Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Bildad le Shouite répondit et dit :
1 ...
1 Or, répondant, Baldad le Suïte, dit :
2 — L'autorité et la terreur sont en celui qui établit la paix dans ses hauteurs.
2 ...
2 La puissance et la terreur sont avec lui, qui établit la concorde dans ses hauts lieux.
3 Y a-t-il un nombre à ses légions ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
3 ...
3 Ses soldats sont-ils dénombrés ? Sur qui sa lumière ne se lèvera-t-elle pas ?
4 Comment un homme serait-il juste devant El ?
Vpeut-il être justifié par rapport à Dieu Comment un fils de la femme serait-il
Vou celui qui est né d'une femme paraître pur ?
4 ...L`homme peut-il être justifié devant Dieu, Et celui qui est né d`une femme peut-il paraître pur ?
5 Voici, même la lune ne brille pas, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
5 ...
6 Combien plus l’homme, ce vers
Vcette pourriture, le fils de l’homme, ce vermisseau !
6 ...
26,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Alors, répondant, Job dit :
26,2 — Comme tu aides celui qui n'a pas de force et secours le bras sans puissance !
2 ...
2 — De qui es-tu le soutien ? Est-ce d'un homme faible ? et soutiens-tu le bras de celui qui n'est pas fort ?
26,3 Comme tu conseilles celui qui n'a pas de sagesse ! Quelle grande subtilité tu manifestes !
3 ...
3 À qui as-tu donné conseil ? peut-être à celui qui n'a pas de sagesse et tu as montré ta très grande prudence.
26,4 À qui dis-tu des paroles ? De qui l'inspiration qui sort de toi ?
4 ...
4 Qui as-tu voulu enseigner ? N'est-ce pas celui qui a créé ton souffle ?
26,5 VVoici les Rephaïm frémissent sous les eaux
Vque gémissent sous les eaux les géants et leurs habitants.
Vceux qui habitent avec eux.
5 ...
26,6 Le shéol
VL'enfer est nu devant lui, la perdition n’a aucun voile.
6 ...
26,7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre au néant.
7 ...
7 C'est lui qui étend l'aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
26,8 Il enferme les eaux dans ses nuages et les nues ne se percent pas sous elles
8 ...
8 C'est lui qui lie les eaux dans ses nuages pour qu'elles ne se précipitent ensemble ici-bas.
26,9 Il protège
VC'est lui qui tient la face d'un
Vde son trône, il
Vet qui étend sur lui son nuage.
9 ...
26,10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux comme limite de la lumière et des ténèbres
10 ...
10 Il a entouré les eaux de limites, jusqu'à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
26,11 Les colonnes du ciel s’ébranlent elles s'étonnent à sa menace
11 ...
11 Les colonnes du ciel s’ébranlent, elles s'épouvantent à son hochement de tête.
26,12 Par sa puissance il agite la mer par sa sagesse il brise l’orgueil
12 ...
12 Par sa puissance, les mers se sont soudain rassemblées, sa prudence a brisé le superbe.
26,13 Par son souffle les cieux ont leur beauté sa main a transpercé le serpent fuyard
13 ...
13 Son souffle a orné les cieux, l'adresse de sa main a éconduit le serpent tortueux.
26,14 Telles sont les limites de ses chemins
quel léger chuchotement nous en percevons !
le tonnerre de sa puissance qui le comprendra ?
14 ...
14 Voila ce a été dit est d'une partie de ses voies,
et comme nous n'avons entendu qu'une petite goutte de ses paroles,
qui pourra comprendre le tonnerre de sa grandeur ?
27,1 Job continua a exposer son proverbe et dit
1 ...
1 Job ajouta, reprenant encore sa parabole, et dit :
27,2 — Par El vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui rend amère mon âme
2 ...
2 — Vive Dieu, qui a écarté mon jugement, et le Tout-Puissant, qui a plongé mon âme dans l'amertume !
27,3 aussi
VAussi longtemps que le souffle sera en moi
Vqu'il restera en moi un soupir, et l'esprit d'Eloah
Vle souffle de Dieu dans mes narines,
3 ...
