La Bible en ses Traditions

Isaïe 5,0 ; 26,1–30,33

M G V
S

En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :

— Nous avons une ville forte ! VSauveurs de la nôtre

Il fait de son salut le mur et l'avant-mur.

GSon mur et son avant-mur seront notre salut.

Vmur et avant-mur sont élevés en elle. 

...

Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste

Gqu'entre le peuple qui garde la justice et

Vet qu'entre la nation juste qui garde la vérité.

...

M V
G
S

Au cœur constant

Vla vieille erreur s’en est allée, tu assures

Vconserveras la paix, la paix parce qu’il se confie

Vparce que nous avons espéré en toi.

Une nation soucieuse de vérité et garantissant la paix, car en toi

...

Confiez-vous en YHWH

VDieu à jamais, car YHWH

Vle Seigneur Dieu est le rocher des siècles :

elle a espéré, Seigneur, à jamais, Dieu grand et éternel

...

M G V
S

car

Vparce qu'il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs, la ville superbeG.

il les abaissera, il les abaissera jusqu’à terre et tu lui feras toucher la poussière

GTu abattras des villes fortes et les raseras jusqu'au sol.

...

M V
G
S

Elle sera foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.

Et les pieds des doux et des humbles les fouleront.

...

M G V
S

Le sentier du juste

Gchemin des pieux est droit, elle est droite la voie que tu aplanis pour le juste.

Gle chemin des pieux a été préparé.

Vil est droit le chemin du juste à emprunter. 

...

Et sur le sentier de tes jugements nous t'attendions,

GLa voie du Seigneur est la justice YHWH

G

VSeigneur

ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.

Gnos actes

Vmon âme.

...

M V
G
S

Mon âme t'a désiré pendant la nuit

et au-dedans de moi mon esprit vous cherchait

Vmais au dedans de moi aussi, en mon esprit, je te chercherai dès le matin

car lorsque tes jugements s’exercent sur la terre

les habitants du monde apprennent la justice.

que notre âme désire. Dans la nuit,

mon esprit s'élève vers toi de bonne heure, ô Dieu,

car tes commandements sont une lumière sur la terre.

Apprenez la justice, vous qui habitez la terre.

...

10 Si l’on fait grâce au méchant

il n’apprendra pas la justice

dans le pays de la droiture il a agi en pervers

et il ne verra pas la majesté de YHWH

Vdu Seigneur.

10 C'en est fait de l'impie :

qui n'apprend pas la justice

sur la terre ne pratiquera pas la vérité.

Que l'impie disparaisse, pour qu'il ne voie pas la gloire du Seigneur.

10 ...

11 YHWH,

VSeigneur, que ta main est

Vsoit levée, ils

Vet qu'ils ne voient pas !

Ils verront le zèle pour le peuple et seront confus

VQu'ils voient et soient confondus, les peuples jaloux

le feu Mde tes adversaires les dévorera Vtes adversaires.

11 Seigneur, ton bras monte haut, mais ils ne l'ont pas vu.

Lorsqu'ils le sauront, ils auront honte.

L'ardeur s'emparera de ce peuple ignorant, et le feu dévorera désormais tes ennemis.

11 ...

12  YHWH,

VSeigneur, tu nous assureras la paix car toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.

12 Seigneur notre Dieu, donne-nous la paix, car tu nous as tout donné.

12 ...

13 YHWH 

VSeigneur notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous : 

grâce à toi seul, nous pouvons célébrer ton nom.

13 Seigneur notre Dieu, prends possession de nous 

Seigneur, nous ne connaissons nul autre que toi, nous invoquons ton nom.

13 ...

M G V
S

14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.

VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.

GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.

Tu les as visités et exterminésM.

et tu as supprimé tous leurs mâles.

Vtu as détruit toute mémoire d'eux.

14 ...

14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.

VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.

GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.

Tu les as visités et exterminésM.

et tu as supprimé tous leurs mâles.

Vtu as détruit toute mémoire d'eux.

14 ...

M V
G
S

15 Tu as accrû

Vchoyé la nation, YHWH

VSeigneur, tu as accrû

Vchoyé la nation

tu as

Vn'as-tu pas été glorifié :

V ?

tu

VTu as reculé toutes les limites du pays.

15 Ajoute à leurs maux, Seigneur, ajoute aux maux

de tous les glorieux de la terre.

15 ...

M V
G

16 YHWH

VSeigneur, dans la détresse ils t'ont recherché !

Ils ont exhalé leur plainte quand tu les frappais

VDans le tourment de leur murmure c'est ta doctrine qu'ils ont apprise.

16 Seigneur, c'est dans la peine que je me suis souvenu de toi !

C'est dans une légère peine que tu nous instruis.

M G V
S

17 Comme une femme enceinte prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs

VAinsi celle qui conçoit alors qu'elle s'approchait de l'accouchement crie, souffrant dans ses douleurs

ainsi ...,YHWH

avons-nous fait pour ton bien-aimé, Seigneur

Vnous nous tenons loin de ta face, Seigneur !

17 ...

M V
G
S

18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté

Vcomme enfanté et produit du vent

nous n’avons pas donné le salut à la terre

et

Vc'est pourquoi il n’est pas né d’habitants du monde.

18 Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs de l'enfantement, nous avons enfanté 

nous avons fait lever sur la terre le souffle de ton salut,

mais les habitants de la terre vont périr.

18 ...

M V S
G

19 Tes morts vivront, mes cadavres

Vmes tués

Sleurs cadavres ressusciteront.  

Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes

SIls se réveilleront et loueront, ceux qui étaient couchés dans la poussière

car votre

Sta rosée est une rosée de lumière

et la terre rendra au jour les rephaïm.

Vet tu ruineras la terre des géants.

Set tu ruineras (/elle sera ruinée) la terre des puissants.

19 Les morts se relèveront, ceux qui sont dans les tombeaux,

et ceux qui sont sur la terre se réjouiront

car la rosée qui [vient] de toi est pour eux une guérison,

mais la terre des impies tombera.

M G V
S

20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres

Gtes greniers et ferme tes portes sur toi

Gta porte

cache-toi pour quelques instants

Gun peu jusqu’à ce que passe

Gsoit passée la colère Gdu Seigneur !

20 ...

21 Car voici, YHWH

G Vle Seigneur sort de sa demeure

G de son lieu saint pour diriger sa colère sur les habitants de la terre

M Vpour visiter l’iniquité des habitants de la terre

Vque les habitants de la terre ont commise contre lui

et la terre découvrira son sang

et ne cachera plus ses tués.

