Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Eliphaz le Témanite
VÉliphaz le Témanite répondit et dit :
1 ...
2 Le sage répond-il par un savoir de vent ? Remplit-il sa poitrine de vent d'est ?
2 ...
2 — Le sage répondra-t-il comme s'il parlait au vent ? Remplira-t-il son estomac d'une chaleur brûlante ?
3 Fait-il des reproches avec des paroles inutiles et des discours sans profit ?
3 ...
3 Tu argumentes en mots avec celui qui n'est pas ton égal, et tu parles contre ton intérêt :
4 Mais toi, tu abolis la crainte tu anéantis la méditation devant Dieu
4 ...
4 autant qu'il t'est possible, tu as évacué la crainte, mais tu as porté tes prières devant Dieu !
5 Ta bouche expose ton iniquité et tu choisis la langue des fourbes.
5 ...
5 En effet, ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites la langue des blasphémateurs :
6 Ta bouche
Vc'est ta propre bouche qui te condamne
Vcondamnera, pas moi, et Vce sont tes lèvres témoignent contre toi.
Vqui te répondront.
6 ...
7 As-tu été engendré premier homme ? As-tu été enfanté avant les collines ?
7 ...
7 Es-tu le premier homme qui soit né et as-tu été formé avant les collines ?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu ? As-tu fait descendre à toi la sagesse ?
8 ...
8 As-tu entendu le conseil de Dieu et sa sagesse te sera-t-elle inférieure ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions
Vignorions ? Que comprends-tu que nous n'ayons pas
Vne sachions pas ?
9 ...
10 Un ancien et un vieillard sont aussi parmi nous chargés d'ans plus que ton père.
10 ...
10 Il est des viellards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Les consolations de Dieu sont-elles peu pour toi ? et les paroles douces à ton égard ?
11 ...
11 Serait-il extraordinaire que Dieu puisse te consoler ? Mais tes mots erronés l'en empêchent !
12 Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il ? Pourquoi tes yeux clignent-ils ?
12 ...
12 Pourquoi ton cœur t'élève-t-il ? Pourquoi tes yeux sont-ils fixes, comme si tu pensais de grandes choses ?
13 Car tu retournes contre Dieu ton esprit et tu fais sortir de ta bouche le discours.
13 ...
13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours ?
14 Qu’est-ce que l’homme pour qu’il soit pur ? le fils de la femme pour qu’il soit juste ?
14 ...
14 Pourquoi l'homme serait-il sans tache, et celui qui est né d'une femme paraîtrait-il juste ?
15 Voici, il ne se fie même pas à ses saints et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
15 ...
15 Voici, parmi ses saints, aucun n'est immuable et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Combien plus l'abominable et le corrompu l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !
16 ...
16 Combien plus abominable et inutile est l'homme qui boit l'iniquité comme de l'eau ?
17 Je t’instruirerai, écoute-moi, ce que j'ai vu, je te le raconterai
17 ...
17 Je te montrerai, écoute-moi, ce que j'ai vu, je te le raconterai.
18 ce que les
VLes sages enseignent
Vconfessent, ils ne cachent pas Mde leurs pères,
18 ...
19 à eux
Veux à qui seuls est donnée la terre, aucun étranger ne passe parmi eux.
19 ...
20 Chacun des jours du méchant est tourmenté le nombre des années qui échoient au violent
20 ...
20 Tous ses jours l'impie s'enorgueillit, le nombre de jours de sa tyrannie est incertain.
21 La voix de la terreur est dans ses oreilles dans la paix l'oppresseur vient sur lui
21 ...
21 Le bruit de la terreur est toujours dans ses oreilles, et quoiqu'il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Il ne croit pas revenir des ténèbres il est guetté pour le glaive
22 ...
22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres, il voit de tous côtés autour de lui le glaive.
23 Il erre pour le pain où ? il sait que dans sa main le jour des ténèbres est prêt
23 ...
23 Quand il se déplace pour chercher le pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt dans sa main.
24 La détresse et l’angoisse l'épouvantent, elles le pressent comme un roi prêt pour l'attaque.
24 ...
24 La tribulation l'épouvantera et l'angoisse l'environnera comme un roi prêt au combat.
25 Car il a levé
Vétendu contre Dieu sa main, il a bravé Shaddaï.
Vs'est raidi contre le Tout-Puissant.
25 ...
26 Il a couru vers lui nuque [raide], sous l'épaisseur du dos de ses boucliers
26 ...
26 Il a couru vers lui la nuque dressée, il s'est armé d'un cou graissé.
27 Il a couvert d'huile
Vd'épaisseur son visage, il a fait des bourrelets sur ses reins.
27 ...
28 Il habitait des villes détruites des maisons inhabitées qui étaient préparées pour la ruine
28 ...
28 Il habitait des villes désolées, des maisons désertes, qui sont réduites en tas.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne se lèvera pas, leur propriété ne s'étendra plus sur la terre
29 ...
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne durera pas, et il ne poussera pas ses racines dans la terre.
30 Il ne se détournera
Vreviendra pas des ténèbres,
la flamme desséchera ses rejetons,
Vrameaux,et il sera détourné
Vemporté par le souffle de sa bouche.
30 ...
31 Qu’il ne se fie pas à la vanité il se trompe car sa récompense sera vaine
31 ...
31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il sera racheté à quelque prix que ce soit.
32 Quand il n'est pas [encore] son jour elle sera complète
GSa souche sera détruite avant l'heure et son rameau ne verdira
Gcouvrira pas.
32 Avant que ses jours soient accomplis il périra et sa main dessèchera.
32 ...
33 Il secouera comme la vigne son fruit vert il jettera comme l'olivier sa fleur
33 ...
33 Il sera flétri comme une vigne dont les grappes sont à leur première floraison, et comme un olivier qui jette sa fleur.
34 Car le témoignage de l’impie est stérile un feu dévore la tente du corrompu
34 ...
34 L'assemblée des hypocrites est stérile, un feu dévorera la tente de ceux qui accueillent volontiers des présents.
35 Qui conçoit le mal et enfante le malheur, son ventre prépare la tricherie.
35 ...
35 Il a conçu la souffrance et il a enfanté l'iniquité, et son sein prépare des tromperies.
16,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Mais, répondant, Job dit :
16,2 — J’ai entendu beaucoup comme ceux-là
Vsouvent de telles choses,
vous êtes tous de pénibles consolateurs.
