira plus.
Gni ne changera le visage d'Israël.
Vet son visage désormais n'aura plus à rougir.
22 ...
29,23 Car lorsqu’il verra lui et ses enfants
GMais lorsqu’ils verront leurs enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom,
ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront
Gcraindront le Dieu d’Israël.
23 ...
23 Mais lorsqu’il verra ses enfants, œuvre de mes mains, au milieu de lui sanctifier mon nom
ils sanctifieront aussi le Saint de Jacob et ils célébreront le Dieu d’Israël.
29,24 Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront l'intelligence et ceux qui murmuraient apprendront l'instruction.
Gapprendront à obéir, et les langues qui bégayent apprendront à dire la paix.
24 ...
30,1 — Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi
qui contractent des pactes mais sans mon esprit,
accumulant péché sur péché.
1 — Malheur, enfants déserteurs
Vqui désertez, c'est ce que dit
Vdit le Seigneur,
vous avez fait un plan mais pas à travers moi
Vpour aller prendre conseil mais non de moi,
et un traité sans mon esprit
Vourdir des complots mais non selon mon esprit,
pour accumuler péché sur péché !
1 ...
30,2 Ils descendent sur le chemin de l’
VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté
Valors que vous n'avez pas interrogé ma bouche,
pour se réfugier sous la protection
Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à
Vplaçant votre confiance en l’ombre de l’Égypte
2 Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,
pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.
2 ...
30,3 car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de
Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.
Gun reproche.
3 alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !
3 ...
30,4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis
Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :
4 ...
4 En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :
30,5 tous sont
Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien
Vput en rien leur servir,
qui ne leur donne ni aide ni secours
Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité
mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.
5 contre un peuple qui les servira pas,
ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt
mais en honte et en reproche.
5 ...
30,6 Oracle des bêtes du Négéb :
à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne
Gle lionceau
la vipère et le dragon volant
ils portent leurs richesses sur le dos des ânes
et leurs trésors sur la bosse des chameaux
à un peuple qui ne sert à rien.
Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre.
6 Fardeau des bêtes de somme du sud :
dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion
en sortent, la vipère et le basilic volant,
portant leurs richesses à dos de juments
et sur la bosse des chameaux leurs trésors
vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !
6 ...
30,7 Le secours de l’Égypte sera vanité et néant
c’est pourquoi je la nomme
Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».
« la superbe qui reste assise ».
7 ...
7 L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,
ce qui me fait crier :
— C'est pur orgueil : repos !
30,8 Va
VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence
Vécris leur sur une tablette de buis et écris-le
V grave cela avec soin dans un livre
afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité
Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.
8 ...
30,9 C'est, en effet, un peuple de rébellion
Vqui provoque la colère, ce sont des enfants infidèles
V fils menteurs,
des enfants
Vfils qui refusent d’
Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.
Vdu Seigneur.
9 Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs
qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.
9 ...
30,10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !
et aux prophètes
Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :
Vfaites pas voir les choses droites :
dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !
Vvoyez pour nous des choses déviantes !
10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :
ne nous parlez pas
mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !
10 ...
30,11 Écartez-vous de
VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du
Vdétournez de moi le chemin
ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !
11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !
11 ...
30,12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :
— Puisque vous méprisez cette parole
Vce verbe
et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,
Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,
Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,
12 ...
30,13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous
comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé
Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville
dont soudain, en un instant
Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :
13 ...
30,14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié
Ven le concassant vigoureusement
au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson
pour prendre du feu
Vune petite flamme au brasier
ni puiser de l’
Vun peu d'eau à la citerne...
14 ...
30,15 Car ainsi a parlé
Vparle le Seigneur YHWH
VDieu, le Saint d’Israël :
— Par la conversion et une paisible attente
VSi vous revenez et gardez votre calme, vous seriez
Vserez sauvés
dans le repos et la confiance
Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu
15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé
et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.
15 ...
30,16 Mais vous ne l’avez pas voulu et
V et vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !
— Eh bien, vous fuirez.
— Nous
VEt nous volerons sur des coursiers !
— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !
16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !
— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères
— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.
16 ...
30,17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez
jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.
17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,
jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.
17 ...
30,18 Voilà pourquoi YHWH
GYHWH
Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;
Vmiséricorde ;
c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde
Vs'exaltera en vous épargnant
car YHWH
Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !
Goù allez-vous laisser votre gloire ?
Vheureux tous ceux qui l'attendent !
18 ...
30,19 Car ô peuple qui habite en Sion
GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion
VLe peuple de Sion, en effet, habitera à Jérusalem
tu ne pleureras désormais plus :
Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :
à ton premier cri, dès qu’il aura entendu, il t’exaucera !