21 ...

27,1 En ce jour-là, YHWH

Vle Seigneur visitera de son épée dure,

Gsainte, grande et forte

Léviathan, le serpent agile

Léviathan, le serpent tortueux

et il tuera le monstre qui est dans la mer.

...

M V
G

27,2 En ce jour-là, on dira : — Une vigne au vin généreux, chantez-la !

Vla vigne au vin pur chantera pour lui.

Ce jour-là on aura une belle vigne et le désir d'y travailler.

27,3 — Moi, YHWH

VSeigneur, qui la garde, je l’arroserai en tout temps

de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde !

— Moi je suis une ville forte, une ville assiégée : c'est en vain que je l'abreuverais,

elle sera prise la nuit et ses murs tomberont le jour.

M V
G
S

27,4 Je n'ai plus de colère.

Qui me donnera des ronces et des épines à combattre ?

Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.

Il n'est pas de femme qui n'ait mis la main sur elle.

Qui me fera garder la moisson dans le champ ?

C'est à cause de cette guerre que je l'ai rejetée, et voilà que le Seigneur a fait tout ce qu'il avait disposé. J'ai été brûlée.

...

27,5 Ou bien qu’on s’attache à ma protection,

VEst-ce qu’on s’attachera à ma protection ? qu’on

VQu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !

Ses habitants crieront : — Faisons la paix avec lui, faisons la paix !

...

M G V
S

27,6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines,

VMême si l'on part à l'assaut de Jacob,

GLes arrivants sont des enfants de Jacob : Israël donnera des fleurs et des rejetons

et il remplira de ses fruits la face du monde.

...

M V
G
S

27,7 L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?

Ou l’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?

Sera-t-il frappé comme il avait frappé,

et sera-t-il tué comme il avait tué ?

...

27,8 Avec mesure Vet modération, par l’exil vous le châtiez !

Vquand il aura été rejeté, tu le jugeras.

Il l’a chassé d’un souffle impérieux en un

VIl a médité en son esprit buté au jour de vent d’Orient

Vde grande chaleur.

Il les renverra par la force et l'invective.

N'est-ce pas toi qui, mû par la dûreté et la colère, méditas de les tuer ?

...

27,9 Ainsi donc sera expiée l’iniquité de Jacob

et voici tout le fruit du pardon de son péché :

quand il aura mis les pierres des autels en poudre comme des pierres à chaux

les aschérahs et les images du Soleil

Vbois sacrés et les temples ne se relèveront plus.

À cause de cela, l'iniquité de Jacob lui sera remise,

et cela est sa bénédiction, quand je lui remettrai son péché :

quand ils auront brisé toutes les pierres des autels comme de la fine poudre,

et leurs arbres n'existeront plus, et leurs idoles seront abattues, comme un bois lointain.

...

27,10 Car la ville forte

VLa cité en effet est devenue une solitude :

une demeure délaissée

Vmalgré sa beauté elle sera délaissée et abandonnée comme le désert.

Là paîtra le veau, là il se couchera et broutera les rameaux.

10 Le troupeau qui demeurait là sera livré à lui-même

comme un troupeau abandonné,

et il sera longtemps au pâturage, et c'est là qu'ils prendront du repos.

10 ...

M G
S
V

27,11 Quand les branches sont sèches, on les brise, des femmes viennent et les brûlent.

GEt à la longue toute verdure aura disparu, tout sera desséché. Femmes qui revenez de ce spectacle, voyez.

Car ce n’est pas un peuple sage

c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.

11 ...

11 Dans la sécheresse ses moissons seront écrasées, des femmes viennent et l'enseignent.

Ce n'est pas en effet un peuple sage

c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.

M G V
S

27,12 Et il arrivera en ce jour-là

que YHWH secouera le blé

Vle Seigneur frappera

Gle Seigneur parquera les hommes depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d'Égypte

GRhinocorure 

et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël.

12 ...

27,13 Et il arrivera en ce jour-là que sonnera

Gqu'ils sonneront de la grande trompette

et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur

Gdes Assyriens et ceux qui étaient bannis au pays d’

Gperdus en Égypte reviendront

et ils se prosterneront devant YHWH

G Vle Seigneur sur la montagne sainte à Jérusalem.

13 ...

28,1 Malheur à l’orgueilleux diadème des

Vet aux buveurs

Gmercenaires d’Éphraïm

à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure

sur les sommets de la fertile vallée aux hommes ivres de vin !

Gsans vin !

...

M V
G
S

28,2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur comme une averse de grêle, un ouragan destructeur

comme une averse de grosses eaux qui débordent il le jettera par terre avec violence

Vet qui ont été envoyées sur la vaste terre.

Voici, la colère du Seigneur, puissante et dure, s'abat comme la grêle avec violence, sans rien qui la retienne

semblable à une trombe d'eau, elle entraîne le sol et rend la terre impropre au travail de l'homme.

...

M G V
S

28,3 Il sera foulé aux pieds, l’orgueilleux diadème des buveurs

Gmercenaires d’Éphraïm

...

M V
G S

28,4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure au sommet de la fertile vallée

comme d’une figue mûrie avant l’été :

Vd’un fruit mûri avant l’automne : 

celui qui l’aperçoit, à peine l'a-t-il dans la main qu’il l’avale.

...

M G V
S

28,5 En ce jour-là, YHWH 

Vle Seigneur  sera un brillant diadème et une couronne de gloire pour le reste de son

Gmon peuple

...

28,6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice

une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.

Get pour empêcher la violence de tuer. 

...

M G
S
V

28,7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes

prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes :

ils sont noyés dans le vin

égarés par les boissons fortes, ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant.

G telle est ma vision.

...

Mais eux aussi, en raison du vin, ont été dans l'ignorance et ont erré du fait de leur ébriété :

le prêtre et le prophète ont été dans l'ignorance en raison de leur ébriété

ils ont été absorbés par le vin

il ont erré dans leur ébriété, ils n'ont pas reconnu celui qui les regardait et ils ont ignoré le juge.

M V
G
S

28,8 Car toutes

VToutes les tables Ven effet sont pleines de sales vomissements, de sorte il n’y a plus de place.

La malédiction dévore leurs conseils car ces conseils sont le produit de leur cupidité.

...

M G V
S

28,9 À qui veut-il enseigner la sagesse et à qui veut-il faire comprendre la leçon ?