2 ...
16,3 Y a-t-il une fin à ces paroles en l'air ? Ou qui t'excite à répondre encore ?
3 ...
3 Ces mots creux n'auront-ils pas de fin ? Ou bien y aura-t-il quelqu'un pour te battre si tu parles ?
16,4 Moi aussi, je parlerai comme vous
si votre âme était à la place de mon âme
j’arrangerais contre vous des discours je hocherais la tête sur vous
4 ...
4 Je pourrais, moi aussi, dire de choses semblables aux vôtres,
puisse seulement votre âme avoir été à la place de la mienne !
16,5 je vous affermirais par la bouche je vous épargnerais pas le mouvement de mes lèvres
5 ...
5 Je vous consolerais, moi aussi, par des discours et je hocherais la tête contre vous,
16,6 Si je parle ma douleur n’est pas épargnée si je me tais pourquoi me quitterait-elle ?
6 ...
6 Je vous fortifierais par ma bouche, et je bougerais les lèvres comme pour vous épargner.
16,7 Mais maintenant elle m'a épuisé tu as ravagé tout mon groupe.
7 ...
7 Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s'apaise pas et si je me tais, elle ne me quitte pas.
16,8 Tu me m'enserres c’est un témoignage
ma maigreur se lève contre moi en face elle me répond
8 ...
8 Mais maintenant la douleur m'oppresse et tous mes membres sont réduits à néant.
16,9 Sa colère me déchire il me tient rancune et grince des dents contre moi
ma détresse ses yeux me transpercent
9 ...
9 Mes rides témoignent contre moi,
on dresse un faux témoin devant ma face pour me contredire.
16,10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, dans un reproche ils frappent ma mâchoire, ensemble ils me frappent.
10 ...
10 Il rassemble sa fureur envers moi, me menaçant, il grince des dents contre moi, mon ennemi me regarde avec des yeux terribles.
16,11 Dieu m’a livré au gamin, il m’a précipité entre les mains des méchants.
11 ...
11 Ils ouvrent leur bouche contre moi, et m'outrageant, ils frappent ma mâchoire, ils se rassasient de mes peines.
16,12 J’étais en paix et il m’a secoué
il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible
12 ...
12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.
16,12 J’étais en paix et il m’a secoué
il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible
12 ...
12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.
16,13 de nombreuses [flèches] m'encerclent, il transperce mes reins
sans m'épargner il répand à terre mes entrailles
13 ...
13 Moi qui étais autrefois dans l'opulence, j'ai été soudain détruit,
il a saisi ma nuque, m'a brisé et m'a posé devant lui comme une cible.
16,14 il me perce brèche sur brèche il se rue sur moi comme un guerrier
14 ...
14 Il m'a encerclé de ses lances, il a transpercé mes reins, sans m'épargner il a répandu mes entrailles sur la terre.
16,15 J’ai cousu un sac sur ma peau et enfoncé ma corne dans la poussière.
15 ...
15 il m'inflige blessure sur blessure, il se rue sur moi comme un géant.
16,16 Mon visage est rougi par les pleurs l’ombre de la mort est sur mes paupières
16 ...
16 J’ai cousu un sac sur ma peau et couvert ma corne de cendre.
16,17 alors qu'il n’y a pas de violence dans mes mains et que ma prière est pure
17 ...
17 Mon visage s'est enflé par les pleurs et mes paupières se sont obscurcies.
16,18 Terre, ne couvre pas mon sang, qu'il n'y ait pas un lieu pour mon cri.
18 ...
18 J'ai souffert ces choses sans que ma main ait commis d'iniquité lorsque j'adressais à Dieu des prières pures.
16,19 Mais maintenant voici, mon témoin est dans le ciel, mon appui dans les hauteurs.
19 ...
19 Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne trouve pas en toi une cachette !
16,20 Mes interprètes sont mes compagnons, c’est vers Dieu que pleure mon œil.
20 ...
20 Car voici que dans le ciel est mon témoin, et celui qui connaît ma conscience dans les hauteurs.
16,21 Qu’il décide pour l'homme contre Dieu pour le fils d'homme contre ses compagnons
21 ...
21 Mes amis sont verbeux, c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.
16,22 Car le nombre des années est passé je vais vers un chemin sans retour
22 ...
22 Si seulement un homme pouvait être justifié devant Dieu comme le fils d'un homme est justifié devant ses semblables !
23. Car voici, les brèves années s'écoulent et je marche dans un sentier dont je ne reviendrai pas.
17,1 Mon esprit est brisé mes jours s'éteignent à moi les tombeaux
1 ...
1 Mon esprit s'atténuera, mes jours seront abrégés, il ne me reste plus qu'un sépulcre.
17,2 Ceux qui sont avec moi ne sont-ils pas menteurs ? mon œil séjourne dans leur rebellion
2 ...
2 Je n'ai pas péché et mon œil demeure au milieu des amertumes.
17,3 Écoute donc et sois caution pour moi qui est celui qui frappera dans ma main ?
3 ...
3 Délivre-moi et mets-moi près de toi, que la main de n'importe qui combatte contre moi !
17,4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse c'est pourquoi tu ne les élèveras pas
4 ...
4 Tu as éloigné leur cœur de la discipline, c'est pourquoi ils ne seront pas exaltés.
17,5 Il invite
Vpromet à ses compagnons au partage
Vune proie et les yeux de ses fils défaillent.
5 ...
17,6 Il m'établit fable des peuples je serai le crachat des visages
6 ...
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple et je suis un exemple devant eux.
17,7 Mon œil est affaibli par le chagrin et tous mes membres sont comme une ombre
7 ...
7 Mon œil est assombri par l'indignation et mes membres sont comme réduits à néant.
17,8 Les justes sont stupéfaits de cela et l’innocent s'indigne
Vse dresse contre l’impie.
Vl'hypocrite.
8 ...
17,9 Le juste tiendra ferme son chemin
Vgardera sa voie et celui qui a les mains pures se fortifiera.
9 ...
17,10 Mais vous tous, revenez, venez donc, ne trouverai-je
Vje ne trouverai pas un sage parmi vous ?
V.
10 ...