Vte répondra !
19 ...
30,20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse
et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus
G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus
et tes yeux verront ceux qui t’instruisent
Gt’égarent.
20 ...
20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :
il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;
tes yeux verront celui qui t’instruit
30,21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :
Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :
— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez
V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou
Vni à gauche !
21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :
— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !
21 ...
30,22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
30,22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
30,23 Il enverra ses ondées sur
VEt la pluie sera donnée à la semence que tu auras semée en
Gde ta
Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera
Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant
Vdes plus riches et moëlleux ;
et en ce jour-là tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;
Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;
Vl'agneau paîtra en liberté dans ton domaine ;
23 ...
30,24 et les bœufs et les ânes
Gtaureaux qui travaillent la terre
mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;
Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;
24 ...
24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre
mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;
30,25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau
au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.
25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.
25 ...
30,26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours
au jour où YHWH
Vle Seigneur bandera
Vaura bandé la blessure de son peuple
et guérira
Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.
Vla contusion de sa plaie.
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus
au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.
26 ...
30,27 Voici, le nom de YHWH
Vdu Seigneur vient de loin :
sa colère brûle,
Gses paroles sont emplies de jugements
Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante
Vlourde à porter
ses lèvres respirent la fureur
Vremplies d'indignation
et sa langue est comme un feu dévorant ;
27 ...
30,28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au
Vjusqu’à mi-hauteur du cou
pour cribler les nations avec le crible de la destruction
Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance,
Vpour perdre et anéantir les nations
et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !
Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !
V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !
28 ...
30,29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête
GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux
VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité
et vous aurez le cœur joyeux
Vla joie du cœur comme celui qui monte
Vva au son de la flûte
pour aller
Ventrer à la montagne de YHWH,
Vdu Seigneur, vers le rocher
VPuissant d’Israël.
29 ...
30,30 YHWH
VLe Seigneur fera éclater la majesté
Ventendre la gloire de sa voix
et il fera voir son bras qui s’abaisse
Vmontrera la terreur de son bras :
dans l’ardeur de sa colère
Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,
dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.
Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !
30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix
et il montrera le courroux de son bras
avec courroux et colère et une flamme dévorante
et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.
30 ...
30,31 À la voix de YHWH tremblera Assur :
Gdu Seigneur Assur sera vaincu
Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera
GIl frappera
Vfrappé de sa verge
31 ...
30,32 et chaque fois que passera le bâton ordonné
Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera
Vle Seigneur fera reposer sur lui :
ce sera avec des tambourins et avec des harpes,
V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :
Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.
Vles combattra.
32 ...
30,33 Car Topheth est
VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour
Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde
il y a sur son bûcher du
Vles aliments de son feu et du bois en abondance
le souffle de YHWH
V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.
33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,
des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?
La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.
33 ...
26,1 ponetur in ea murus et antemurale antemurale antemurale littéralement avant-mur, le mot entend aussi le contrefort, la culée qui sert à contenir la poussée d'un mur ou d'une arche et ainsi fortifier la construction. Ainsi, avec murus, antemurale évoque une protection indestructible.
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
27,12 torrent d’Egypte Géographie Repères historiques et géographiques Nb 34,5
28,21b Gabaon Topographie Repères historiques et géographiques Jos 9,3–27
26,1s Nous avons une ville forte - Antienne
, Antienne - Urbs fortitudinis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le deuxième Dimanche de l'Avent.
30,19.30 Populus Sion
Introït - Populus Sion
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
26,20 Rentrer chez soi, même s'il y a terreur à l'intérieur
30,15 Délivrance subordonnée au repentir
26,20a entre dans tes chambres L'espace intérieur Philosophie Mt 6,6a
26,20 Peuple retiré dans l'attente de la fin de la bourrasque
29,16d et que le vase dit du potier : il n'y entend rien ? Interrogation de la créature face au Créateur
30,4a Déjà les princes de Juda sont à Tanis Princes à Zoan
28,16 une pierre éprouvée, angulaire FRANÇAIS BIBLIQUE
26,1 on chantera ce cantique dans la terre de Juda Hymne d'action de grâces
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Hymne d'action de grâces, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.170v., Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 26,1, on aperçoit des gardes se tenant derrière les remparts de Jérusalem et observant avec un air ébahi le Seigneur se tenant aux pieds de ceux-ci.
