La Bible en ses Traditions

Isaïe 7,18–25

M G V
S

18 et il adviendra en ce jour-là que YHWH

G Vle Seigneur sifflera  la mouche

G les mouches

qui est à l’extrémité des fleuves

Gqui font régner leur loi sur une partie du fleuve d’Égypte

et l’abeille qui est au pays d'Assur

Ven terre d'Assur

18 ...

19 elles viendront et se poseront toutes

dans les vallées escarpées

Gdu pays

Vdans les torrents des vallées et dans les fentes des rochers

dans tous les fourrés 

Get dans les grottes et dans toutes les crevasses et dans tous les arbres et dans tous les pâturages.

Vtrous.

19 ...

M V
G S

20 En ce jour-là, Adonaï

Vle Seigneur rasera avec un rasoir loué à la région

Vceux qui sont au-delà du Fleuve (avec le roi des Assyriens)

de la tête aux poils des pieds : il enlèvera même la barbe !

Vtout type de barbe !

20 ...

21 Il adviendra, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une génisse pour gros bétail et deux têtes de petit bétail

Vbrebis

21 ...

22 et à cause de l’abondance du lait, il se nourira de crème.

C’est bien de crème et de miel que se nourira tout ce qui aura été laissé au milieu de la terre.

22 ...

23 Il adviendra, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent

sera livré aux épines et aux ronces.

23 ...

24 On y entrera avec des flèches et avec l’arc

car tout le pays deviendra ronces et épines.

Vles ronces et les épines seront sur toute la terre.

24 ...

M V
G
S

25  et toutes les montagnes qui seront sarclées au sarcloir

on ne s'y rendra plus par crainte des épines et des ronces

Vla crainte des épines et des ronces ne les atteindra pas

elles deviendront la pâture du bœuf et un lieu piétiné par le petit bétail.

25  Et toute montagne qui fut labourée sera labourée

et quelle n'éveille pas de crainte

car sa terre stérile et ses chardons deviendront pâture à brebis et terre à fouler pour les bœufs.

25 ...

Réception

Histoire des traductions

25

  • La Bible des Septante traduite par Pierre Giguet, vol 4, Paris, Poussièlgue Frère, 1872 (Isaïe, Jérémie, Baruch, Lamentations de Jérémie, Lettre de Jérémie, Ezéchiel, Daniel, I Macchabées, II Macchabées) : "Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l'envahira  plus ; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu'un pâturage pour les brebis et un passage pour les boeufs" (17).

Liturgie

14.33.22 Grandes antiennes O - O Emmanuel

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La septième antienne « O Emmanuel »

Traditionnel, Antienne - O Emmanuel

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14.33.22

Dans le peuple de Dieu, parmi les Gentils, dans la nature, Il S’est manifesté et annoncé, maintenant Il vient et Il reste avec nous comme Emmanuel. Le divin Roi nouveau-né, dans sa crèche, est l’attente des peuples mais aussi l’accomplissement des prophéties. La nuit prochaine nous apportera l’Emmanuel notre Roi et notre législateur.