17,11 Mes jours sont passés mes projets anéantis les désirs de mon cœur
11 ...
11 Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées, celles qui tourmentent mon cœur.
17,12 De la nuit ils font le jour la lumière est proche en face des ténèbres
12 ...
12 Elles ont changé la nuit en jour et aussitôt après les ténèbres, j'espère la lumière.
17,13 Si j'espère le shéol est ma maison dans la ténèbre j'étendrai mon lit
13 ...
13 Si je résiste, l'enfer est ma maison, et c'est dans les ténèbres que j'ai préparé mon lit.
17,14 J’ai dit à la fosse :
Vpourriture : — Tu es mon père ; au ver : Tu es
Vaux vers : ma mère et mes sœurs
Vma sœur .
14 ...
17,15 Où est donc Vmaintenant mon espérance ? Mon espérance, qui la voit
VMa patience, qui la prend en considération ?
15 ...
17,16 Elle descendra aux verrous du shéol quand ensemble nous descendrons à la poussière
16 ...
16 Tous mes biens descendront au plus profond des enfers : penses-tu que là au moins je trouverai le repos ?
18,1 Bildad le Shouite répondit et dit :
1 ...
1 Alors, répondant, Baldad le Suïte, dit :
18,2 Quand donc mettrez-vous un filet sur le discours ?
Comprenez et après nous parlerons
2 ...
2 — Quel but cherchez-vous à atteindre en continuant à jacter ?
Ayez d'abord de l'intelligence, qu'ainsi nous puissions parler !
18,3 Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes et sommes-nous bornés
Vimpropres à vos yeux ?
3 ...
18,4 Celui qui déchire son âme dans sa
VToi qui perds ton âme dans ta fureur,
la terre serait-elle abandonnée à cause de toi et les rochers déplacés de leur lieu ?
4 ...
18,5 Oui la lumière du méchant s’éteindra et la flamme de son foyer ne brillera plus
5 ...
5 La lumière d'un impie ne s’éteindra-t-elle pas ? La flamme de son feu brille-t-elle encore?
18,6 La lumière s’obscurcit dans sa
Vse couvrira de ténèbres dans la tente, sa lampe Vqui est au-dessus de lui s’éteint
Véteindra.
6 ...
18,7 Les pas de sa vaillance se raccourciront, son conseil le précipite
7 ...
18,8 car il est jeté par
Va engagé ses pieds dans un filet, il marche sur les
Vdans ses mailles.
8 ...
18,9 Un piège saisit son talon ses nœuds l'enserrent
9 ...
9 Un lacet saisit son pied, la soif brûle contre lui.
18,10 Sa corde
VLe piège est cachée
Vcaché dans la terre, la trappe sur le sentier.
10 ...
18,11 Des calamités
VDes frayeurs tout autour le terrifieront et poursuivront
Venvelopperont ses pas.
11 ...
18,12 Sa vigueur se desséchera la misère est prête pour sa chute
12 ...
12 Que sa force soit amoindrie par la faim, et que la disette envahisse ses flancs !
18,13 Elle dévorera les morceaux de sa peau le premier-né de la mort dévorera ses membres
13 ...
13 Qu'elle dévore la beauté de sa peau, que la mort première-née consume ses bras !
18,14 Il est arraché de sa tente de sa confiance on le traîne vers le roi des terreurs
14 ...
14 Que sa confiance soit arrachée de sa tente, et que le trépas comme un roi la piétine !
18,15 Rien de ce qui est à lui n’habite dans sa tente le soufre est semé sur sa demeure
15 ...
15 Que les compagnons de celui qui n'est plus habitent dans sa tente, et le soufre soit répandu dans son tabernacle !
18,16 Depuis le bas ses racines se dessèchent, depuis le haut ses branches sont coupées.
16 ...
16 Qu'en bas ses racines soient desséchées, et qu'en haut sa moisson soit détruite !
18,17 Sa mémoire disparaît de la terre, il n’a plus de nom sur les places.
17 ...
17 Que sa mémoire disparaisse de la terre, et que son nom ne soit point célébré dans les places publiques !
18,18 Il est conduit de la lumière aux ténèbres, on le chasse du monde.
18 ...
18 Il le chassera de la lumière dans les ténèbres et il le transportera hors du monde.
18,19 Il n'a
Vn'aura ni descendance ni postérité dans son peuple pas de survivant dans sa demeure.
Vni aucun reste dans sa région.
19 ...
18,20 Sur son jour se lamentent les suivants et les précédents sont saisis d'effroi.
20 ...
20 Les derniers seront étonnés de son jour, quant aux premiers, l'horreur les saisira.
18,21 Telles sont les demeures de l’impie
Vtentes de l'inique, tel est le lieu de celui qui ne connaît pas
Vignore Dieu.
21 ...
19,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Or, répondant, Job dit :
19,2 — Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme et m'écraserez-vous de discours ?
2 ...
19,3 Voilà dix fois que vous m'humiliez
Vme confondez, vous n'avez pas honte de me tourmenter.
3 ...
19,4 Et si vraiment j'ai erré
Vignoré, avec moi demeure
Vsera mon erreur
Vignorance.
4 Oui, de vrai, j'ai vraiment erré et un trompeur demeure avec moi
en prononçant un mot qui ne convient pas ; mes mots errent et ils ne [sont] pas pour le moment.
4 ...
19,5 Mais vraiment vous vous grandissez à mes dépends et vous avez un reproche à me faire :
5 ...
5 Mais vous, vous vous dressez contre moi et vous m'accusez à cause de mes opprobes :
19,6 sachez bien que c’est Dieu qui m’opprime et que son filet m’enveloppe
6 ...
6 comprenez au moins maintenant que ce n'est pas d'un jugement égal, que Dieu me frappe et qu'il m'entoure de ses fouets.
19,6 sachez bien que c’est Dieu qui m’opprime et que son filet m’enveloppe
6 ...
6 comprenez au moins maintenant que ce n'est pas d'un jugement égal, que Dieu me frappe et qu'il m'entoure de ses fouets.
19,7 Voici, je crie violence on ne me répond pas j'appelle à l'aide et pas de jugement
7 ...
7 Voici que je crierai la violence que j'endure et nul ne m'écoutera, je pousserai des cries perçants et il n'y aura personne pour juger.
