La Bible en ses Traditions

Isaïe 6,1–8

M G V
S

En l’année de la mort du roi Uzziyyahu,

Voù mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé

et 

Get le Temple était rempli de sa gloire, les pans de sa robe remplissaient

Vce qui était au-dessous de lui remplissait le Temple

...

des Séraphins se tenaient au-dessus de

Gautour de lui :

six ailes Vpour l'un et six ailes pour chacun

Vl'autre

de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds et de deux ils volaient

...

ils se criaient l’un à l’autre et disaient :

— saint saint saint YHWH des armées,

Gle Seigneur Sabaoth,

Vle Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire !

...

Les pivots des seuils

Vlinteaux des gonds de portes furent ébranlés par la voix de celui qui criait et la maison

Gle temple se remplit de fumée

...

et je dis : — Malheur à moi : je suis détruit

Vje me suis tu

Gje suis pénétré de douleur parce que je suis un homme aux lèvres impures

Vsouillé par ses lèvres

que j'habite au milieu d’un peuple aux

Vqui a des lèvres impures

et que mes yeux ont vu

Vj'ai vu de mes yeux le roi, YHWH des armées !

Gle Seigneur sabaoth !

Vle Seigneur des armées !  

...

Mais l’un des séraphins vola vers moi

Gme fut envoyé , tenant à la main un pavé

Gcharbon

Vcaillou qu'avec les pincettes il avait enlevé de l’autel

...

M V
G S

il toucha ma bouche et dit : 

— Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité a été

Vsera enlevée et ton péché sera expié.

Vpurifié.

...

M G V
S

J’entendis la voix d'Adonaï

G Vdu Seigneur qui disait :

— Qui enverrai-je ? qui ira pour nous ?

Gqui ira trouver ce peuple ?

Et je dis : — Me voici, envoie-moi.

...

Réception

Liturgie

3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset, proclamation de la sainteté de l'Eternel, est la base de la prière nommée Keduša et dont le Sanctus latin est la traduction. Il est dit au moins trois fois par jour dans toutes les prières de l'année. Il est, la plupart du temps, suivi de Ez 3,12.

1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Ytro (17)

Arts visuels

6 charbon Vocation d'Isaïe à être un cinquième évangéliste ?  

Illustrateur du 19e s. 

Schnorr von Carolsfeld, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration

in Schnorr von Carolsfeld Julius  et Merz Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860

Getty Research Institute→ © Public Domain

L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant, celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.

6 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

8s j’entendis la voix du Seigneur

Bible illustrée, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Isaïe (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Wikimedia Commons→ © Domaine public

5–8 homme aux lèvres souillées La vocation d'Isaïe

18e s.

Benjamin West (1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)

Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis

Domaine public © Wikimedia commons→

Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.

Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.

Tradition juive

1a Dans l'année de le mort du roi Uzziyyahu je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé Le trône

  • Buber Récits « Paroles de Rabbi Pinhas : "Dieu se tient, au Nouvel An, présent dans le mystère dont on a dit : 'Il est assis sur le trône' ; chacun peut l'y voir, mais chacun selon ses propres dispositions, celui-ci dans les larmes de la pénitence, celui-là dans les supplications de la prière, cet autre dans l'hymne des chants de louange » (191). 

Liturgie

1ss Sur un trône élevé - Introït

« In excelso throno »

Traditionnel, Introït - In excelso throno

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 6,1-3 Dn 7,9-10.13-14 Ps 100,2

Paroles

In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.

Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.

Musique

3 Hymne des chérubins L'hymne des chérubins est développé dans la liturgie de tradition orthodoxe, qui met un si fort accent sur la doxologie, glorification de la majesté divine. 

traditionnel orthodoxe, Hymne des Chérubins, Chœur Saint-Martin (2015)

Licence YouTube standard→

1–4 Évocations musicales de la Vision du trône

19e s.

  • John Stainer

Sir John Stainer (1840-1901), I saw the Lord, 1858

The Sixteen Choir

© Licence YouTube standard→, Is 6,1-4

Paroles

I saw the Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. O Trinity! O Unity! Be present as we worship Thee, And with the songs that angels sing Unite the hymns of praise we bring. Amen. 

Je vis le Seigneur, assis sur un trône élevé, et son cortège remplissait le temple. Au-dessus du trône se tenaient les séraphins ; chacun d'eux avait six ailes : deux d'entre elles recouvraient leur visage, deux d'entre elles leurs pieds, les deux dernières leur servaient à voler. Et ils se disaient l'un à l'autre en chantant : « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées : la terre toute entière est remplie de sa gloire. » Et les montants des portes s'ébranlaient au son du chant de chacun, et la demeure était emplie de fumée. Ô Trinité ! Ô l'Unique ! Sois présent lorsque nous te vénérons, et à l'aide des chants proclamés par les anges unis les hymnes de louange que nous te présentons. Amen.

Compositeur

John Stainer (Southwark, Londres, 6 juin 1840 - Vérone, 31 mars 1901) organiste et compositeur anglais de musique religieuse, en particulier d'un oratorio The crucifixion pour solistes (ténor et basse), chœur et orgue, sur un texte du révérend Sparrow-Simpson. Né à Southwark à Londres, il chanta dans le chœur de garçons de la cathédrale Saint-Paul, et à l'âge de 16 ans, fut engagé comme organiste au St. Michael's College de Tenbury. En 1860 il devint organiste du Magdalen College d'Oxford, puis de la cathédrale Saint-Paul en 1872. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume Dufay.

  • Felix Mendelssohn

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), Heilig WoO 27, 1846

Christopher Smith (dir.), KU Chamber Singers

© Licence YouTube standard→, Is 6,3

Paroles

Heilig, heilig, heilig, ist Gott, der Herr Zebaoth! Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höh’! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höh’!

Saint, saint, saint est le Seigneur, Deus Sabaoth ! Toutes les terres sont remplies de sa gloire. Hosannah au plus haut des cieux ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosannah au plus haut des cieux !

Compositeur

Felix Mendelssohn, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de Liszt, Wagner et Berlioz, il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Händel. Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».

17e s.

Samuel Scheidt (1587-1654), Duo Seraphim clamabant (SSWV10),

Martin Flämig (dir.), Dresdner Kreuzchor

© Licence YouTube standard→, Is 6,2s 1Jn 5,7

Paroles

Duo seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. Tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus.

Deux séraphins se criaient l'un à l'autre : « Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. Ils sont trois à en rendre témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit Saint : et ces trois ne font qu'un. Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. »

Compositeur

Samuel Scheidt, baptisé le 4 novembre 1587 et mort le 24 mars 1654 à Halle, est un musicien, organiste et maître de chapelle allemand. Élève de Jan Pieterszoon Sweelinck, il est l'une des principales figures de l'école d'orgue d'Allemagne du Nord au cours de la première moitié du 17e siècle. 

8 Me voici, envoie-moi Here am I Lord

20e s.

Dan Schutte (1947-), Here I am Lord, 1981

John Michael Talbot

© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3,4.34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22.51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12

Paroles

Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.

Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.