27,1–13 il tuera le monstre qui est dans la mer La Destruction du Léviathan
(1832-1883), La Destruction du Léviathan (gravure sur bois, 1866), illustration de la → Bible de Tours
Wikimedia Commons→, © Domaine public
28,1 Ephraïm Portrait
(Venise, 1791-Milan, 1882), Éphraïm, (huile sur toile, 1842-1844), 70 x 58 cm
Collection privée, Terni (Ombrie)
30,2 Vous marchez pour descendre en Égypte
(1836-1919), Israël en Égypte, (huile sur toile, 1867)
Guildhall Art Gallery, Londres
26,3 Vous assurez la paix
Samuel Sebastian (1810-1876), Thou Wilt Keep Him in Perfect Peace, 1850
Consortium
© Licence YouTube standard→, Is 26,3 Ps 139,12 1Jn 1,5 Ps 119,175 Mt 6,13
Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) I God is light and with Him is no darkness at all. (Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)
Samuel Sebastian (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes les mieux connus sont “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.
26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres Paroles reprises dans les Obsèques musicales de
Heinrich (1585-1672), Musikalische Exequien SWV 279/281, 1635
Sir John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists, Monteverdi Choir
© Licence YouTube standard→, Gn 32,27 Jb 1,21.19,25s Ph 1,21.3,20s Jn 1,29.3,16 Rm 14,8 1Jn 1,7b Is 1,18.26,20 Ps 73,25s Ps 90,10 Lc 2,29ss Ap 14,13 Sg 3,1ss
Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB
Concert sous la forme d'une messe d'enterrement allemande
Intonatio: Nakket bin ich von Mutterleibe kommen. / Soli: Nakket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat's gegeben,der Herr hat's genommen, der Name des Herren sei gelobet.(Jb 1,21) / Capella: Herr Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns. / Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. (Ph 1,21) Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. (Jn 1,29) / Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. / Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren. Sterben wir, so sterben wir dem Herren, darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. (Rm 14,8) / Capella: Herr Gott, heiliger Geist, erbarm dich über uns. [Gloria] / Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebt, das er seinen eingebornen Sohn gab, / Soli: auf dass alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (Jn 3,16) / Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn: Die Zeit ist hie zu erbarmen, Fahr hin, mein's Herzens werte Kron, und sei das Heil der Armen, Und hilf ihn' aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern Tod, Und lass sie mit dir leben. / Soli: Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. (Jn 1,7b) / Capella: Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll'n wir haben, o Gott, wie grosse Gaben ! / Soli: Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, das er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. (Ph 3,20s) / Capella: Es ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal überall, des Bleibens ist ein kleine Zeit voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, ist immer im Streit. / Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch schneeweiss werden. Wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. (Is 1,18) / Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall,der Heilige Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. / Soli: Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuss die Tür nach dir zu ! Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. (Is 26,20) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an, für den Unverständigen werden sie angesehen, als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber sie sind in Frieden. (Sg 3,1s) Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du Gott allzeitmeines Herzens Trost und mein Teil. (Ps 73,25s) / Capella: Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden, er ist deines Volks Israelder Preis, Ehr, Freud und Wonne. / Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. (Ps 90,10) / Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden,gar bald der Mensch darniederleit, wir müssen alle sterben, allhier in diesem Jammertal, ist Müh und Arbeit überall, auch wenn dirs wohl gelinget. / Soli: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meine Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. (Jb 19,25s) / Capella: Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben, mein höchster Trost dein auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. / Soli: Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. (Gn 32,27) / Capella: Er sprach zu mir: halt dich an mich, er soll dir itzt gelingen, Ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen, den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünde dein; da bist du selig worden.