19,8 Il a muré mon chemin je ne passe pas il a établi la ténèbre sur mes sentiers
8 ...
8 Il a circonscrit mon chemin que je ne puis désormais franchir, et sur mes sentiers il a établi des ténèbres.
19,9 Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
9 ...
19,10 Il m’a sapé tout autour et je m'en vais
Vpéris, il a arraché, comme un arbre Vdéraciné, mon espoir.
10 ...
19,11 Sa colère a brûlé
Vfureur s'est irritée contre moi, il m’a considéré comme ses ennemis.
Vson ennemi.
11 ...
19,12 Ses troupes sont venues
Vmercenaires sont venus ensemble, elles
Vils ont frayé leur chemin vers moi, elles
V et ils ont campé autour de ma tente
Vassiégé ma tante tout autour.
12 ...
19,13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances me sont devenues étrangères.
13 ...
13 Il a éloigné mes frères de moi, mes connaissances, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
19,14 Mes proches ont disparu
Vm'ont abondonné et mes connaissances
Vceux qui me connaissaient m'ont oublié.
14 ...
19,15 Les habitants de ma maison et mes servantes me considèrent
Vm'ont regardé comme un étranger : je suis un inconnu
Vj'ai été comme un pérégrin à leurs yeux.
15 ...
19,16 J’appelle
Vai appelé mon serviteur et il ne me répond pas
Vm'a pas répondu, je le supplie
Vl'ai imploré de ma Vpropre bouche.
16 ...
19,17 Mon souffle opresse ma femme je pèse aux fils de mon ventre
17 ...
17 Ma femme a eu mon haleine en horreur, j'ai supplié les fils de mes entrailles.
19,18 Même les gamins se moquent de moi je me lève et ils parlent contre moi
18 ...
18 Même les sots me méprisaient et lorsque je les quittais, ils me calomniaient.
19,19 Tous les membres de mon conseil me détestent
VCeux qui étaient autrefois mes conseillers m'ont en abomination, et celui que j'aimais Vle plus s'est tourné contre moi.
19 ...
19,20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair je me suis échappé avec la peau de mes dents
20 ...
20 Les chairs consumées, à ma peau se sont collés mes os, il n'y a plus que des lèvres autour de mes dents.
19,21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, Vau moins vous, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé.
21 ...
19,22 Pourquoi me poursuivez-vous
Vpersécutez-vous comme Dieu ? Pourquoi Mne vous rassasiez-vous Vpas de ma chair ?
22 ...
19,23 Qui fera donc que mes discours soient écrits !
Qui fera qu'ils soient gravés dans un livre !
23 ...
23 Qui m'accordera que mes discours soient écrits ?
Qui me donnera qu'ils soient gravés dans un livre
19,24 avec un stylet de fer et du plomb ils seraient pour toujours gravés dans le roc !
24 ...
24 avec un stylet de fer et une plaque de plomb ou qu'ils soient sculptés au ciseau dans la pierre ?
19,25 Et moi
VCar je sais que mon rédempteur est vivant et que le dernier sur la poussière il se lèvera.
Vqu'au dernier jour je serai ressuscité de la terre
25 Car je sais qu'il est éternel, celui qui me déliera sur terre.
25 ...
19,26 Et après ma peau ces choses seront détruites
Vet que de nouveau je serai entouré de ma peau et de ma
Vdans ma propre chair Mje verrai Dieu,
26 Que ma peau qui supporte ces choses se lève car ces choses ont été accomplies pour moi de la part du Seigneur.
26 ...
19,27 C'est moi qui le verrai, mes yeux le verront, pas un étranger !
Mes reins brûlent en mon sein ...
27 ...
27 c'est lui que je verrai moi-même et que mes propres yeux sont destinés à contempler, et pas un autre :
telle est mon espérance, celle qui repose en mon sein !
19,28 Vous direz alors : — Pourquoi le poursuivions-nous ? Mais la racine de mon affaire sera trouvée !
28 ...
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : — Persécutons-le, et la racine du verbe, inventons-la contre lui ?
19,29 Craignez pour vous le glaive car la rage [apporte] les punitions du glaive afin que vous connaissiez le jugement
29 ...
29 Fuyez donc à la face du glaive, car c'est un glaive vengeur des inquités, et apprenez qu'il y a un jugement !
20,1 Çophar le Naamatite répondit et dit :
1 ...
1 Alors, répondant, Sophar le Naamatite, dit :
20,2 Voilà pourquoi mes doutes me ramènent et parce qu'ils me pressent
2 ...
2 — Voilà pourquoi des réflexions variées se succèdent et mon esprit est emporté vers différentes pensées.
20,3 J’ai entendu un reproche qui m’outrage le souffle de mon intelligence me répond
3 ...
3 J’écouterai la doctrine que tu me reproches et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
20,4 Sais-tu que de tout temps depuis que l’homme a été placé sur la terre :
4 ...
4 Je sais ceci depuis le commencement où l'homme a été placé sur la terre :
20,5 que le cri des méchants est court et la joie de l’impie d’un moment ?
5 ...
5 que la louange des impies est brève et la joie des hypocrites ponctuelle.
20,6 Si sa taille
Vson orgueil s'élève jusqu'au ciel et que sa tête touche les nuages
6 ...
20,7 il périt pour toujours
Vpérira à la fin comme une ordure,
Vdu fumier, et ceux qui le voyaient disent
Vl'avaient vu diront : — Où est-il ?
7 ...
20,8 Il s’envole comme un songe et on ne le trouve plus, il est chassé comme une vision de la nuit.
8 ...
8 Comme un songe qui s'envole on ne le trouvera plus, il passera comme une vision nocturne.
20,9 L’œil qui l'apercevait ne le voit plus, son lieu ne le discerne plus.
9 ...
9 L’œil qui le voyait ne le verra plus et son lieu ne le discernera plus.
20,10 Ses fils imploreront les pauvres ses mains restitueront ses biens
10 ...
10 Ses fils seront accablés par la misère et ses propres mains lui rendront sa douleur.
20,11 Ses os sont pleins de sa jeunesse
Vseront remplis des vices de son adolescence et ils coucheront
Vs'endormiront avec lui dans la poussière.
11 ...
20,12 Si
VCar, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 ...
20,13 Il l'épargnait sans l'abandonner, il le retenait au milieu de son palais.