27,4 mes lèvres ne diront rien d’injuste
Vpas d'iniquité, ma langue ne prononcera
Vméditera pas de mensonge.
4 ...
27,5 Malheur à
VLoin de moi si je vous justifie
Vde vous juger justes !
Jusqu’à ce que j’expire je n'abandonnerai pas mon innocence.
5 ...
27,6 Je tiens à ma justice et je ne lâcherai pas
mon cœur ne me reproche aucun de mes jours
6 ...
6 Je n'abandonnerai pas la justification que j'ai commencé à présenter,
car mon cœur ne me reproche rien dans toute ma vie.
27,7 Que mon ennemi soit comme le méchant,
Vl'impie, mon adversaire comme l'injuste !
7 ...
27,8 Quel est l’espoir de l'impie quand on arrachera quand Eloah retirera son âme ?
8 ...
8 Quel est l’espoir de l'hypocrite, s'il vole par avarice et que Dieu ne libère pas son âme ?
27,9 El
VDieu écoutera-t-il son cri quand viendra sur lui la détresse
Vl'angoisse?
9 ...
27,10 Fait-il ses délices de Shaddaï ? appelle-t-il Eloah en tout temps ?
10 ...
10 Ou pourra-t-il se délecter dans le Tout-Puissant et invoquer Dieu en tout temps ?
27,11 Je vous enseignerai la main de El je ne cacherai pas ce qui est avec Shaddaï
11 ...
11 Je vous enseignerai par la main de Dieu ce que possède le Tout-Puissant, et je ne le cacherai pas.
27,12 Voici, vous tous, vous avez vu
Vle savez. Pourquoi avez-vous bavardé en vain
Vdites-vous des choses vaines sans raison ?
12 ...
27,13 Telle est la part de l'homme méchant auprès de El ils recevront de Shaddaï l’héritage des violents
13 ...
13 Telle est la part de l'homme impie auprès de Dieu, l’héritage que les violents recevront du Tout-Puissant.
27,14 S’il multiplie ses fils, c’est pour le glaive, ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
14 ...
14 Si ses fils se multiplient, ils appartiendront au glaive, et ses descendants ne seront pas rassasiés de pain.
27,15 Ses survivants
VCeux qui resteront de lui seront ensevelis dans la malemort,
Vl'anéantissement, et ses veuves ne pleureront pas.
15 ...
27,16 S’il amasse l’argent comme de la poussière,
Vterre, s’il prépare les vêtements comme de l'argile,
16 ...
27,17 il les préparera, mais le juste s'habillera, et l'argent, un innocent le partagera.
17 ...
27,18 Il bâtit comme la mite sa maison, et comme un veilleur il s'est fait une cabane
Vun abri.
18 ...
27,19 Riche il se couche
Gcouché et il n'est pas rassemblé
Gajoutera pas ; il a ouvert ses yeux et il n’est pas.
19 Riche quand il se couchera, il n'emportera rien avec lui ; il ouvrira ses yeux et il ne trouvera rien.
19 ...
27,20 Les terreurs fondront comme les eaux de nuit une tempête l'enlève
20 ...
20 La disette fondra sur lui comme l'eau, pendant la nuit la tempête l'oppressera.
27,21 Un vent d'est l’emportera et il partira il l’arrachera de son lieu
21 ...
21 Un vent brûlant le saisira et l’emportera ; et comme un tourbillon l'arrachera de son lieu.
27,22 Il lancera contre lui et ne l'épargne pas, il fuit vraiment sa main.
22 ...
22 Il se jettera sur lui, et ne l'épargnera pas ; fuyant il s'enfuira de sa main.
27,23 On battra des mains à son sujet de son lieu, on sifflera sur lui.
23 ...
23 Il serrera ses mains sur lui, et sifflera contre lui, en voyant sa place.
28,1 Car il y a pour l’argent une source et pour l’or un lieu où on l'affine
1 ...
1 Il y a des saillies pour les veines de l'argent et pour l'or, un récipient où il est fondu ;
28,2 Le fer est tiré de la poussière et la pierre fond le cuivre
2 ...
2 le fer est tiré de la terre et la pierre dissoute par la chaleur est changée en airain :
28,3 Il a mis un terme aux ténèbres et a scruté jusqu’à la limite
la pierre obscure et ténébreuse.