GÀ qui avons-nous annoncé des maux, à qui avons-nous porté des messages ? 

À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

...

M V
G
S

28,10 Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre

VInstruis, instruis encore, instruis, instruis encore

règle sur règle, règle sur règle

Vattends, attends encore, attends, attends encore

tantôt ceci, tantôt cela.

Vun peu ici, un peu là. 

10 Accueille chagrin après chagrin, espoir après espoir, un peu de ceci un peu de cela.

10 ...

M G V
S

28,11 Eh bien, c’est par des gens qui balbutient

Gpar des lèvres méprisantes  et dans une langue étrangère

qu'il

Gqu'on parlera à ce peuple.

11 ...

28,12 Il lui avait dit

GOn lui dira : — Voici le lieu du repos, laissez reposer celui qui est fatigué

Ga faim  :

voici le soulagement, 

Gla ruine, mais ils n’ont pas voulu entendre.

12 ...

M G
S
V

28,13 Et la parole de YHWH sera pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre

Gchagrin après chagrin,

règle sur règle, règle sur règle

Gespoir après espoir,

un peu ici, un peu là

Gun peu de ceci, un peu de cela

afin qu’ils aillent et tombent à la renverse

qu’ils soient brisés et garrottés et pris.

13 ...

13 Et le verbe du Seigneur sera donc pour eux : — Instruis, instruis encore, instruis, instruis encore

attends, attends encore, attends, attends encore

un peu ici, un peu là

afin qu’ils aillent et tombent à la renverse

qu’ils soient brisés et garrottés et pris.

M G V
S

28,14 C’est pourquoi écoutez la parole de YHWH

Vle verbe du Seigneur, hommes moqueurs

Gopprimés

chefs de mon peuple qui est à Jérusalem.

14 ...

28,15 Vous dites

Gcar vous avez dit

VVous dîtes en effet : — Nous avons fait

Vconclu un pacte

Vtraité avec la mort

Gl'Hadès, nous avons fait un pacte

Gun traité avec l'enfer

Gla mort.

Quand passera

GSi passe un fleuve débordant

Gvent impétueux, il ne nous atteindra pas

G V viendra pas sur nous

Mcar

Vparce que nous nous sommes

G Vavons fait du mensonge un refuge

G Vnotre espoir

et de la fraude un abri

Gnous serons abrités par le mensonge

Vnous sommes protégés par le mensonge

15 ...

28,16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Voici, je mettrai pour fondement en Sion une pierre

une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée :

qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira

Vne se hâtera pas.

Gne sera pas confondu.

16 ...

M V
G S

28,17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau

et la grêle balaiera le refuge de mensonge

et les eaux emporteront votre abri.

17 ...

M V
G
S

28,18 Et votre alliance avec la mort sera couverte

Vdétruite

et votre pacte avec le schéol

Vl'enfer ne subsistera pas :

le fléau débordant, lorsqu'il passera, vous serez pour lui un piétinement.

18 afin qu'il n'enlève pas de vous l'alliance de la mort

et votre espérance envers Hades ne subsistera pas

une tempête véhémente, lorsqu'elle vient, vous serez pour lui un piétinement.

18 ...

28,19 Aussi souvent qu’il passera, il vous saisira

 car matin après matin

Vau matin, au crépuscule il passera, de jour et de nuit

 et ce ne sera qu'effroi de comprendre  la rumeur.

Vseulement une secousse pourra donner l'intelligence à celui qui entend.  

19 Quand il passera, il vous saisira

 tôt, tôt le matin il passera, de jour et de nuit

 ce sera une espérance mauvaise, apprenez à écouter.

19 ...

28,20 Car

VPuisque le lit est trop court pour s’y étendre

Vétendre à deux, l'un tombera

et la couverture Mtrop étroite pour s’en envelopper

Vne peut couvrir l'un et l'autre.

20 Tourmentés, nous ne pouvons nous battre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.

20 ...

M G V
S

28,21 Car YHWH se lèvera

GCar il s'élèvera

VLe Seigneur se lèvera en effet comme à la

Gune montagne de Pharasim.

Gd'impies.

Vdes Divisions. 

Il frémira d’indignation comme

GEt il sera

VEt il s'irritera comme dans la vallée de

Vqui est à GabaonG.

pour accomplir son œuvre, œuvre singulière

GIl fera ses œuvres avec courroux, œuvre d'amertume :

Vpour faire son œuvre, son œuvre étrange

pour exécuter son travail, travail étrange.

Gson courroux fera étrangement et son amertume sera étrange.

Vpour exécuter son œuvre, une œuvre qui lui est étrangère. 

21 ...

M V S
G

28,22 Et maintenant ne vous moquez pas, [de peur] que vos liens ne se resserrent

Sd'être sévèrement châtiés

car une destruction est résolue

Vune destruction et un retranchement [sont résolus]

Sune destruction et des décrets, je l’ai entendu par mon seigneur YHWH Sabaot

Vle Seigneur Dieu des armées

Sle Seigneur puissant contre toute la terre.

22 Et vous, ne vous réjouissez pas, et que vos liens ne se renforcent pas,

car des œuvres achevées et abrégées, j'ai entendu [de la part] du Seigneur Sabaot qu'il les fera sur toute la terre.

M G V
S

28,23 Prêtez l’oreille et entendez ma voix

soyez attentifs et entendez ma parole

Gmes paroles.

23 ...

M V
G
S

28,24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer

à ouvrir et à herser sa terre ?

24 Le laboureur va-t-il labourer toute la journée,

ou va-t-il préparer ses semences avant de travailler la terre ?

24 ...

M G V
S

28,25 Est-ce que, quand il en aura aplani la surface, il va jeter

Gne sèmera pas de

Vne répandra pas la Gpetite nigelle, va semer le

G ni du 

V ni le cumin

mettre le froment en lignes

Gne sèmera t-il pas de nouveau du froment

Vne posera le froment en ordre, l’orge à sa place

Gde l'orge

Vl’orge et le millet et Gde l’épeautre en bordure

à tes frontières

Và ses frontières ?

25 ...

28,26 C’est son Dieu qui lui enseignera ces règles et qui l’instruira.

Get il s'en réjouira. 

26 ...

28,27 Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle

GCar la nigelle ne se nettoie pas avec dureté

VLa nigelle en effet ne sera pas battue avec des scies

et la

Gune roue de chariot ne passe

G Vroulera pas sur le cumin

mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la verge.

Gla nigelle sera secouée par une verge et le cumin.