Vle ménagera et ne l'abandonnera pas, mais il le tiendra dans sa bouche.
13 ...
20,14 Sa nourriture se retourne dans ses entrailles, venin d'aspic à l'intérieur de lui.
14 ...
14 Son pain dans le entrailles, se changera en fiel d'aspic au dedans de lui.
20,15 Il a englouti des richesses il les vomira Dieu les tirera de son ventre
15 ...
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, Dieu les extraira de son ventre.
20,16 Il a sucé
Vsucera la tête de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
16 ...
20,17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves des
V du flot, les torrents de miel et de laitage.
Vbeurre.
17 ...
20,18 Il rendra (le fruit de) son labeur il n'avalera plus
selon la force de ses profits il ne se réjouira pas
18 ...
18 Il paiera tout ce qu'il a fait et cependant il ne sera pas consumé,
il endurera la multitude de ses inventions,
20,19 car il a opprimé et abandonné les pauvres, il a volé la maison et n'a pas bâti.
19 ...
19 parce qu'en les brisant, il a dépouillé les pauvres, il a ravi la maison et ne l'a pas bâtie.
20,20 Car il n'a pas connu le repos en son ventre
il ne sauvera aucun des objets de son désir
20 ...
20 Et son ventre n'est pas rassasié ;
lorsqu'il aura eu ce qu'il avait désiré, il ne pourra pas le posséder.
20,21 Il n'y a pas de survivant à sa voracité c'est pourquoi son bonheur ne tiendra pas
21 ...
21 Il ne reste rien de son repas, c'est pourquoi rien ne restera de ses biens.
20,22 Au comble de l’abondance lui arrive la détresse la main de tous les malheureux vient sur lui
22 ...
22 Quand il sera rassasié, il sera écrasé, il brûlera et toutes les douleurs fondront sur lui.
20,23 Ce sera pour remplir son ventre il enverra sur lui le feu de sa colère elle pleuvra sur lui en ses entrailles
23 ...
23 S'il pouvait emplir son ventre, pour que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur et fasse pleuvoir sur lui sa bataille !
20,24 S’il échappe aux armes de fer l’arc de bronze le transperce
24 ...
24 Il fuira devant des armes de fer, mais se heurtera à l'arc d'airain
20,25 Il tire et il sort de son dos il sort étincelant de son foie
la terreur est sur lui
25 ...
25 tiré de son fourreau, brandi, fulgurant de sa propre aigreur ;
viendront les horreurs, elles marcheront sur lui,
20,26 Toute l'obscurité se dissimule dans ses cachettes,
Vtoutes les ténèbres ont été cachées dans ses lieux secrets,
un feu qui n'a pas été
Vn'est pas allumé le dévore, le malheur frappe ce qui reste de sa tente ;
Vdévorera, il sera affligé, abandonné dans sa propre tente ;
26 ...
20,27 les cieux révéleront sa faute
Vson iniquité et la terre se lèvera contre lui,
27 ...
20,28 la richesse de sa maison est emportée des flots au jour de sa colère
28 ...
28 le rejeton de sa maison sera exposé, il sera arraché au jour de la fureur de Dieu :
20,29 telle est la part du méchant de la part de
Vde l'homme impie faite par Dieu, et tel est l’héritage de sa parole par Dieu
Vque le Seigneur réserve à ses mots !
29 ...
21,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Mais, répondant, Job dit :
21,2 Écoutez donc mes paroles ceci sera votre consolation
2 ...
2 — Écoutez, je vous en supplie, mes paroles et faites pénitence,
21,3 supportez-moi et moi je parlerai
V , que moi aussi je parle, et après que j'ai parlé, tu te moqueras.
V, si vous le voulez, riez de mes mots !
3 ...
21,4 Ma plainte est-elle contre un homme ? Pourquoi mon esprit ne s'abrègerait-il pas ?
4 ...
4 Est-ce contre un homme qu'est ma plainte, pour qu'à juste titre je ne doive pas être contristé ?
21,5 Tournez-vous vers moi et soyez étonnés, mettez la main
Vle doigt sur la
Vvotre bouche.
5 ...
21,5 Tournez-vous vers moi et soyez étonnés, mettez la main
Vle doigt sur la
Vvotre bouche.
5 ...
21,6 Quand j’y pense, je suis bouleversé et un tremblement saisit ma chair.
6 ...
6 Moi, quand je me souviens, je suis saisi de crainte, et le tremblement agite ma chair.
21,7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? ils vieillissent et leur force s'accroît
7 ...
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et fortifiés par les richesses ?
21,8 Leur postérité s’affermit devant eux avec eux et leurs rejetons sous leurs yeux
8 ...
8 Leur race se perpétue devant eux, une foule de proches et de petits enfants sous leurs yeux.
21,9 Leurs maisons sont en paix sans crainte le bâton
Vsécurité et calmes, la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 ...
21,10 Leur taureau est fécond, il ne perd pas
Va conçu et n'a pas avorté, leur vache met bas et n’avorte pas.
Va mis bas et n'a pas été privée de son fœtus.
10 ...
21,11 Ils envoient leurs enfants comme le bétail et leurs petits dansent
11 ...
11 Leurs petits sortent comme un troupeau et leurs enfants exultent en jouant.
21,12 Ils prennent le tambourin et la cithare, ils se réjouissent au son de la flute
Vde l'orgue.
12 ...
21,13 Ils passent leurs jours dans le bonheur et en un instant ils sont effrayés au shéol
Vdescendent aux enfers.
13 ...
21,14 Ils disent à Dieu : — Détourne-toi de nous, nous ne désirons
Vvoulons pas connaître tes voies.
14 ...
21,15 Qu’est-ce que Shaddaï
VQui est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Quel profit pour que nous l'invoquions
Vle priions ?
15 ...
21,16 Alors leur bonheur n’est-il pas dans leur main ? le conseil des méchants est loin de moi
16 ...
16 Cependant, puisque leurs biens ne sont pas dans leurs mains, que le conseil des impies soit loin de moi.
21,17 Combien de fois la lampe des impies s'éteint-elle et
Vs'éteindra-elle, la détresse vient-elle sur eux
Vun déluge les surprendra et Il tracera des limites dans sa colère.
Vil leur distribuera les douleurs de sa fureur ?
17 ...