Intonatio : Nu, je suis sorti du sein de ma mère. / Soli : et nu, j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris ; que le nom du Seigneur soit béni. (Jb 1,21) / Capella: Seigneur Dieu, Père qui es aux cieux, aie pitié de nous. / Soli : Ma vie c'est le Christ, mourir est mon gain. (Ph 1,21) Voici l'agneau de Dieu, qui porte le péché du monde. (Jn 1,29) / Capella: / Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous. / Soli : Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur, aussi nous mourrons pour le Seigneur, c'est pourquoi, que nous vivions ou que nous mourrons, nous appartenons au Seigneur. / Capella: Seigneur Dieu, Esprit Saint, aie pitié de nous. [Gloria] / Intonatio : Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son fils unique / Soli: afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. (Jn 3,16) / Capella: Il dit à son fils bien-aimé : le moment de la compassion est venu, Va, couronne valeureuse de mon cœur, et sois le salut des pauvres ; Aide-les à sortir du péril du péché, étrangle pour eux la mort amère, Et fais-les vivre avec toi. / Soli : Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de tous les péchés. (1Jn 1,7b) / Capella : Par lui nous sont pardonnés les péchés, nous est donnée la vie, qu'au ciel nous ayons, ô Dieu, de grands présents ! / Soli : Notre conduite est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps de néant en le rendant semblable à son corps transfiguré. (Ph 3,20-21a) / Capella : Ici-bas est une vallée de larmes, partout angoisse, détresse et tristesse, le séjour est un temps bref, chargé de peines, et qui y songe est toujours en discorde. / Soli : Si vos péchés sont comme rouge sang, ils deviendront blancs comme neige ; s'ils sont de couleur rose, ils deviendront comme la laine. (Is 1,18) / Capella : Sa parole, son baptême, sa cène préservent de toute chute, l'Esprit saint nous enseigne à avoir foi et confiance. / Soli : Va, mon peuple, entre dans une chambre et ferme la porte derrière toi ! Cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la colère ait passé. (Is 26,20) Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et nul tourment ne les atteint. Pour les insensés, ils semblent mourir, et leur départ est considéré comme une souffrance, et leur éloignement comme une corruption ; mais ils sont en paix. (Sg 3,1s) Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre Quand mon corps et mon âme languissent, Tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage. (Ps 7,25s) / Capella : Il est le salut et la lumière sainte pour éclairer les païens, ceux qui ne te connaissent point et les rassasie. Il est la récompense, l'honneur, la joie et le ravissement de son peuple Israël. / Soli : Notre vie dure soixante-dix ans, et même si elle s'élève davantage, cela fait quatre-vingt ans, et si elle a été précieuse, elle est devenue peine et labeur. (Ps 90,10) / Capella : Ah, combien notre temps est misérable ici-bas sur cette terre, Bientôt l'homme gît, nous devons tous mourir, ici-bas dans cette vallée de larmes, il n'est partout que peine et labeur, aussi, quand il te conviendra. / Solus : Je sais que mon sauveur vit, et qu'il me réveillera et me tirera de la terre, et après m'avoir enveloppé de ma peau, et je verrai Dieu dans ma chair. (Jb 19,25s) / Capella : Parce que tu es ressuscité de la mort, je ne resterai point dans la tombe, ma consolation suprême est ton ascension, tu peux chasser la crainte de la mort, car là où tu es je viens, pour vivre et être toujours près de toi, aussi je pars dans la joie. / Soli : Seigneur, je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. (Gn 32,27) / Capella : Il me dit : reste auprès de moi, cela te réussira, Je me donne moi-même entièrement à toi, pour toi je veux combattre, la mort est dévorée par ma vie, mon innocence porte tes fautes ; Ainsi es-tu devenu saint.
Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB
(Ps 73,25 Seigneur, si je n'avais que toi)
Chorus I & II: Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Chœurs I et II : Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre. Quand mon corps et mon âme languissent, tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage.
Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB
(Cantique de Siméon : Seigneur, maintenant tu laisses ton serviteur partir en paix)
Intonatio: Herr, nun lässest du deiner Diener / Chorus I : in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen hebendeinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. (Lc 2,29b-32) / Chorus II Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. (Ap 14,13) Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie. (Sg 3,1) Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.
Intonatio : Seigneur, maintenant, tu laisses ton serviteur / Chœur I : s'en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples, lumière pour éclairer les nations et pour la gloire de ton peuple, Israël. ton peuple. (Lc 2,29b-32) / Chœur II : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Ap 14,13) Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. (Sg 3,1) Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur !
Musikalische Exequien (Obsèques musicales), Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Ps 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.
27,1 Le Léviathan
Ralph Vaughan (1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952
Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra
© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1
Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).
27,2–6 Ma vigne
Francis (1899-1963), Quatre Motets pour un temps de pénitence, FP 97: II. Vinea mea electa, 1939
Harry Christophers (dir.), The Sixteen
Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.
28,16 je mettrai pour fondement en Sion une pierre Tu es Pierre
Giovanni Pierluigi , Tu es Petrus, 1572
© License YouTube Standard, Mt 16,18s
Tu es Petrus, et super hanc petram — Aedificabo Ecclesiam meam, — Et portae inferi non praevalebunt adversus eam: — Et tibi dabo claves Regni coelorum. — Quodcumque ligaveris super terram, — Erit ligatum et in coelis; — Et quodcumque solveris super terram — Erit solutum et in coelis.
Giovanni Pierluigi est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée qui visait à obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.
29,22 Abraham, le père d'Israël
Sébastien de (1655-1730), Abraham ou le sacrifice d'isaac, Sdb. 69 : Récitatif ''le père d'israël'', 1703-1708
Le Concert Calotin, Fabien Armengaud, Béatrice Mayo-Felip, Maud Caille, Gaëlle Lecoq, Yuka Saïto
Le Père d'Israël, à qui le Roy des Roys avoit promis plus d'une fois que sa postérité nombreuse devoit remplir un jour tout ce vaste univers.