Vla nigelle sera arrachée par une verge et le cumin par un bâton.

27 ...

M V
G
S

28,28 On foule le froment

mais on se garde de le battre toujours

on y pousse la roue du chariot et les chevaux mais sans le broyer.

Vne le pressera pas avec la roue du chariot et on ne le fera pas battre par ses chevaux.

28 Le cumin se mange avec du pain.

Je ne serai pas fâché à jamais avec vous,

ni les accents de mon amertume ne vous fouleront aux pieds.

28 ...

M V
G S

28,29 Cela aussi vient de YHWH Sabaot

Vdu Seigneur Dieu des armées

il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.

Vpour rendre ses conseils admirables et magnifier sa justice. 

29 ...

M V
G
S

29,1 Malheur Ariel, Ariel, cité où David a dressé sa tente !

Vcité qu'encercla David ! 

Ajoutez année à année, que les solennités parcourent

VUne année s'est ajoutée à l'année, les fêtes ont accompli leur cycle.

Malheur à la cité d'Ariel, que David a combattue. Rassemblez vos récoltes année après année car vous mangerez avec Moab.

...

29,1 La ville contre laquelle campa David 2S 5,6-9

29,2 J'assiègerai Ariel et elle sera triste et en deuil

et elle sera pour moi comme une ar-iel :

VAriel :

Je vais opprimer Ariel, et sa force et sa puissance deviendront miennes.

... 

29,3 je camperai tout autour de toi,

Vje mettrai tout autour de toi comme un cercle, je t’environnerai de postes armés

Vj'élèverai contre toi un retranchement

et j’établirai contre toi des retranchements.

Vj'installerai des murailles pour t'assiéger. 

Je vais t'encercler comme David, t'entourer de palissades,

te cerner de tours.

...

29,4 Tu seras humiliée, tu parleras depuis la terre et depuis l'humus se fera entendre ta parole

et comme celle d’un spectre

Vpython  ta voix s'élèvera de la terre et de l'humus ta parole montera comme un murmure. 

Tes paroles seront abaissées jusque sous terre, tes paroles s'enfonceront dans la terre,

ta voix sera semblable à celle des revenants, ta voix s'affaiblira jusqu'à toucher le sol.

...

29,5 La multitude de tes ennemis

Vpersécuteurs sera comme une fine poussière

et la multitude des guerriers

Vde ceux qui l'ont emporté contre toi comme la paille qui passe

Vs’envole.

MEt cela arrivera soudain, subitement.

Et la richesse des impies sera comme la poussière soulevée par une roue,

comme la balle emportée, et ce sera comme un moment soudain

...

M G
V
S

29,6 Et tu seras visitée par YHWH Sabaot avec fracas et tremblement de terre

Gdu Seigneur Sabaot car il y aura une visite avec du tonnerre, un tremblement de terre

grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.

Gvent impétueux, flamme de feu dévorante.

Ça arrivera soudain, en un instant :

elle sera visitée par le Seigneur des armées avec fracas et tremblement de terre

grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.

...

M V
G
S

29,7 Et elle sera comme un songe de vision nocturne,

la multitude de toutes les nations qui ont combattu contre Ariel,

et tous ceux qui lui ont fait la guerre, l'ont assiégée et ont prévalu contre elle.

Elle sera comme un homme qui rêve dans son sommeil,

la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel,

et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront rassemblés contre elle et l'auront opprimée.

...

M G V
S

29,8 Comme l'affamé mange en rêve

mais éveillé, son estomac

Grêve

Vâme est vide

comme l'assoiffé boit en rêve

et à son réveil, il est épuisé et toujours altéré,

Gil est épuisé et son âme a espéré en vain,

Vil a toujours soif et son âme est vide,

il en sera ainsi de la multitude

Grichesse de toutes les nations qui ont combattu contre la montagne de Sion.

...

M G
S
V

29,9 Étonnez-vous et soyez dans la stupeur !

Aveuglez-vous et soyez aveuglés !

GVous avez la tête lourde.

Ils sont ivres, mais pas de vin

ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.

...

Soyez dans la stupeur et l'étonnement !

Titubez et vacillez !

Soyez ivres, mais pas de vin !

Chancelez, mais pas d'ébriété !

M V
G
S

29,10 Puisque YHWH

Vle Seigneur a répandu sur vous un esprit de torpeur

il a fermé

Vil fermera vos yeux (les prophètes)

et 

il a jeté un voile sur vos têtes (les voyants).

V vos princes qui voient des visions, il les recouvrira.

10 Puisque le Seigneur a répandu sur vous un esprit de stupéfaction 

il a fermé leurs yeux, ceux de leurs prophètes et ceux de leurs chefs,

ceux qui voient les choses cachées.

10 ...

M G V
S

29,11 Et toute vision est devenue

Gtous ces mots seront

Vtoute vision sera pour vous comme les paroles

Vmots d’un livre scellé.

On le présentera à un homme qui sait lire en disant : — Lis cela !

et il dira : — Je ne puis, car ce livre est scellé. 

11 ...

M V
G
S

29,12 On le présentera

Vdonnera un livre à un homme qui ne sait pas lire en lui disant

Vconnaît pas les lettres et on lui dira : — Lis Mcela !

et il dira

Vrépondra : — Je ne sais

Vconnais pas lire

Vles lettres

12 Et ce livre sera donné aux mains d'un homme qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Connais à fond/lis cela

et il dira : — Je ne connais pas les lettres.

12 Et un livre sera donné à celui qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Lis

et il répondra : — Je ne connais pas les lettres

M G V
S

29,13 Adonaï

G VLe Seigneur dit :

— Ce peuple

M V— Lorsque ce peuple s’approcheGde moi, il m’honore de la bouche et des

Gils m'honorent de leurs lèvres

mais son cœur est loin de moi ;

Gmais leur cœur s'éloigne loin de moi et ils me vénèrent en vain.

le culte qu’il me rend est un précepte appris des

Genseignant des préceptes et des instructions d'

Vet ils m'ont craint selon un commandement et des doctrines d'humains,

G :

13 ...

M V
G
S

29,14 à cause de cela, Vmoi je continuerai à faire des prodiges avec ce peuple, un prodige merveilleux

Vl'admiration de ce peuple par un prodige étrange  et surprenant :

la sagesse de ses sages périra et l’intelligence de ses hommes intelligents sera tenue

Vpérira loin de ses sages et l'intelligence de ses hommes prudents sera cachée.

14 à cause de cela, je continuerai transformer ce peuple et je les changerai. 