21,18 Ils seront comme la paille
Vdes pailles face au vent, comme la balle enlevée par la tempête
Vde la cendre brûlante qu'un tourbillon disperse.
18 ...
21,19 Éloah garderait son châtiment pour ses fils ! qu'Il le chatie lui-même et qu'il le sache !
19 ...
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père, et lorsqu'il aura rendu la pareille, il le saura.
21,20 Ses yeux verront sa kîd,
Vson meurtre, il boira la colère de Shaddaï.
Vla fureur du Tout-Puissant.
20 ...
21,21 Car quel est son plaisir dans sa maison après lui ? le nombre de ses mois est tranché
21 ...
21 Car que lui importe ce qui arrivera à sa maison après lui, si le nombre de ses mois est réduit de moitié ?
21,22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la science ? Il juge les plus élevés
22 ...
22 Quelqu'un enseignera-t-il à Dieu la science, lui qui juge ceux qui sont élevés ?
21,23 L’un meurt en pleine vigueur tout calme et tranquille
23 ...
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux,
21,24 ses ‘ăṭînîm
Vviscères sont pleines de graisse, la moëlle de ses os irriguée
Vses os sont irrigués de moëlle.
24 ...
21,25 L’autre
VMais un autre meurt dans l'amertume de âme, il n'a pas goûté au bonheur.
Vsans aucune richesse.
25 ...
21,26 Ensemble Vpourtant ils sont étendus
Vdormiront sur la poussière, et les vers les recouvrent.
Vrecouvriront.
26 ...
21,27 Ah ! Je connais vos pensées les avis dont vous me méprisez
27 ...
27 Certainement, je connais vos pensées et vos sentences iniques contre moi,
21,28 car vous dites : — Où est la maison du notable
Vdu prince ? Où est la tente où habitaient les méchants
Vdes impies ?
28 ...
21,29 N’avez-vous pas interrogé les passants du chemin et reconnu leurs indications ?
29 ...
29 Interrogez n'importe quel voyageur et vous reconnaîtrez qu'il comprend ces mêmes choses :
21,30 Car au jour de détresse le méchant est épargné au jour de la colère ils échappent
30 ...
30 que le méchant est réservé pour le jour de la perdition et conduit jusqu'au jour de la fureur.
21,31 Qui lui reprochera sa conduite en face ? qui lui rendra ce qu'il a fait ?
31 ...
21,32 On le dépose dans les tombeaux et on veille sur sa tombe
32 ...
32 Lui sera conduit aux sépulcres et il veillera parmi le monceau des morts ;
21,33 les mottes sont douces on pousse derrière lui le fleuve et tous les humains devant lui ils sont innombrables
33 ...
33 il a été doux aux graviers du Cocyte, il entraînera tout homme après lui, et ils sont innombrables devant lui.
21,34 Comme vous me consolez en vain ! vos réponses restent perfides
34 ...
34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisqu'il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité !
22,1 Éliphaz le Témanite répondit et dit :
1 ...
1 Alors, répondant, Éliphaz le Témanite dit :
22,2 — L’homme est-il utile à Dieu alors que le sage est utile à lui-même ?
2 ...
2 — Est-ce que l'homme peut-il être comparé à Dieu, malgré qu'il ait une science parfaite ?
22,3 Plait-il à Shaddaï que tu sois juste ? Y a-t-il un profit à ce que tes chemins soient intègres ?
3 ...
3 Qu'est-ce qui profite à Dieu, si tu est juste ? Ou que lui apportes-tu, si ta voie est sans tache ?
22,4 Est-ce à cause de ta crainte
Ven craignant qu'il te corrige
Vt'accusera et qu'il vient
Vviendra avec toi en jugement M?
4 ...
22,5 Ta malice n’est-elle pas immense ? Il n'y a pas de limite à tes fautes
5 ...
5 Et non à cause de ton immense malice et de tes iniquités infinies ?
22,6 Car
Vcar tu volais
Vprenais à gage tes frères sans motif, tu les dépouillais nus de leurs vêtements.
6 ...
22,7 Tu n'abreuvais pas d'eau l'altéré, tu refusais le pain à l'affamé.
7 ...
22,8 La terre était à l'homme fort le favori y habitait
8 ...
8 Par la force de ton bras tu possédais la terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
22,9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, les bras des orphelins étaient
Vtu les as brisés.
9 ...
22,10 Voilà pourquoi il y a des pièges autour de toi
Vtu es entouré de piéges, et des terreurs soudaines t'assaillent
Vqu'une crainte soudaine te trouble..
10 ...
22,11 Ou ne vois-tu pas les ténèbres et ces eaux abondantes qui te submergent ?
11 ...
11 Et tu pensais ne pas devoir voir les ténèbres ni être pressé par l'impétuosité des flots débordants?
22,12 Eloah n’est-il pas dans les hauteurs des cieux ? Vois la tête des étoiles comme elle est élevée !
12 ...
12 Ne penses-tu pas que Dieu est plus haut que le ciel, qu'il est au-dessus du sommet des étoiles ?
22,13 Tu disais : — Que connaît El ? Juge-t-il à travers la nuée ?
13 ...
13 Tu disais : — Que connaît Dieu ? Il juge comme à travers un brouillard.
22,14 Les nuages sont pour lui un voile il ne voit pas et ne parcourt le pourtour des cieux
14 ...
14 Les nuages sont sa cachette, il ne considère pas nos affaires et autour des points cardinaux du ciel il se promène.
22,15 Garderas-tu l'antique voie qu'ont parcouru les hommes pervers
15 ...
15 Désires-tu suivre le sentier des siècles qu'ont foulé des hommes iniques
22,16 qui furent emportés avant le temps ? Leurs fondations sont un torrent qui s'écoule
16 ...
16 qui furent enlevés avant leur temps et dont le fleuve a renversé leurs fondations ?
22,17 Eux qui disaient à El : Détourne-toi de nous ! Que peut leur faire Shaddaï ?
17 ...
17 Eux qui disaient à Dieu : — Détourne-toi de nous ! Et qui considéraient le Tout-Puissant comme s'il ne pouvait rien leur faire
22,18 Lui avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants !
18 ...
18 alors que lui avait rempli de biens leurs maisons. Que leur pensée soit loin de moi !
22,19 Les justes verront et se réjouiront, l'innocent se moquera d'eux.
