La Bible en ses Traditions

Job 16,1–17,16

M
G S
V

Job répondit et dit :

...

Mais, répondant, Job dit : 

M V
G S

— J’ai entendu beaucoup comme ceux-là

Vsouvent de telles choses,

vous êtes tous de pénibles consolateurs.

...

M
G S
V

Y a-t-il une fin à ces paroles en l'air ? Ou qui t'excite à répondre encore ? 

...

Ces mots creux n'auront-ils pas de fin ? Ou bien y aura-t-il quelqu'un pour te battre si tu parles ? 

Moi aussi, je parlerai comme vous

si votre âme était à la place de mon âme

j’arrangerais contre vous des discours je hocherais la tête sur vous 

...

Je pourrais, moi aussi, dire de choses semblables aux vôtres,

puisse seulement votre âme avoir été à la place de la mienne ! 

je vous affermirais par la bouche je vous épargnerais pas le mouvement de mes lèvres 

...

Je vous consolerais, moi aussi, par des discours et je hocherais la tête contre vous,

Si je parle ma douleur n’est pas épargnée si je me tais pourquoi me quitterait-elle ? 

...

Je vous fortifierais par ma bouche, et je bougerais les lèvres comme pour vous épargner.

Mais maintenant elle m'a épuisé tu as ravagé tout mon groupe.

...

Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s'apaise pas et si je me tais, elle ne me quitte pas. 

Tu me m'enserres c’est un témoignage

ma maigreur se lève contre moi en face elle me répond

...

Mais maintenant la douleur m'oppresse et tous mes membres sont réduits à néant. 

Sa colère me déchire il me tient rancune et grince des dents contre moi

ma détresse ses yeux me transpercent 

...

Mes rides témoignent contre moi,

on dresse un faux témoin devant ma face pour me contredire.

10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, dans un reproche ils frappent ma mâchoire, ensemble ils me frappent.

10 ...

10 Il rassemble sa fureur envers moi, me menaçant, il grince des dents contre moi, mon ennemi me regarde avec des yeux terribles. 

11 Dieu m’a livré au gamin, il m’a précipité entre les mains des méchants.

11 ...

11 Ils ouvrent leur bouche contre moi, et m'outrageant, ils frappent ma mâchoire, ils se rassasient de mes peines.

12 J’étais en paix et il m’a secoué

il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible 

12 ...

12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.

12 J’étais en paix et il m’a secoué

il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible 

12 ...

12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.

13 de nombreuses [flèches]  m'encerclent, il transperce mes reins

sans m'épargner il répand à terre mes entrailles

13 ...

13 Moi qui étais autrefois dans l'opulence, j'ai été soudain détruit,

il a saisi ma nuque, m'a brisé et m'a posé devant lui comme une cible.

14 il me perce brèche sur brèche il se rue sur moi comme un guerrier

14 ...

14 Il m'a encerclé de ses lances, il a transpercé mes reins,  sans m'épargner il a répandu mes entrailles sur la terre.

15 J’ai cousu un sac sur ma peau et enfoncé ma corne dans la poussière.

15 ...

15 il m'inflige blessure sur blessure, il se rue sur moi comme un géant.

16 Mon visage est rougi par les pleurs l’ombre de la mort est sur mes paupières

16 ...

16 J’ai cousu un sac sur ma peau et couvert ma corne de cendre.

17 alors qu'il n’y a pas de violence dans mes mains et que ma prière est pure

17 ...

17 Mon visage s'est enflé par les pleurs et mes paupières se sont obscurcies.

18  Terre, ne couvre pas mon sang, qu'il n'y ait pas un lieu pour mon cri.

18 ...

18 J'ai souffert ces choses sans que ma main ait commis d'iniquité lorsque j'adressais à Dieu des prières pures.

19 Mais maintenant voici, mon témoin est dans le ciel, mon appui dans les hauteurs. 

19 ...

19 Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne trouve pas en toi une cachette !

20 Mes interprètes sont mes compagnons, c’est vers Dieu que pleure mon œil.

20 ...