Je ferai périr la sagesse des sages et je cacherai l'intelligence des intelligents.

14 ...

29,15 Malheur à ceux qui cachent au plus profond

Vvous qui, au profond de votre cœur, cachez à YHWH

Vau Seigneur le secret de leurs

Vvos  desseins

Vvous dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres et qui disent

Vdites : — Qui nous voit, qui nous connaît ?

15 Malheur à ceux qui ourdissent un plan en profondeur sans l'intermédiaire du Seigneur,

malheur à ceux qui ourdissent un plan dans le secret et leurs œuvres seront dans l'obscurité et ils diront : — Qui nous a vus et qui nous connaîtra ou ce que nous faisons ?

15 ...

M G V
S

29,16 Quelle folie !

G VCette pensée qui est la vôtre est impie : 

Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile,

Gne serez-vous pas comptés comme l'argile du potier ?

Vcomme si l'argile s'élevait contre le potier

que l’œuvre dise de l’ouvrier : — Il ne m’a pas faite ;

GEst-ce que l'ouvrage dira à celui qui l'a façonné : — Tu ne m'as pas façonné ?

Vet qu'une œuvre disait à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite !

et que le vase dise du potier : — Il n’y entend rien ?

GEst-ce que l'œuvre dira à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite avec intelligence ?

VComme si une invention disait à son inventeur : — Tu n'y entends rien ! 

16 ...

29,17 Dans peu de temps et en peu de temps,

le Liban ne sera-t-il pas changé en verger et le verger considéré comme une 

Gen mont Carmel et le mont Carmel considéré comme une 

Ven Carmel et le Carmel en  forêt ?

17 ...

29,18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles

Vmots du livre

et, loin des ténèbres

Gceux qui sont dans l'obscurité et de l’obscurité,

Gceux qui sont dans le brouillard, les yeux des aveugles verront.

18 ...

29,19 Les humbles 

Vdoux augmenteront leur joie  en YHWH 

Vdans le Seigneur

et les les hommes pauvres

Ghommes désespérés seront rassasiés de joie exulteront dans le Saint d’Israël.

19 ...

29,20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur aura péri

GCar l’impie a disparu et l'orgueilleux a péri

VParce que leur oppresseur a flanché, le moqueur a été achevé

et tous ceux qui méditent l’iniquité

Vveillaient pour faire le mal seront exterminés :

20 ...

M G
S
V

29,21 ceux qui condamnent un homme pour un mot

Gceux qui font pécher les hommes par leur parole ,

qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte

et qui perdent le juste par leurs mensonges.

21 ...

21 ceux qui faisaient pécher les hommes par le verbe

qui faisaient tomber celui qui plaidait devant la porte

et qui, sans motif, firent défaut au juste.

M G V
S

29,22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham :

Gqu'il a mis à part à partir d'Abraham :

— Jacob ne sera désormais plus confondu  et son front désormais ne pâlira plus.

Gni ne changera le visage d'Israël. 

Vet son visage désormais n'aura plus à rougir. 

22 ...

M G
S
V

29,23 Car lorsqu’il verra lui et ses enfants

GMais lorsqu’ils verront leurs enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom,

ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront

Gcraindront le Dieu d’Israël.

23 ...

23 Mais lorsqu’il verra ses enfants, œuvre de mes mains, au milieu de lui sanctifier mon nom

ils sanctifieront aussi le Saint de Jacob et ils célébreront le Dieu d’Israël.

M G V
S

29,24 Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront l'intelligence et ceux qui murmuraient apprendront l'instruction.

Gapprendront à obéir, et les langues qui bégayent apprendront à dire la paix. 

24 ...

M
G V
S

30,1 — Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi

qui contractent des pactes mais sans mon esprit,

accumulant péché sur péché.

— Malheur, enfants déserteurs

Vqui désertez, c'est ce que dit 

Vdit le Seigneur

vous avez fait un plan mais pas à travers moi

Vpour aller prendre conseil mais non de moi, 

et un traité sans mon esprit

Vourdir des complots mais non selon mon esprit,

pour accumuler péché sur péché !

...

M V
G
S

30,2 Ils descendent sur le chemin de l’

VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté

Valors que vous n'avez pas interrogé  ma bouche,

pour se réfugier sous la protection

Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à

Vplaçant votre confiance en  l’ombre de l’Égypte 

Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,

pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.

...

M G
V
S

30,3 car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de

Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.

Gun reproche. 

alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !

...

M G
S
V

30,4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis

Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :

...

En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :

M V
G
S

30,5 tous sont

Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien

Vput en rien leur servir,

qui ne leur donne ni aide ni secours

Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité

mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.

contre un peuple qui les servira pas,

ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt

mais en honte et en reproche.

...

M G
V
S

30,6 Oracle des bêtes du Négéb :

à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne

Gle lionceau

la vipère et le dragon volant

ils portent leurs richesses sur le dos des ânes

et leurs trésors sur la bosse des chameaux

à un peuple qui ne sert à rien.

Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre. 

Fardeau des bêtes de somme du sud :

dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion 

en sortent, la vipère et le basilic volant,

portant leurs richesses à dos de juments

et sur la bosse des chameaux leurs trésors

vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !

...

M G
S
V

30,7 Le secours de l’Égypte sera vanité et néant

c’est pourquoi je la nomme

Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».

« la superbe qui reste assise ». 

...

L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,

ce qui me fait crier :

— C'est pur orgueil : repos !

M V
G S

30,8 Va

VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence

Vécris leur sur une tablette de buis  et écris-le

V grave cela avec soin dans un livre

  afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité

Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.

...

M V
G
S

30,9 C'est, en effet, un peuple de rébellion

Vqui provoque la colèrece sont des enfants infidèles

V fils menteurs,

des enfants

Vfils qui refusent d’

Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.

Vdu Seigneur.

Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs

qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.

...

30,10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !

et aux prophètes

Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :

Vfaites pas voir les choses droites :

dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !

Vvoyez pour nous des choses déviantes ! 

10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :

ne nous parlez pas

mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !

10 ...

30,11 Écartez-vous de

VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du

Vdétournez de moi le chemin

ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !

11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !

11 ...

M G V
S

30,12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :

— Puisque vous méprisez cette parole

Vce verbe

et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,

Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,

Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,

12 ...

30,13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous

comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé

Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville

dont soudain, en un instant

Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :

13 ...

M V
G S

30,14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié

Ven le concassant vigoureusement

au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson

pour prendre du feu

Vune petite flamme au brasier

ni puiser de l’

Vun peu d'eau à la citerne...

