Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH répondit à Job depuis la tempête et dit :
1 ...
1 Or, répondant à Job depuis un tourbillon, le Seigneur dit :
2 Quel est celui qui obscurcit le conseil par des discours sans intelligence ?
2 ...
2 — Quel est celui qui enveloppe les sentences dans des paroles malhabiles ?
3 Ceins tes reins comme un homme, je t’interrogerai et tu m’instruiras.
Vme répondras.
3 ...
4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le si tu connais l’intelligence
4 ...
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Indique-le-moi si tu as de l’intelligence.
5 Qui en a établi les mesures puisque tu le sais ? Ou qui a posé sur elle le cordeau ?
5 ...
5 Qui en a établi les mesures si tu le sais ? ou qui a tendu sur elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses bases sont-elles plongées
Vfixées ? Ou qui en a fixé
Vposé la pierre angulaire
6 ...
7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble et tous les fils de Dieu criaient
7 ...
7 quand les astres du matin me louaient ensemble et tous les fils de Dieu jubilaient ?
8 Il a couvert avec des portes la mer quand elle surgit sortant des entrailles
8 ...
8 Qui a fermé les digues de la mer, quand elle s'élançait comme sortant de la matrice,
9 quand je lui attribuais un nuage pour vêtement et un brouillard pour langes
9 ...
9 lorsque je lui attribuais un nuage pour vêtement et [quand] je l'enveloppais d'un brouillard comme langes d'enfants ?
10 je lui imposai mon décret je lui établis une barrière et des portes
10 ...
10 Je l'ai entourée de mes frontières, j'ai posé une barrière et des portes
11 et j'ai dit : — Tu iras jusque-là et tu ne continueras pas et ici il mettra à l'orgueil de tes flots.
11 ...
11 et j'ai dit : — Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, là tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Depuis le début de tes jours as-tu commandé au matin ? as-tu fait connaître à l'aurore son lieu ?
12 ...
12 Aurais-tu depuis ta naissance commandé à l'aube et montré à l'aurore son lieu ?
13 pour tenir les extrémités de la terre et qu'en soient secoués les méchants ?
13 ...
13 As-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre ? En as-tu chassé les impies ?
14 elle sera modelée comme l'argile de sceau ils se tiendront comme un vêtement
14 ...
14 Le sceau sera rétabli comme l'argile et se tiendra comme un vêtement.
15 Les méchants seront privés de leur lumière et le bras levé sera brisé.
15 ...
15 La lumière des impies leur sera ôté, et le bras élevé sera brisé.
16 Es-tu allé jusqu’aux sources de la mer ? t’es-tu promené dans les secrets de l’abîme ?
16 ...
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer ? T'es-tu promené aux extrémités de l'abysse ?
17 Les portes de la mort te seront-elles découvertes ? verras-tu les portes de l'ombre de la mort ?
17 ...
17 Est-ce que les portes de la mort t'ont été ouvertes ? As-tu vu les entrées des ténèbres ?
18 As-tu compris l’étendue de la terre ?
Parle si tu sais tout cela
18 ...
18 Est-ce que tu as considéré les dimensions de la terre ?
Dis-le moi, si tu connais toutes choses ?
19 Où donc est le chemin où séjourne la lumière ? la ténèbre où donc est son lieu ?
19 ...
19 En quelle chemin la lumière habite-t-elle, quel est le lieu des ténèbres,
20 La saisirais-tu en son domaine ? discernerais-tu les sentiers de sa maison ?
20 ...
20 afin que tu ramènes chaque chose à son terme, et que tu connaisses les sentiers de sa maison.
21 Tu le sais car alors tu étais né et le nombre de tes jours est grand
21 ...
21 Savais-tu donc que tu devais naître ? Connaissais-tu le nombre de tes jours ?
22 Es-tu allé dans les entrepôts de la neige ? as-tu vu les entrepôts de la grêle
22 ...