3 ..
3 il a fixé un temps pour les ténèbres et lui-même considère la fin de l'univers,
aussi bien la pierre dans l'obscurité que l’ombre de la mort.
28,4 On ouvre un torrent loin du résident, les oubliés balancent sans toucher le sol loin des hommes ils pendent.
4 ...
4 Un torrent sépare d'un peuple séjournant à l'étranger, ceux qu'a oubliés le pied de l'homme indigent et qui sont hors du chemin.
28,5 La terre d'elle sort le pain et elle est retournée par dessous comme par un feu
5 ...
5 La terre d'où naissait le pain, a été retournée sur place par le feu :
28,6 Ses pierres sont le lieu du saphir elle a des poussières d’or
6 ...
6 ses pierres recèlent le saphir, et ses mottes de l'or.
28,7 L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier l’œil du vautour ne l'aperçoit pas
7 ...
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil du vautour ne l'a pas perçu ;
28,8 Les fils de l'orgueil ne l’ont pas foulé, le lion n’y a pas passé
8 ...
8 les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l'a pas traversé ;
28,9 On porte sa main sur le roc, on retourne les montagnes depuis la racine.
9 ...
9 il a tendu la main vers le silex, renversé des montagnes jusqu'à leurs racines,
28,10 Il fend des Nils dans les rochers et son œil voit toute chose précieuse.
10 ...
10 creusé des fleuves dans les rochers, et son œil a vu toute chose précieuse ;
28,11 On sèche les sources des rivières, la cachette fait sortir la lumière
11 ...
11 il a aussi scruté les profondeurs des fleuves, et mis en lumière des choses cachées ...
28,12 Mais la Sagesse
Vsagesse, où sera-t-elle trouvée
Vse trouve-t-elle ? Où
VQuel est le lieu de l’Intelligence
Vintelligence ?
12 ...
28,13 L’homme ne connaît pas sa valeur elle n'est pas trouvée sur la terre des vivants
13 ...
13 L’homme ne connaît pas son prix, et il n'est pas non plus trouvé sur la terre de ceux qui vivent dans les délices.
28,14 L’abîme dit : — Elle n’est pas en moi ; la mer dit
Vaffirme aussi : — Elle n’est pas avec moi.
14 ...
28,15 Elle n'est pas donnée contre de l’or pur son prix n'est pas pesé en argent
15 ...
15 On ne la donnera pas pour de l’or pur, et on ne l'échangera pas contre de l'argent au poids.
28,16 Elle n'est pas évaluée par l’or d’Ophir par l’onyx précieux et le saphir
16 ...
16 On ne la comparera pas aux étoffes colorées des Indes, ni à la pierre la plus précieuse, la sardoine ou le saphir.
28,17 L’or et le verre ne l'égalent pas son équivalent n'est pas un vase d’or fin
17 ...
17 On ne lui égalera pas l'or et le cristal, et on ne l'échangera pas contre des vases d'or.
28,18 Corail et cristal ne sont pas rappelés
le prix de la sagesse est plus que les perles
18 ...
18 Les choses excellentes et éminentes ne seront pas mentionnées en comparaison,
mais la sagesse est tirée loin des yeux.
28,19 La topaze de Kush ne l’égale pas elle n'est pas évaluée par l'or pur
19 ...
19 La topaze d'Éthiopie ne l’égalera pas, et elle ne sera pas non plus comparée aux teintures les plus éclatantes.
28,20 Mais la Sagesse
Vsagesse d'où vient-elle ? Où
VQuel est le lieu de l’Intelligence
Vintelligence ?
20 ...
28,21 Elle est préservée des yeux de tous les vivants elle est cachée aux oiseaux du ciel
21 ...
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
28,22 La destruction
Vperdition et la mort ont dit : — Par nos oreilles nous avons entendu sa rumeur.
VNous en avons entendu la renommée de nos oreilles.
22 ...
28,23 Dieu comprend sa voie, c'est lui-même qui connaît son lieu.
23 ...
28,24 Car lui regarde jusqu’aux extrémités de la terre, il voit sous tout le ciel
24 ...