14 ...

M V
G
S

30,15 Car ainsi a parlé

Vparle le Seigneur YHWH

VDieu, le Saint d’Israël :

Par la conversion et une paisible attente

VSi vous revenez et gardez votre calme,  vous seriez

Vserez  sauvés

dans le repos et la confiance

Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu  

15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé

et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.

15 ...

30,16 Mais vous ne l’avez pas voulu et 

V et  vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !

— Eh bien, vous fuirez.

Nous

VEt nous volerons sur des coursiers !

— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !

16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !

— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères

— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.

16 ...

30,17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez

jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.

17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,

jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.

17 ...

M G V
S

30,18 Voilà pourquoi YHWH

GYHWH

Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;

Vmiséricorde ;

c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde

Vs'exaltera en vous épargnant

car YHWH

Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !

Goù allez-vous laisser votre gloire ?

Vheureux tous ceux qui l'attendent !

18 ...

30,19 Car ô peuple qui habite en Sion

GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion

VLe peuple de Sion, en effet, habitera  à Jérusalem

tu ne pleureras désormais plus :

Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :

à ton premier cri, dès qu’il aura entendu,  il t’exaucera !

Vte répondra ! 

19 ...

M G
S
V

30,20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse

et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus

G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus

et tes yeux verront ceux qui t’instruisent

Gt’égarent.

20 ...

20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :

il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;

tes yeux verront celui qui t’instruit

M V
G
S

30,21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :

Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :

— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez

V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou

Vni à gauche !

21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :

— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !

21 ...

30,22 Tu rendras impur le placage  de tes idoles d'argent

Vd'argent de tes sculptures

et de tes images d'or

Vle revêtement de tes fontes en or

tu les rejetteras

Vdispersera comme un linge menstruel :

— Hors d’ici ! leur diras-tu.

22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,

tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,

tu les repousseras comme de la fiente.

22 ...

30,22 Tu rendras impur le placage  de tes idoles d'argent

Vd'argent de tes sculptures

et de tes images d'or

Vle revêtement de tes fontes en or

tu les rejetteras

Vdispersera comme un linge menstruel :

— Hors d’ici ! leur diras-tu.

22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,

tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,

tu les repousseras comme de la fiente.

22 ...

M G V
S

30,23  Il enverra ses ondées sur

VEt la pluie sera donnée à  la semence que tu auras semée en

Gde ta

Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera

Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant 

Vdes plus riches et moëlleux ;

et en ce jour-là  tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;

Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;

Vl'agneau paîtra en liberté dans  ton domaine ;

23 ...

M G
S
V

30,24 et les bœufs et les ânes

Gtaureaux qui travaillent la terre

mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;

Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;

24 ...

24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre

mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;

M V
G
S

30,25 et sur toute haute montagne

et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau

au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.

25 et sur toute haute montagne

et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.

25 ...

30,26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil

et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours

au jour où YHWH

Vle Seigneur bandera

Vaura bandé la blessure de son peuple

et guérira

Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.

Vla contusion de sa plaie.

26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil

et la lumière du soleil sera sept fois plus 

au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.

26 ...

M G V
S

30,27 Voici, le nom de YHWH

Vdu Seigneur vient de loin :

sa colère brûle,

Gses paroles sont emplies de jugements

Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante

Vlourde à porter

ses lèvres respirent la fureur

Vremplies d'indignation

et sa langue est comme un feu dévorant ;

27 ...

30,28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au

Vjusqu’à mi-hauteur du cou

pour cribler les nations avec le crible de la destruction

Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance, 

Vpour perdre et anéantir les nations

et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !

Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !

V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !

28 ...

30,29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête

GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux 

VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité 

et vous aurez le cœur joyeux

Vla joie du cœur comme celui qui monte

Vva au son de la flûte

pour aller

Ventrer à la montagne de YHWH,

Vdu Seigneur, vers le rocher

VPuissant d’Israël.

29 ...

M V
G
S

30,30 YHWH

VLe Seigneur fera éclater la majesté

Ventendre la gloire de sa voix

et il fera voir son bras qui s’abaisse

Vmontrera la terreur de son bras :

  dans l’ardeur de sa colère

Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,

dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.

Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !

30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix

et il montrera le courroux de son bras

avec courroux et colère et une flamme dévorante

et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.

30 ...

M G V
S

30,31 À la voix  de YHWH tremblera Assur :

Gdu Seigneur Assur sera vaincu

Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera

GIl frappera

Vfrappé de sa verge

31 ...

M V
G

30,32 et chaque fois que passera le bâton ordonné

Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera

Vle Seigneur fera reposer sur lui : 

ce sera avec des tambourins et avec des harpes,

V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :

Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.

Vles combattra. 

32 ...

M V
G
S

30,33 Car Topheth est

VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour

Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde

il y a sur son bûcher du 

Vles aliments de son  feu et du bois en abondance

le souffle de YHWH

V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.

33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,

des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?

La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.

33 ...

Propositions de lecture

26,1 ponetur in ea murus et antemurale antemurale antemurale littéralement avant-mur, le mot entend aussi le contrefort, la culée qui sert à contenir la poussée d'un mur ou d'une arche et ainsi fortifier la construction. Ainsi, avec murus, antemurale évoque une protection indestructible.

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Contexte

Repères historiques et géographiques

27,12 torrent d’Egypte Géographie Repères historiques et géographiques Nb 34,5

Réception

Liturgie

26,1s Nous avons une ville forte - Antienne

« Urbs fortitudinis »

Traditionnel, Antienne - Urbs fortitudinis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 26,1s

Antienne chantée le deuxième Dimanche de l'Avent.