22 Serais-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu examiné les trésors de la grêle
23 que je retiens pour le temps de la détresse pour le jour du combat et de la guerre ?
23 ...
23 que j'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour du combat et de la guerre ?
24 Où donc est le chemin où la lumière est divisée où le vent d'est est dispersé sur la terre ?
24 ...
24 Par quel chemin la lumière est-elle répandue, et la chaleur est-elle répartie sur la terre ?
25 Qui a tracé des canaux pour les averses et un chemin pour la voix des éclairs ?
25 ...
25 Qui a donné un cours aux violentes averses et un chemin au tonnerre éclatant ?
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans personne un désert dans lequel il n'y a pas d'homme
26 ...
26 Pour qu'il pleuve sur une terre sans homme, dans un désert où aucun mortel n'est retenu ?
27 pour qu’elle satisfasse l'aridité et la désolation et fasse pousser l'herbe qui surgit
27 ...
27 Pour qu’elle satisfasse l'aridité et la désolation et produise l'herbe verte ?
28 Y a-t-il pour la pluie un père ? Ou qui fait naître les gouttes de la rosée ?
28 ...
28 Qui est le père de la pluie ? Ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
29 De quel ventre la glace est-elle sortie ? Le givre du ciel qui l'a enfanté ?
29 ...
30 Les eaux se cachent comme une pierre et la face de l'abîme est saisie
30 ...
30 Les eaux se durcissent semblables à la pierre et la surface de l'abysse est saisie.
31 Attacheras-tu avec des liens Kima ? Ou ouvriras-tu les chaînes de Késil ?
31 ...
31 Est-ce que tu seras capable de lier ensemble les étoiles brillantes des Pléiades ? Ou pourrais-tu détourner l'orbite d'Arcturus ?
32 Fais-tu sortir les constellations en son temps et guides-tu la grande Ourse vers ses fils ?
32 Ou ouvriras-tu mazourôth en son temps et l'étoile du soir avec sa chevelure ? Guideras-tu ceux-là ?
32 Est-ce que tu peux faire sortir Lucifer en son temps, et faire lever l'étoile du soir sur les fils de la terre ?
33 Connais-tu les lois des cieux ? Fixes-tu leur autorité sur la terre ?
33 ...
33 Est-ce que tu connais l'ordre du ciel ? Rendras-tu raison sur la terre ?
34 Élèves-tu ta voix vers les nuages pour qu'une quantité d’eau te recouvre ?
34 ...
34 Est-ce que tu élèveras ta voix vers les nuages, et que l'impétuosité des eaux te couvrira ?
35 Envoies-tu les éclairs pour qu’ils partent et te disent en revenant : — Nous voici !
35 ...
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront, et, revenant, te diront-elles : Nous voici ?
36 Qui a établi la sagesse à l'intérieur ? Ou qui a mis dans le śekwî l'intelligence ?
36 ...
36 Qui a mis dans les viscères de homme la sagesse ? Ou qui a donné au coq l'intelligence ?
37 Qui comptera avec sagesse les nuages ? les outres des cieux qui les inclinera
37 ...
37 Qui expliquera l'ordre des cieux ? L'harmonie du ciel, qui la fera dormir
38 tandis que la poussière est versée en masse et que les mottes s'assemblent ?
38 ...
38 tandis que la poussière se répandait-elle sur la terre et les glèbes se durcissaient-elles ?
39 Chasseras-tu une proie pour la lionne ? Rassasieras-tu les lionceaux sauvages
39 ...
39 Prendrais-tu une proie pour la lionne ? Rassasierais-tu l'âme de ses petits
40 quand ils sont couchés dans les tanières qu’ils se tiennent en embuscade dans un bosquet ?
40 ...
40 quand ils sont couchés dans une antre et qu’ils tendent un piège dans une grotte ?
31 les étoiles brillantes des Pléiades + l'orbite d'Arcture (V) Hapax. Inculturation Le traducteur latin retient ces noms sans doute autant pour leur potentiel poétique que pour la vraisemblance astronomique :