La Bible en ses Traditions

Isaïe 66,13–17

M G V
S

13 comme un homme que sa mère console,

Gune mère console quelqu'un,

Vcelui qu'une mère caresse, ainsi je vous consolerai : dans Jérusalem vous serez consolés.

13 ...

14 Vous verrez et votre cœur se réjouira

Gsera réjoui

et vos os comme un végétal germeront.

Gpousseront.

La main de YHWH

G Vdu Seigneur sera connue de ses serviteurs

Gceux qui le vénèrent et son indignation à ses ennemis.

Gelle menacera ceux qui désobéissent. 

14 ...

15 Car voici, YHWH

G Vle Seigneur viendra dans

Gcomme le feu, avec ses chars, comme un ouragan

pour transformer en colère son indignation

Gsa punition et ses menaces en flammes

G Vflamme de feu.

15 ...

M V
G
S

16 Oui, par le feu YHWH

Vle Seigneur discernera, par son glaive sur toute chair :

ils seront nombreux, ceux qui seront transpersés par YHWH :

Vmassacrés par le Seigneur :

16 Car c'est par le feu du Seigneur que toute la terre sera jugée, et par son épée toute chair ;

beaucoup seront blessés par le Seigneur.

16 ...

M G V
S

17 ceux qui se sanctifient

Gnettoient

Vsanctifiaient et se purifient,

Vpensaient purs, dans les jardins, derrière, l'Une, en plein milieu :

G Ø

Và l'intérieur :

les mangeurs de chair de porc, de mets abominables et de souris

périront

Vseront consumés tous ensemble, oracle de YHWH

G Vdit le Seigneur 

17 ...

 

Réception

Liturgie

1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.

Musique

13 Je vous consolerai. 

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem "Ihr habt nun Traurigkeit" (part 5 of 7) Op. 45, 1866

Hanna-Elisabeth Müller, André Schuen, Kölner Philharmonie

© Licence YouTube Standard→, Jn 16,22 Is 66,13 Si 51,27-35

Paroles

Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Jn 16,22 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Si 51,35 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Is 66,13a

Composition

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais non liturgique) en sept parties composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste et que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.