24 Car c'est lui qui regarde jusqu’aux extrémités de la terre, il voit toutes les choses qui sont sous le ciel,
28,25 lorsqu'il a fait au vent son poids il a mis les eaux dans la balance
25 ...
25 lui qui a fait un poids aux vents et qui a pesé les eaux selon leur mesure.
28,26 quand il a fait la règle pour la pluie et le chemin pour les voix de l'éclair
26 ...
26 Quand il imposait aux pluies une loi et une voie aux orages retentissants,
28,27 Alors
Vc'est alors qu'il la vit, la déclara, la fonda etM même la scruta.
27 ...
28,28 Et il dit à l’homme : — Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et fuir le mal, l’intelligence.
28 ...
29,1 Job continua de proférer son discours et dit :
1 ...
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit :
29,2 Qui me rendra comme les mois d’autrefois comme aux jours où Dieu me gardait ?
2 ...
2 — Qui m'accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours où Dieu me gardait ?
29,3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchais dans les ténèbres,
3 ...
29,4 comme j'étais au jour de mon hiver, dans l'initimité de Dieu sur ma tente
4 ...
4 comme j'étais au jour de mon adolescence, quand secrètement Dieu était dans ma tente,
29,5 quand Shaddaï était encore avec moi et mes fils autour de moi
5 ...
5 quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu'autour de moi étaient mes enfants,
29,6 quand mes pas baignaient dans la crême et le rocher faisait jaillir pour moi des flots d’huile
6 ...
6 quand je lavais mes pieds dans le beurre, et que le rocher répandait pour moi des ruisseaux d’huile.
29,7 Lorsque je sortais à la porte de la ville sur la place je faisais préparer mon siège
7 ...
7 quand je m'avançais vers la porte de la cité, et qu'on me préparait sur la place publique un siège ?
29,8 les jeunes hommes me voyaient et se cachaient, les anciens, se levant, se tenaient debout.
8 ...
29,9 Les princes retenaient leurs paroles et mettaient la main sur leur bouche
9 ...
9 Les princes cessaient de parler et posaient le doigt sur leur bouche.
29,10 la voix des chefs se cachait leur langue collait à leurs palais
10 ...
10 Les chefs retenaient leurs voix, leur langue collait à leur palais,
29,11 car une oreille
VL'oreille qui entendaitM et me proclamait heureux, un
Vet l'œil voyaitM et me rendait témoignage,
11 ...
29,12 car je sauvais
Vj'avais délivré le pauvre qui suppliait et l’orphelin qui n'avait pas de secours.
12 ...
29,13 La bénédiction du mourant venait sur moi, je réjouissais
Vconsolais le cœur de la veuve.
13 ...
29,14 Je revêtais la justice et elle me revêtait, mon droit
Vjugement était comme mon manteau et mon turban
Vdiadème.
14 ...
29,15 J’étais les yeux de l’aveugle c'était moi les pieds du boiteux
15 ...
15 J’étais l'œil pour l’aveugle, le pied du boiteux.
29,16 J’étais un père pour les pauvres, je menais Vavec grande diligence le procès de celui que je connaissais pas.
16 ...
29,17 Je brisais les mâchoires de l’injuste et de ses dents j'arrachais la proie.
17 ...
29,18 Je disais : — Je mourrai dans mon nid
VC'est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le sable
Vpalmier je multiplierai mes jours.
18 ...
29,19 Mes racines seront ouvertes vers les eaux la rosée passera la nuit dans mes branches
19 ...
19 Ma racine s'étend le long des eaux et la rosée s'attardera sur ma moisson.
29,20 Ma gloire sera nouvelle avec moi et mon arc se renouvellera dans ma main
20 ...
20 Ma gloire sera toujours renouvelée et mon arc dans ma main sera placé.
29,21 On m’écoutait et on attendait on se taisait pour mon conseil
21 ...
21 Ceux qui m'écoutaient attendaient la sentence ; dans l'attente, ils se taisaient pour mon conseil,
29,22 Après ma parole on ne répliquait pas sur eux se déversait mon discours
22 ...
22 à mes mots, ils n'osaient rien ajouter : sur eux distillait mon discours,
29,23 on m’attendait
Vils m'attendaient comme la pluie, on ouvrait la
Vet ouvraient leur bouche comme pour l'averse Vtardive.
