La Bible en ses Traditions

Isaïe 65,1–20

M G V
S

Je me suis laissé chercher par ceux qui ne demandaient pas,

GJe devins visible de ceux qui ne me cherchaient pas,

VIls m'ont cherché, ceux qui auparavant n'interrogeaient pas

je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas.

Gje fus trouvé par ceux qui ne m'interrogeaient pas.

Vils m'ont trouvé, ceux qui ne me cherchaient pas.

 

J'ai dit : — Me voici ! M VMe voici ! à une

Gla nation qui n'était pas appelé par

G Vn'invoquait pas mon nom.

...

M V
G
S

J'ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle

Vincrédule

vers ceux qui marchent

Vqui marche dans une voie qui n'est pas la bonne à la suite de leurs pensées

J'ai tendu mes mains tout le jour à un peuple désobéissant et contradicteur,

non pas ceux qui marchent dans la voie de la vérité mais à la suite de leurs péchés. 

...

peuple Mde ceux qui me provoquent

Vprovoque à la colère, en face, sans arrêt

immolant dans les jardins, brûlant de l’encens

Vsacrifiant sur des briques

Ce peuple est celui qui m'irrite continuellement :

ils sacrifient dans les jardins, et ils brûlent de l'encens sur des briques pour des divinités qui n'existent pas.

...

se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes

Vles temples des idoles

mangeant de la chair de porc et des mets impurs

Vun jus impur dans leurs plats

Ils se couchent dans des tombeaux ou des cavernes à cause des songes

et ils mangent de la chair de porc et le jus des victimes : tous leurs plats sont souillés.

...

disant : — Retire-toi ! Ne m’approche pas car je suis saint pour toi !

Vtu es impur !

Ceux-là sont

Vseront une fumée dans mes narines,

Vdans ma fureur, un feu qui brûle toujours.

Ceux-ci disent : — Loin de moi, ne t'approche pas de moi, car je suis pur.

Voici la fumée de ma colère, un feu qui brûle en elle tous les jours

...

Voici, c’est écrit devant moi :

— Je ne me tairai pas mais je retribuerai

Vrendrai et je rétribuerai en leur sein

Voici, il est écrit devant moi :

je ne me tairai point jusqu'à ce que j'aie rapporté dans leur sein

...

vos iniquités, dit le YHWH,

Vle Seigneur, en même temps que les iniquités de vos pères

qui ont brûlé l’encens

Vsacrifié sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines

je jugerai leur action antérieure dans leur sein.

leurs péchés et ceux de leurs pères, dit le Seigneur,

qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes et m'ont injurié sur les collines,

je leur rendrai leurs efforts dans leur sein.

...

Ainsi parle YHWH :

Vle Seigneur :

— De même que, trouvant du jus

Vun grain dans une grappe

on dit : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction

ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Vruiner.

Ainsi dit le Seigneur :

— De même qu'un grain de raisin serait trouvé dans une grappe,

ils diraient : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction du Seigneur,

ainsi agirai-je pour celui qui me sert, pour celui-là je ne les détruirai pas tous.

...

Je ferai sortir de Jacob une semence et de Juda l'héritier

Vle propriétaire de mes montagnes

mes élus en hériteront et mes serviteurs y habiteront

Et je ferai sortir la semence de Jacob et de Juda, elle héritera de ma montagne sainte

et mes élus et mes serviteurs en hériteront, et ils y habiteront.

...

10  le Saron deviendra un pâturage pour le

Vles campagnes deviendront des parcs à petit bétail

et la vallée d’Achor

VAcor, une litière pour le gros bétail, pour mon peuple - ceux qui m’auront recherché.

10 Et il y aura dans la forêt des parcs, de petits troupeaux

et la vallée d'Achor servira pour le repos des boeufs pour mon peuple qui m'a cherché.

10 ...

11 Mais vous qui avez abandonné YHWH,

Vle Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte

qui dressez une table pour Gad

Vla Fortune et remplissez une coupe pour Méni

Vy faites des libations

11 Et vous qui m'avez abandonné et qui oubliez ma montagne sainte

qui dressez une table pour le démon et qui complétez un mélange pour la fortune

11 ...