19 ...
22,20 Voici notre ennemi anéanti ! Le feu dévore leur reste
20 ...
20 N'est-ce pas leur orgueil qui a été abattu ? Et le feu n'a-t-il pas dévoré leurs restes ?
22,21 Attache-toi à lui et apaise-toi en eux et le bonheur viendra vers toi
21 ...
21 Soumets-toi donc à lui et sois en paix ; par là tu auras les meilleurs fruits.
22,22 Prends
VReçois de sa bouche l'enseignement
Vla loi et mets ses paroles dans ton cœur.
22 ...
22,23 Si tu reviens à Shaddaï
Vau Tout-Puissant, tu seras rétabli Vet tu éloignes
Véloigneras l’iniquité de ta tente.
23 Si tu reviens et tu t'humilies devant le Seigneur, tu as mis loin de ta résidence l’iniquité.
23 ...
22,24 Jette les lingots dans la poussière celui d'Ophir dans les cailloux du torrent
24 ...
24 Il te donnera pour la terre du silex, et pour le silex des torrents d'or.
22,25 Shaddaï sera tes lingots un monceau d'argent pour toi
25 ...
25 Le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l'argent sera amoncelé pour toi.
22,26 Alors tu mettras tes délices en Shaddaï
Vtu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage
Vta face vers Eloah.
VDieu.
26 ...
22,27 Tu le prieras et il t’écoutera
Vt’exaucera, tu t’acquitteras de tes vœux.
27 ...
22,28 Tu prendras une décision et elle réussira : sur tes chemins
Vvoies brillera la lumière.
28 ...
22,29 Lorsqu'ils abaissent, tu diras : En haut ! il sauvera les yeux abaissés
29 ...
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire, et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé.
22,30 Il délivrera [celui qui n'est] pas innocent ;
VL'innocent sera sauvé, mais il sera délivré
Vsauvé par la pureté de tes
Vses mains.
30 Il délivrera l'innocent et sauve-toi par tes main pures.
30 ...
23,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Mais, répondant, Job dit :
23,2 — Aujourd’hui encore ma plainte est amère ma main pèse sur mon soupir
2 ...
2 — Maintenant encore mes paroles sont dans l'amertume et la violence de ma plaie est plus grave que mon gémissement.
23,3 Qui me donnera de savoir et de le trouver ? J'irai jusqu'à sa place.
3 ...
3 Qui m'accordera de le connaître et de le trouver, et d'aller jusqu'à son trône ?
23,4 J'exposerai la justice
Vma cause devant lui, j'emplirai ma bouche de reproches
Vrécriminations
4 ...
23,5 je connaîtrai
Vpour apprendre les mots qu'il me trouvera à me répondre, je comprendrai
Vet comprendre ce qu'il pourra me dire...
5 ...
23,6 Me disputera-t-il dans toute sa puissance ? Non ! Lui il prêtera attention à moi
6
6 Je ne veux pas qu'il me dispute avec une grande force ni qu'il me presse du poids de sa grandeur.
23,7 Alors un juste argumentera avec lui je serai à jamais délivré de mon juge
7 ...
7 Qu'il place en face de moi l'équité et que ma cause soit victorieuse !
23,8 mais
VSi je vais à l’orient, il n’y est
Vn'apparaît pas, à l’occident je ne l’aperçois pas.
8 ...
23,9 Il œuvre au sud et je ne le saisis pas
il se cache au nord je ne le trouve pas
9 ...
9 S'il c'est à gauche, que ferai-je ? je ne l'atteindrai pas ;
si je me tourne vers la droite, je ne le verrai pas.
23,10 Cependant il connaît mon chemin où je suis il m’examine je sortirai comme de l’or
10 ...
10 Cependant lui, il connaît ma voie, il m'a éprouvé comme l'or qui passe par le feu.
23,11 J'ai conservé mon pied dans
VMon pied a suivi sa trace, j'ai gardé son chemin
Vsa voie, je n'ai pas tourné.
Vne m'en suis pas écarté.
11 ...
23,12 Du commandement de ses lèvres
GDe ses commandements
VDes commandements de ses lèvres je ne me suis pas retiré
Gsuis pas éloigné ; de ma prescription
Gdans mon sein
Vet dans mon propre sein j'ai caché les mots sortis de sa bouche.
12 ...
23,13 Lui, il est en un et qui le détournera ?
Son âme désire, il fait.
13 ...
13 Car il est seul, et personne ne peut détourner sa pensée,
et tout ce que veut son âme, il le fait.
23,14 Car il accomplit ce qu'il a décrété et il y a en lui beaucoup [de projets] semblables !
14 ...
14 Lorsqu'il aura accompli en moi sa volonté, il y aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa portée.
23,15 Voilà pourquoi je m'épouvante devant sa face, j’y pense et
Vet que, le considérant, je suis terrorisé par lui
Vtourmenté par la peur..
15 ...
23,16 EI amollit
VDieu a amolli mon cœur, Shaddaï m'effraie
Vle Tout-Puissant m'a effrayé.
16 ...
23,17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, mais il a recouvert l'obscurité devant moi.
17 ...
17 Car je n'ai pas péri à cause des ténèbres qui me menacent, et l'obscurité n'a pas voilé ma face.
24,1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas préservés de Shaddaï et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ces jours ?
1 ...
1 Les temps ne sont pas cachés au Tout-Puissant, mais ceux qui le connaissent ignorent ses jours.
24,2 Ils déplacent
VLes uns ont déplacé les bornes, ils volent
Vvolé les troupeaux et les font
V ont fait paître.
2 ...
24,3 On conduit l'âne de l'orphelin on lie le bœuf de la veuve
3 ...
3 Ils ont chassé l'âne de l'orphelin, et ils ont pris en gage le bœuf de la veuve.
24,4 On écarte les pauvres du chemin les humbles de la terre se cachent ensemble
4 ...
4 Ils ont renversé la voie du pauvre, et ils ont opprimé en même temps les humbles de la terre.
24,5 Voici ils sortent [tels] des onagres dans le désert pour leur besogne cherchant une proie la steppe est pour lui du pain pour les enfants
5 ...
5 Les autres, comme des onagres dans le désert, sortent pour leur travail, cherchant une proie, ils préparent du pain à leurs enfants,
24,6 ils glanent son fourrage dans le champs et grapillent la vigne du méchant
6 ...