30,19.30 Populus Sion

Introït "Populus Sion"

Introït - Populus Sion

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 30,19.30

Tradition juive

26,20 Rentrer chez soi, même s'il y a terreur à l'intérieur

  • Lévinas Sacré  "[...] la bourrasque est pure menace : il faut rentrer chez soi. À condition qu'on ait un chez-soi. Vous allez voir apparaître tout le problème de l'Israël d'aujourd'hui, avec toutes les difficultés du retour. Il faut se retirer chez soi. [...] Il n'y a d'autre salut que dans la rentrée en soi. Il faut avoir une intériorité où l'on puisse se réfugier, où l'on puisse ne plus participer au monde. Et même si 'au-dedans' — dans le refuge ou dans l'intériorité —, c'est 'la terreur' [Dt 32,25a], il veut mieux avoir une patrie, une maison ou un 'for intérieur' avec terreur que d'être dehors. [...] il n'y a plus de différence entre le jour et la nuit, entre le dehors et le dedans. Ne sentons-nous pas ici, par-delà toute violence encore soumise à la volonté et à la raison, plus fortement que tout à l'heure, l'odeur des camps ? La violence, ce n'est plus par-delà la morale un phénomène politique de la guerre et de la paix. L'abîme d'Auschwitz ou le monde en guerre. Monde qui a perdu 'sa mondanité même'. C'est le XXe siècle. Il faut rentrer à l'intérieur, même s'il y a terreur à l'intérieur. Le fait d'Israël, est-ce un fait unique ? N'a-t-il pas son plein sens parce qu'il s'applique à toute l'humanité ? Tous les hommes sont au bord de la situation de l'État d'Israël (Tradition juive Jr 9,21a). L'État d'Israël est une catégorie" (169-170).

30,15 Délivrance subordonnée au repentir

  • b. Sanh. 97b « Rabbi Éliézer réplique : "N'a-t-il pas déjà été dit : 'C'est la paix et la douceur qui seront votre salut' ?" (Is 30,15) » (Levinas Liberté 116).
  • Levinas Liberté « [...] Rabbi Éliézer [...] traduit le verset d'une façon qui n'est pas impossible mais est douteuse : "Par le retour et par la douceur vous serez délivrés." Il subordonne comme toujours la délivrance au repentir. [...] Il invoque [...] une condition éternelle du messianisme ou de la délivrance : la possibilité de suspendre l'emprise des choses, de prendre distance à l'égard d'elles : la paix et le loisir même de la prise de conscience, la liberté de la pensée. Sans eux le renouvellement de soi — le retour — n'est pas possible. Apanages de toute conscience en tant que conscience — ils nous assurent ce renouvellement et cette maîtrise de notre destin de l'intérieur » (116, 120).

Philosophie

26,20a entre dans tes chambres L'espace intérieur Philosophie Mt 6,6a

Histoire des traductions

26,20 Peuple retiré dans l'attente de la fin de la bourrasque

  • Lévinas Sacré  "Va mon peuple, retire-toi dans tes demeures et ferme les portes derrière toi, jusqu'à ce que la bourrasque soit passée, cache-toi" (151, d'après b. B. Qam. 60b).

29,16d et que le vase dit du potier : il n'y entend rien ? Interrogation de la créature face au Créateur

  • Lévinas Sacré « La créature (yetser) a dit au Créateur, il n'a rien compris » (127).

30,4a Déjà les princes de Juda sont à Tanis Princes à Zoan

Littérature

28,16 une pierre éprouvée, angulaire FRANÇAIS BIBLIQUE

  • La pierre angulaire : au sens figuré, élément fondamental, essentiel.

Arts visuels

26,1 on chantera ce cantique dans la terre de Juda Hymne d'action de grâces

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Hymne d'action de grâces, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.170v., Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public

Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 26,1, on aperçoit des gardes se tenant derrière les remparts de Jérusalem et observant avec un air ébahi le Seigneur se tenant aux pieds de ceux-ci.

27,1–13 il tuera le monstre qui est dans la mer La Destruction du Léviathan

Bible illustrée, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La Destruction du Léviathan (gravure sur bois, 1866), illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→, © Domaine public

28,1 Ephraïm Portrait

Romantisme italien

19s.

Francesco Hayez (Venise, 1791-Milan, 1882), Éphraïm, (huile sur toile, 1842-1844), 70 x 58 cm

Collection privée, Terni (Ombrie)

 © Domaine public→

30,2 Vous marchez pour descendre en Égypte

Peinture britannique du 19e s.

Edward Poynter (1836-1919), Israël en Égypte, (huile sur toile, 1867)

Guildhall Art Gallery, Londres

© Domaine public→

Musique

26,3 Vous assurez la paix

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Thou Wilt Keep Him in Perfect Peace, 1850

Consortium

© Licence YouTube standard→, Is 26,3  Ps 139,12 1Jn 1,5 Ps 119,175 Mt 6,13

Paroles

Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) I God is light and with Him is no darkness at all. (Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes les mieux connus sont “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres Paroles reprises dans les Obsèques musicales de Schütz

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Musikalische Exequien SWV 279/281, 1635

Sir John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists, Monteverdi Choir

© Licence YouTube standard→, Gn 32,27 Jb 1,21.19,25s Ph 1,21.3,20s Jn 1,29.3,16 Rm 14,8 1Jn 1,7b Is 1,18.26,20 Ps 73,25s Ps 90,10 Lc 2,29ss Ap 14,13 Sg 3,1ss

Livret

Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB 

Concert sous la forme d'une messe d'enterrement allemande

Intonatio: Nakket bin ich von Mutterleibe kommen. / Soli: Nakket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat's gegeben,der Herr hat's genommen, der Name des Herren sei gelobet.(Jb 1,21) / Capella: Herr Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns. / Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. (Ph 1,21) Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. (Jn 1,29) / Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. / SoliLeben wir, so leben wir dem Herren. Sterben wir, so sterben wir dem Herren, darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. (Rm 14,8) / Capella: Herr Gott, heiliger Geist, erbarm dich über uns. [Gloria] / Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebt, das er seinen eingebornen Sohn gab, / Soli: auf dass alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (Jn 3,16) / Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn: Die Zeit ist hie zu erbarmen, Fahr hin, mein's Herzens werte Kron, und sei das Heil der Armen, Und hilf ihn' aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern Tod, Und lass sie mit dir leben. / Soli: Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. (Jn 1,7b) / Capella: Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll'n wir haben, o Gott, wie grosse Gaben ! / Soli: Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, das er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. (Ph 3,20s) / CapellaEs ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal überall, des Bleibens ist ein kleine Zeit voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, ist immer im Streit. / Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch schneeweiss werden. Wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. (Is 1,18) / Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall,der Heilige Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. / Soli: Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuss die Tür nach dir zu ! Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. (Is 26,20) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an, für den Unverständigen werden sie angesehen, als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber sie sind in Frieden. (Sg 3,1s) Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du Gott allzeitmeines Herzens Trost und mein Teil. (Ps 73,25s) / Capella: Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden, er ist deines Volks Israelder Preis, Ehr, Freud und Wonne. / Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. (Ps 90,10) / Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden,gar bald der Mensch darniederleit, wir müssen alle sterben, allhier in diesem Jammertal, ist Müh und Arbeit überall, auch wenn dirs wohl gelinget. / Soli: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meine Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. (Jb 19,25s) / Capella: Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben, mein höchster Trost dein auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. / Soli: Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. (Gn 32,27) / Capella: Er sprach zu mir: halt dich an mich, er soll dir itzt gelingen, Ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen, den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünde dein; da bist du selig worden.