23 ...
29,24 Je riais sur eux ils ne croyaient pas la lumière de mon visage on ne la faisait pas tomber
24 ...
24 Si parfois je riais sur eux, ils ne croyaient pas, la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
29,25 Je choisissais leur chemin je m'asseyais en tête
je siégeais comme un roi dans sa troupe comme celui qui console les endeuillés.
25 ...
25 Si je voulais aller vers eux, je m'asseyais en tête,
et, lorsque j`étais assis comme un roi, entouré de son armée, j`étais toutefois le consolateur des endeuillés.
30,1 Et maintenant rient sur moi des plus jeunes que moi dont je méprisais les pères les mettant parmi les chiens de mon troupeau
1 ...
1 Mais maintenant me raillent les plus jeunes, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
30,2 même la force de leur bras qu'était-elle pour moi ? la vigueur périssait pour eux
2 ...
2 La force de leurs mains ne comptait en rien pour moi et leur vie même était considérée comme indigne,
30,3 Desséchés par la misère et la faim
ils rongaient la terre desséchée depuis longtemps dévastation et désolation
3 ...
3 stériles par la misère et la faim,
eux qui rongeaient dans une solitude desséchée, calamité et misère,
30,4 Ils cueillaient l'arroche sur les buissons la racine des genêts était leur pain
4 ...
4 ils mangeaient des herbes et les écorces des arbres, la racine des genièvres était leur provision,
30,5 Ils étaient chassés de la communauté on criait sur eux comme des voleurs
5 ...
5 eux qui arrachaient ces choses dans les vallées, et qui, lorsqu'ils en trouvaient quelqu'une, y accouraient en criant.
30,6 Ils habitaient dans les torrents à sec les creux de la terre et des rochers
6 ...
6 Ils habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur les graviers,
30,7 ils criaient parmi les rochers ils se rassemblaient sous les ronces
7 ...
7 qui au milieu de semblable choses se réjouissaient et trouvaient des délices à être sous les ronces.
30,8 fils de fous et même fils d'hommes sans nom, ils sont frappés par le pays
8 ...
8 Fils de fous et d'ignobles, ils ne paraissant pas du tout sur la terre.
30,9 Et maintenant je suis leur chanson et je suis leur discours
9 ...
9 Maintenant je suis l'objet de leurs cantiques, je suis devenu pour eux une fable !
30,10 Ils m'ont en horreur ils s'écartent de moi ils ne détournent pas le crachat de mon visage
10 ...
10 Ils m'ont en horreur, ils fuient loin de moi, ils ne craignent pas de me cracher au visage
30,11 Comme ma corde est détendue et il m'humilie ils rejettent de moi tout frein
11 ...
11 car il a ouvert son carquois et m'a affligé, il a posé un frein dans ma bouche.
30,12 Ils se lèvent à ma droite
ils poussent mon pied ils tracent vers moi un chemin de détresse
12 ...
12 À la droite de mon lever, mes malheurs ont aussitôt surgi ;
ils ont renversé mes pieds et m'ont oppressé, comme sous des flots, dans leurs sentiers.
30,13 Ils ont barré mes sentiers ils travaillent à ma ruine ils n'ont pas d'aide
13 ...
13 Ils ont barré mes chemins, ils m'ont tendu un piège et ils ont prévalu, et il n'y a eu personne pour me porter secours.
30,14 Comme par une large brêche ils arrivent par la dévastation ils déferlent
14 ...
14 Comme par un mur brisé et une porte ouverte, ils ont fondu sur moi et se sont précipités sur mes misères.
30,15 Les terreurs se tournent contre moi, ma noblesse chasse comme le vent, mon salut est passé comme un nuage
15 ...
15 Je suis réduit au néant, tu as emporté comme le vent ce qui m'est cher, mon salut est passé comme un nuage.
30,16 Et maintenant mon âme s'écoule en moi les jours d’affliction m’ont saisi
16 ...
16 Et maintenant mon âme se flétrit au dedans d'elle-même, les jours d’affliction me possèdent,
30,17 La nuit perce mes os de sur moi, mes rongeurs ne se reposent pas
17 ...