6 ils moissonnent le champ qui ne leur appartient pas, et vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par la force,
24,7 ils passent la nuit nus sans vêtement ils n'ont pas de couverture dans le froid
7 ...
7 ils renvoient les hommes nus, prenant les vêtement de ceux qui n'ont pas de couverture dans le froid,
24,8 Ils sont trempés par la pluie des montagnes faute d'abri ils embrassent le rocher
8 ...
8 eux que les pluies des montagnes trempent, et qui n'ayant pas de couverture, embrassent les rochers.
24,9 Ils arrachent du sein l'orphelin ils prennent des gages sur le pauvre
9 ...
9 Ils violentent en les pillant les orphelins et spolient le petit peuple.
24,10 Nus ils vont sans vêtement, affamés ils portent des gerbes.
10 Nus ils vont sans vêtement affamés ils portent des gerbes
10 Ils ont enlevé les épis aux nus, à ceux qui n'ont pas de vêtements, et à ceux qui ont faim.
24,11 Entre leurs murettes ils pressent ils foulent le pressoir et sont assoiffés
11 ...
11 Ils se sont reposés à midi, au milieu des provisions de ceux qui, après avoir foulé les pressoirs, ont souffert de la soif.
24,12 Dans les villes les hommes gémissent l'âme des blessés supplie Eloah ne prête pas attention à la prière
12 ...
12 Dans les villes, ils ont fait gémir les hommes, l'âme des blessés a crié et Dieu ne souffre pas que ce mal passe impuni.
24,13 Eux sont parmi les
Vont été rebelles à la lumière, ilsne connaissent pas son chemin
Vn'ont pas connu ses voies, ils n'habitent pas
Vne sont pas revenus par ses sentiers.
13 ...
24,14 Le meurtrier se lève à la lumière,
Vau point du jour, il tue l'affligé
Vl'indigent et le pauvre, il est
Vsera comme un voleur dans la nuit.
14 ...
24,15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule, disant : — Personne ne me voit
V— Aucun œil ne me verra, dit-il, il met un voile au
Vcouvrira son visage.
15 ...
24,16 Dans l'obscurité on perce des maisons le jour ils se referment sur eux ils ne connaissant pas la lumière
16 ...
16 Il perce les maisons dans les ténèbres, comme au jour qu'ils s'étaient fixé, sans avoir connu la lumière.
24,17 Pour eux tous le matin est comme l'ombre de la mort car on reconnaît les terreurs de l'ombre de la mort
17 ...
17 Si subitement apparaît l'aurore, ils discernent l'ombre de la mort, et ainsi dans les ténèbres comme dans la lumière ils marchent.
24,18 Lui il
VIl est plus léger que la surface de l'eau,
Vque sa part sur la terre est
Vsoit maudite, il
Vqu'il ne se tourne
Vmarche pas vers
Vpar le chemin des vignes,
18 ...
24,19 la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux des neiges le shéol [ceux qui] pêchent
19 ...
19 qu'il passe des eaux des neiges à une chaleur excessive et son péché jusqu'aux enfers.
24,20 Le sein l'oublie, le ver (en faisait) ses délices
on ne se souvient plus de lui, l'injustice est brisée comme le bois.
20 ...
20 Que la miséricorde l'oublie, que les vers soient sa douceur,
qu'on ne se souvienne plus de lui mais qu'on le détruise comme un arbre infructueux.
24,21 Il fait
Va fait paître la stérile qui n'a pas engendré
Vn'engendre pas, il ne fait pas
Vn'a pas fait de bien à la veuve.
21 ...
24,22 Il tire dans sa force les puissants, il se lève, il ne croit plus en la vie
22 ...
22 Il a abattu les forts par sa force ; et lorsqu'il sera ferme, il ne croira pas en sa vie.
24,23 il lui donne la sécurité il est en confiance
ses yeux sont sur leurs chemins
23 ...
23 Dieu lui a donné un lieu de pénitence et lui en abuse pour s'enorgueillir,
mais les yeux de Dieu sont sur ses voies.
24,24 Ils se sont élevés un peu et ils ne sont plus
ils tombent comme tout ils sont moissonnés ils sont coupés comme la tête des épis
24 ...
24 Ils se sont élevés pour peu de temps et ils ne subsisteront pas,
ils seront humiliés comme toutes choses et seront enlevés, brisés comme des sommités d'épis.
24,25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira et réduira mes paroles à néant ?
25 ...
25 S’il n’en est pas ainsi, qui peut me convaincre d'avoir été menteur et placer devant Dieu mes mots ?
16,17 j'ai souffert cela sans injustice La Passion du Christ : interprétation typologique
Jésus a les yeux bandés et est moqué. L'image est accompagnée des citations de Jr 20 et de Jb 16, auxquelles renvoie cette scène. Le monogramme de l'artiste, (1546-1624), et les initiales du graveur, , sont situés dans la partie inférieure de l'image.
21,33 Cocyte (V) Inculturation et génie de Jérôme « il a été doux aux graviers du Cocyte » : Jérôme décide de traduire vallée ou torrent en hébreu par Cocytus, qui est un hapax dans la bible latine. Ce terme vient du grec Κωκυτός qui signifie « qui naît des larmes » et renvoie au fleuve des enfers dans la mythologie grecque, l’affluent de l’Achéron ou du Styx. Chez les poètes romains Cocytus désigne le fleuve de l'enfer et, au même titre que Tartarus (cf. Textes anciens 2P 2,4), symbolise par métonymie l’Enfer lui-même.
Ici, il est utilisé pour désigner le lieu où l’impie est précipité à sa mort, la partie de l’enfer qui reçoit les pécheurs.
Dans le 9e et dernier cercle de l'Enfer de Dante, le Cocyte est un lac gelé plutôt qu'un fleuve, bien qu'il provienne de la même source que les autres fleuves infernaux : les larmes d'une statue appelée « Le Vieil Homme de Crète», qui représente les péchés de l'humanité. Dante décrit le Cocyte comme le lieu des traîtres et des auteurs de fraudes complexes. Selon le type de leur trahison, ils sont ensevelis dans la glace à des degrés divers, allant de la hauteur du cou jusqu'à l'immersion totale dans la glace.