20 Car voici que dans le ciel est mon témoin, et celui qui connaît ma conscience dans les hauteurs.

21 Qu’il décide pour l'homme contre Dieu pour le fils d'homme contre ses compagnons 

21 ...

21 Mes amis sont verbeux, c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.

22 Car le nombre des années est passé je vais vers un chemin sans retour 

22 ...

22 Si seulement un homme pouvait être justifié devant Dieu comme le fils d'un homme est justifié devant ses semblables !

23. Car voici, les brèves années s'écoulent et je marche dans un sentier dont je ne reviendrai pas. 

17,1 Mon esprit est brisé mes jours s'éteignent à moi les tombeaux 

...

Mon esprit s'atténuera, mes jours seront abrégés, il ne me reste plus qu'un sépulcre.

17,2 Ceux qui sont avec moi ne sont-ils pas menteurs ? mon œil séjourne dans leur rebellion 

...

Je n'ai pas péché et mon œil demeure au milieu des amertumes.

17,3 Écoute donc et sois caution pour moi qui est celui qui frappera dans ma main ? 

...

Délivre-moi et mets-moi près de toi, que la main de n'importe qui combatte contre moi !

17,4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse c'est pourquoi tu ne les élèveras pas 

...

Tu as éloigné leur cœur de la discipline, c'est pourquoi ils ne seront pas exaltés.

M V
G S

17,5 Il invite

Vpromet à ses compagnons au partage

Vune proie et les yeux de ses fils défaillent.

...

M
G S
V

17,6 Il m'établit fable des peuples je serai le crachat des visages 

... 

Il m'a rendu comme la fable du peuple et je suis un exemple devant eux.

17,7 Mon œil est affaibli par le chagrin et tous mes membres sont comme une ombre

...

Mon œil est assombri par l'indignation et mes membres sont comme réduits à néant.

M V
G S

17,8 Les justes sont stupéfaits de cela et l’innocent s'indigne

Vse dresse contre l’impie.

Vl'hypocrite.

...

17,9 Le juste tiendra ferme son chemin

Vgardera sa voie et celui qui a les mains pures se fortifiera. 

... 

17,10 Mais vous tous, revenez, venez donc, ne trouverai-je

Vje ne trouverai pas un sage parmi vous ?

V.

10 ...

M
G S
V

17,11 Mes jours sont passés mes projets anéantis les désirs de mon cœur

11 ...

11 Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées, celles qui tourmentent mon cœur.

17,12 De la nuit ils font le jour la lumière est proche en face des ténèbres

12 ...

12 Elles ont changé la nuit en jour et aussitôt après les ténèbres, j'espère la lumière.

17,13 Si j'espère le shéol est ma maison dans la ténèbre j'étendrai mon lit 

13 ...

13 Si je résiste, l'enfer est ma maison, et c'est dans les ténèbres que j'ai préparé mon lit. 

M V
G S

17,14 J’ai dit à la fosse :

Vpourriture :  — Tu es mon père ; au ver : Tu es

Vaux vers : ma mère et mes sœurs

Vma sœur 

14 ...

17,15 Où est donc Vmaintenant mon espérance ? Mon espérance, qui la voit

VMa patience, qui la prend en considération ?

15 ...

M
G S
V

17,16 Elle descendra aux verrous du shéol quand ensemble nous descendrons à la poussière

16 ...

16 Tous mes biens descendront au plus profond des enfers : penses-tu que là au moins je trouverai le repos ? 

Réception

Arts visuels

16,17 j'ai souffert cela sans injustice La Passion du Christ : interprétation typologique

Gravure du 17e s.

Henricus Leemputte (1588-1657), Jésus est moqué (gravure, 1646)

© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University ; Jr 20 ; Jb 16 ; Lc 23

Jésus a les yeux bandés et est moqué. L'image est accompagnée des citations de Jr 20 et de Jb 16, auxquelles renvoie cette scène. Le monogramme de l'artiste, Christoffel van Sichem (1546-1624), et les initiales du graveur, M. Hem, sont situés dans la partie inférieure de l'image.