La Bible en ses Traditions

Job 40,25–41,26

M
G S
V

25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon ? Serreras-tu sa langue avec une corde ?

25 ...

25 Pourras-tu tirer Léviathan avec un hameçon ? Lieras-tu sa langue avec une corde ?

26 Mettras-tu un jonc dans ses narines ? perceras-tu sa mâchoire avec un crochet ?

26  ...

26 Est-ce que tu mettras un anneau dans ses narines ? Perceras-tu sa mâchoire avec un anneau ? 

27 Multipliera-t-il les supplications vers toi ? te dira-t-il des choses douces ? 

27 ...

27 Est-ce qu'il multipliera les prières à ton égard ou te dira-il de douces paroles ? 

28 Concluera-t-il une alliance avec toi ? le prendras-tu comme serviteur à vie ? 

28 ...

28 Est-ce qu'il fera un pacte avec toi ? Le prendras-tu comme un esclave éternel ? 

29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? le lieras-tu pour tes filles ?

29 ...

29 Est-ce que tu te joueras de lui comme d'un oiseau ? Le lieras-tu pour tes servantes ?

30 Des companions l'acquerront-ils ? le partageront-ils entre marchands ?

30 ...

30 Les amis le découperont-ils ? Les commerçants le partageront-ils ? 

31 Rempliras-tu sa peau de javelots ? sa tête de harpons de pêche ? 

31 ...

31 Est-ce que tu rempliras de sa peau les filets ? et de sa tête les nasses des poissons? 

32 Pose la main sur lui souviens-toi du combat tu ne continueras pas

32 ...

32 Pose la main sur lui, souviens-toi du combat et ne continue pas à parler !

41,1 Voici, son espoir est déçu à sa seule vue n'est-on pas terrassé ? 

...

= V—40,28. Voici, son espoir sera frustré et, à la vue de tous, il sera précipité ! 

41,2 Nul n’est assez hardi pour l'exciter 

qui se tiendrait en face de moi ? 

...

Je ne le provoquerai pas par cruauté :

qui en effet peut résister à mon visage ? 

41,3 Qui m’a rencontré pour que j’aie à lui rendre ?

Tout ce qui est sous les cieux est à moi

...

Qui m’a d'abord donné, que j’aie à lui rendre ?

Tout ce qui est sous le ciel est à moi !

41,4 Je ne tairai pas ses membres sa force le ḥîn de sa structure

...

Je ne l'épargnerai ni pour ses mots prétentieux ni pour ses supplications arrangées.

41,5 Qui a découvert le bord de son vêtement ? Qui est entré dans son double frein ?

...

Qui a relevé la face de son vêtement ? Qui est entré au milieu de sa bouche ? 

M V
G S

41,6 Qui a ouvert

Vouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents la terreur.

...

M
G S
V

41,7 Les rangées de boucliers sont l'orgueil, fermé, un sceau étroit.

...

Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d'écailles compactes et serrées.

M V
G S

41,8 L'une touche

Vest attachée à l'autre, il n'y a pas la moindre fente entre elles.

...

M
G S
V

41,9 Chacune est jointe à sa sœur elles sont fermes et ne se séparent pas

 ...

L'une adhère à l'autre, se tenant, jamais elles ne se sépareront.

41,10 Ses éternuements font jaillir la lumière ses yeux sont comme les paupières de l’aurore

10 ...

10 Son éternument, une splendeur de feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

41,11 De torches sortent de sa bouche des étincelles de feu s'échappent

11 ...

11 Des lampes sortent de sa bouche comme des torches de feu embrasées.

M V
G S

41,12 De ses narines sort une fumée comme d'une marmite enflammée et un jonc.

Vbouillante. 

12 ...

41,13 Son souffle allume

Vfait brûler les charbons et une flamme sort de sa bouche.

13 ...

M
G S
V

41,14 Dans son cou réside la force devant lui bondit l’épouvante

14 ...

14 Dans son cou résidera sa force, la famine précède sa face.

41,15 Les parties de sa chair sont jointes fondues sur lui inébranlables

15 ...

15 Les parties de sa chair ont leur cohérence,

il lancera contre lui des foudres, et elles ne seront pas emportées dans un autre lieu. 

41,16 Son cœur est durci comme la pierre durci comme la meule inférieure

16 ...

16 Son cœur s'endurcira comme la pierre, il se resserrera comme l'enclume du marteleur.

41,17 Quand il se lève, les dieux prennent peur, à cause des ruptures ils se retirent.

17 ...

17 Quand il sera élevé, les anges craindront et terrifiés se purifieront.

41,18 En l'atteignant l'épée ne tiendra pas la lance le javelot ou la flèche 

18 ...

18 En l'atteignant le glaive ne pourra subsister, ni la lance ni la cuirasse.

M V
G S

41,19 Il considèrera le fer comme de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.

19 ...

41,20 La fille de l’arc

VL'archer ne le fera pas fuir, les pierres de fronde se changent

Vsont devenues pour lui en

Vun chaume.

20 ...

M
G S
V

41,21 la massue semble du chaume il se rit du fracas des javelots

21 ...

21 Il estimera le marteau comme du chaume, il se rira du fracas des javelots.

41,22 Sous lui des tessons aigus il traine une herse sur la vase

22 ...

22 Sous lui seront les rayons du soleil, il s'étendra sur l'or comme sur la boue.

41,23 Il fera bouillir l’abîme comme un chaudron il rendra la mer comme un vase de parfums

23 ...

23 Il fera bouillir comme une marmitte la profondeur de la mer, il la rendra semblable à des parfums en ébullition. 

M V
G S

41,24 Derrière lui brillera un sentier, l’abîme semblera avoir des cheveux blancs.

Vet l'abîme paraîtra comme un vieillard.

24 ...

M
G S
V

41,25 Il n'a pas de maître sur terre créature sans crainte 

25 ...

25 Il n'y a pas sur terre de puissance qui lui soit comparable car il a été fait pour ne rien craindre.

M V
G S

41,26 Il verra

Vvoit tout ce qui est élevé,

il est roi sur tous les fils de l'orgueil.  

26 ...

Texte

Critique textuelle

41,4 ḥîn : M (texte corrompu) | Conjecture ? : la beauté (ḥél)