Intonatio : Nu, je suis sorti du sein de ma mère. / Soli : et nu, j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris ; que le nom du Seigneur soit béni. (Jb 1,21) / Capella: Seigneur Dieu, Père qui es aux cieux, aie pitié de nous. / Soli : Ma vie c'est le Christ, mourir est mon gain. (Ph 1,21) Voici l'agneau de Dieu, qui porte le péché du monde. (Jn 1,29) / Capella: / Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous. / Soli : Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur, aussi nous mourrons pour le Seigneur, c'est pourquoi, que nous vivions ou que nous mourrons, nous appartenons au Seigneur. / Capella: Seigneur Dieu, Esprit Saint, aie pitié de nous. [Gloria] / Intonatio : Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son fils unique / Soli: afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. (Jn 3,16) / Capella: Il dit à son fils bien-aimé : le moment de la compassion est venu, Va, couronne valeureuse de mon cœur, et sois le salut des pauvres ; Aide-les à sortir du péril du péché, étrangle pour eux la mort amère, Et fais-les vivre avec toi. / Soli : Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de tous les péchés. (1Jn 1,7b) / Capella : Par lui nous sont pardonnés les péchés, nous est donnée la vie, qu'au ciel nous ayons, ô Dieu, de grands présents ! / Soli : Notre conduite est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps de néant en le rendant semblable à son corps transfiguré. (Ph 3,20-21a) / Capella : Ici-bas est une vallée de larmes, partout angoisse, détresse et tristesse, le séjour est un temps bref, chargé de peines, et qui y songe est toujours en discorde. / Soli : Si vos péchés sont comme rouge sang, ils deviendront blancs comme neige ; s'ils sont de couleur rose, ils deviendront comme la laine. (Is 1,18) / Capella : Sa parole, son baptême, sa cène préservent de toute chute, l'Esprit saint nous enseigne à avoir foi et confiance. / Soli : Va, mon peuple, entre dans une chambre et ferme la porte derrière toi ! Cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la colère ait passé. (Is 26,20) Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et nul tourment ne les atteint. Pour les insensés, ils semblent mourir, et leur départ est considéré comme une souffrance, et leur éloignement comme une corruption ; mais ils sont en paix. (Sg 3,1s) Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre Quand mon corps et mon âme languissent, Tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage. (Ps 7,25s) / Capella : Il est le salut et la lumière sainte pour éclairer les païens, ceux qui ne te connaissent point et les rassasie. Il est la récompense, l'honneur, la joie et le ravissement de son peuple Israël. / Soli : Notre vie dure soixante-dix ans, et même si elle s'élève davantage, cela fait quatre-vingt ans, et si elle a été précieuse, elle est devenue peine et labeur. (Ps 90,10) / Capella : Ah, combien notre temps est misérable ici-bas sur cette terre, Bientôt l'homme gît, nous devons tous mourir, ici-bas dans cette vallée de larmes, il n'est partout que peine et labeur, aussi, quand il te conviendra. / Solus : Je sais que mon sauveur vit, et qu'il me réveillera et me tirera de la terre, et après m'avoir enveloppé de ma peau, et je verrai Dieu dans ma chair. (Jb 19,25s) / Capella : Parce que tu es ressuscité de la mort, je ne resterai point dans la tombe, ma consolation suprême est ton ascension, tu peux chasser la crainte de la mort, car là où tu es je viens, pour vivre et être toujours près de toi, aussi je pars dans la joie. / Soli : Seigneur, je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. (Gn 32,27) / Capella : Il me dit : reste auprès de moi, cela te réussira, Je me donne moi-même entièrement à toi, pour toi je veux combattre, la mort est dévorée par ma vie, mon innocence porte tes fautes ; Ainsi es-tu devenu saint.

Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB

(Ps 73,25 Seigneur, si je n'avais que toi)

Chorus I & II: Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

Chœurs I et II : Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre. Quand mon corps et mon âme languissent, tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage.

Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB

(Cantique de Siméon : Seigneur, maintenant tu laisses ton serviteur partir en paix) 

Intonatio: Herr, nun lässest du deiner DienerChorus I : in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen hebendeinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. (Lc 2,29b-32) / Chorus II Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. (Ap 14,13) Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie. (Sg 3,1) Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. 

Intonatio : Seigneur, maintenant, tu laisses ton serviteur / Chœur I : s'en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples, lumière pour éclairer les nations et pour la gloire de ton peuple, Israël. ton peuple. (Lc 2,29b-32) / Chœur II : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Ap 14,13) Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. (Sg 3,1) Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! 

Composition

Musikalische Exequien (Obsèques musicales), Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Ps 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.

27,1 Le Léviathan

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952

Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra

© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1

Composition

Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).

27,2–6 Ma vigne

20e s.

Francis Poulenc (1899-1963), Quatre Motets pour un temps de pénitence, FP 97: II. Vinea mea electa, 1939

Harry Christophers (dir.), The Sixteen

© Licence YouTube Standard→, 1Co 3,1–23

Composition

Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.

Paroles

Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.

Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.

28,16 je mettrai pour fondement en Sion une pierre Tu es Pierre

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina, Tu es Petrus, 1572

© License YouTube Standard, Mt 16,18s

Paroles

Tu es Petrus, et super hanc petram — Aedificabo Ecclesiam meam, — Et portae inferi non praevalebunt adversus eam: — Et tibi dabo claves Regni coelorum. — Quodcumque ligaveris super terram, — Erit ligatum et in coelis; — Et quodcumque solveris super terram — Erit solutum et in coelis.

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée qui visait à obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.

29,22 Abraham, le père d'Israël

18e s.

Sébastien de Brossard (1655-1730), Abraham ou le sacrifice d'isaac, Sdb. 69 : Récitatif ''le père d'israël'', 1703-1708

Le Concert Calotin, Fabien Armengaud, Béatrice Mayo-Felip, Maud Caille, Gaëlle Lecoq, Yuka Saïto

© Licence YouTube Standard→, Rm 4,1–25.9,1-33

Paroles

Le Père d'Israël, à qui le Roy des Roys avoit promis plus d'une fois que sa postérité nombreuse devoit remplir un jour tout ce vaste univers.