12 je vous destine au

Vdénombrerai avec un glaive et vous vous agenouillerez tous pour le

Vtomberez au cours du massacre

car j'ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté

vous faisiez le mal à mes yeux, vous avez choisi ce que je ne voulais pas.

12 je vous livrerai au couteau, tous vous tomberez par égorgement, car je vous ai appelés et vous m'avez pas obéi, j'ai parlé, et vous avez refusé d'entendre

et devant moi vous avez fait le mal, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas.

12 ...

13 A cause de cela, ainsi parle Adonaï YHWH :

Vle Seigneur Dieu :

— Voici, mes serviteurs mangeront et vous, vous aurez faim

voici, mes serviteurs boiront et vous, vous aurez soif

Mvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus

13 ...

13 ...

14  

Vvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus

voici, mes serviteurs crierons de joie dans le bonheur

Vchanterons des louanges dans la joie du cœur

et vous, vous pousserez des clameurs dans la douleur du cœur, vous hurlerez dans l'écrasement de l'esprit

14 ...

14 ...

M V
G S

15  vous laisserez votre nom en malediction

Vjuron pour mes élus et le Seigneur YHWH

VDieu te fera périr

mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom

15 ...

16 par lequel celui qui est béni sur terre sera béni par le Dieu de vérité

VDieu : — Amen !

celui qui jure sur la terre jurera par le Dieu de vérité.

VDieu : — Amen !

Car les angoisses précédentes auront été oubliées

Vles premières angoisses ont été livrées à l'oubli

car elles auront

Vont été cachées à mes

Vnos yeux.

16 ...

M V
G
S

17 car voici,

Vvoici en effet, je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle

les choses passées ne seront plus rappelées,

Ven mémoire, elles ne monteront plus au coeur

17 car il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle

et ils ne se souviendront plus des choses d'autrefois, et elles ne reviendront plus à leur coeur.

17 ...

18  au contraire, réjouissez-vous et soyez

Vmais vous vous réjouirez et vous serez dans l'allégresse jusqu'à

Ven ce que je crée

car me voici, je crée : Jérusalem-allégresse, son peuple-joie

18 Mais ils y trouveront la joie et l'allégresse, car voici, je fais de Jérusalem l'allégresse et de mon peuple la joie.

18 ...

19  j’aurai de l’allégresse en Jérusalem et je me réjouirai en mon peuple

on n’y entendra plus désormais la voix du pleur ni la voix de la clameur

19 Et j'aurai de l'allégresse pour Jérusalem et je serai réjoui par mon peuple,

et l'on n'y entendra plus la voix du gémissement ni la voix du cri.

19 ...

M V
G S

20 il n’y aura plus là d’enfant de peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le nombre de ses jours

car mourir à cent ans sera mourir jeune homme, être un pécheur que de recevoir la malédiction à cent ans

20 ...

Réception

Musique

17–20 Neugeburt (Renaissance)

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Neugeburt (Oratorio du printemps op.23), 2012

Marie de Roy (sopr), Aldo Platteau (bar), Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)

© Kris Oelbrandt→, Ez 36,24-28 Ap 21,1-6

Composition

Cette Cantate est composée pour le sixième dimanche du carême sur la résurrection.

Elle est constituée de deux grandes parties: (1) textes qui annoncent la nouvelle vie; (2) textes qui la décrivent.

  • Première partie: parmi des poèmes de Kris Gelaude (« Wie anders zou de hemel dragen »), F. Pessoa (« When in the widening circle of rebirth ») et P. Neruda (« If suddenly you do not exist »), c'est notamment le texte d'Ézéchiel 36 qui donne voix explicitement au Dieu qui nous promet un cœur neuf, un souffle nouveau. Les versets de R. Southwell, « Not where I breath, but where I love, I live. / Not where I love, but where I am, I die » poussent la notion de résurrection à l'extrême et ouvrent la porte sur la deuxième partie, la description des nouveaux cieux et de la terre nouvelle (Ap 21,1-6a).
  • Après plusieurs poèmes et textes qui parlent de l'espérance sur la nouvelle vie - entre autres Ez 36,24-28 -, c'est un poème de Rosa Ausländer qui conclut la cantate: « Je cherche Dieu / et je Le trouve / dans une fleur / qui ne flétrit pas. Elle dit / Le temps m'a ordonné / d'être bon avec toi / Je dis / Amen ».