17 la nuit mes os sont perforés de douleur et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
30,18 Dans la multitude de
GAvec grande puissance mon vêtement s'est déguisé
Gil a pris possession de mon vêtement, comme le col de ma tunique il me serre
Gm'a entouré.
18 Par leur multitude mon vêtement se consume, et ils me ceignent comme un col de tunique.
18 ...
30,19 Il m’a jeté dans la boue je suis comme poussière et cendre
19 ...
19 Je suis comparable à la boue, semblable à la poussière et à la cendre.
30,20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas je me tiens debout et tu me considères
20 ...
20 Je crie vers toi et tu ne m'écoutes pas, je me tiens debout et tu ne me regardes pas.
30,21 Tu deviens cruel envers moi par la force de ta main tu me brimes
21 ...
21 Tu deviens cruel envers moi, par la dureté de ta main tu t'opposes à moi,
30,22 Tu me prends sur le vent tu me fais chevaucher tu dissous mon succès
22 ...
22 tu m'as élevé, et me posant comme sur le vent, tu m'as écrasé avec force.
30,23 Car je le sais tu me mènes à la mort à la maison préparée pour tout vivant
23 ...
23 Car, je le sais, tu me livreras à la mort, là où est préparée une maison pour tous les vivants.
30,24 Cependant il ne tend pas la main dans la ruine quand dans son désastre pour eux un šûa‘.
24 ...
24 Cependant tu n'étends pas ta main vers leur détresse, mais s'ils tombent, tu les sauveras.
30,25 N’avais-je pas pleuré pour celui dont les jours sont durs ? Mon âme ne s’est-elle pas affligée pour le pauvre ?
25 ...
25 Je pleurais jadis sur celui qui était affligé, mon âme était compatissante envers le pauvre.
30,26 Quand j'attendais le bonheur est venu le malheur
j'espérais la lumière la ténèbre est venue
26 ...
26 J'attendais de bonnes choses, de mauvaises sont venues à moi
j'espérais la lumière, les ténèbres se sont répandues.
30,27 Mes entrailles bouillonnent et ne se taisent pas les jours d’affliction m'ont atteint
27 ...
27 Mes entrailles bouillonnent sans le moindre repos, les jours d’affliction m'ont atteint.
30,28 Je marche noirci non par le soleil je me lève dans l'assemblée je crie
28 ...
28 Je marchais triste, sans fureur ; me dressant, au milieu de la foule, j'ai crié.
30,29 Je suis devenu frère des chacals compagnon des filles de l’autruche
29 ...
29 Je suis devenu frère des dragons, compagnon des autruches.
30,30 Ma peau noircit sur moi, mes os brûlent de fièvre.
30 ...
30 Ma peau est devenue noire, et mes os se sont desséchés dans une ardeur brûlante.
30,31 Ma cithare n'est que pour une lamentation ma flute pour la voix des pleurs
31 ...
31 Ma cithare s'est changée en plainte funèbre, mon instrument en voix de pleurs.
31,1 J’avais fait une alliance avec mes yeux pourquoi aurais-je examiné une vierge ?
1 ...
1 J’avais fait une alliance avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
31,2 Quelle part de Dieu d’en haut ? [Quel] héritage de Shaddaï des hauteurs ?
2 ...
2 Car autrement quelle part d'en-haut Dieu aurait-il pour moi et quel héritage des cieux, le Tout-Puissant ?
31,3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant et le malheur pour les faiseurs d’iniquité ?
3 ...
3 La perdition n’est-elle pas pour l'inique et la ruine pour les faiseurs d'injustices ?
31,4 Ne considère-t-il pas lui mes voies ? ne compte-t-il pas tous mes pas ?
4 ...
31,5 Si j’ai marché avec
Vdans la vanité, si mon pied s'est hâté dans la tromperie,
5 ...
31,6 qu'il me pèse dans les balances de la justice
Vune juste balance et Dieu connaîtra mon intégrité.
Vma simplicité.
6 ...
31,7 Si mon pas s'est écarté du chemin
Vde la voie
et si mon cœur a suivi mes yeux, et si une souillure s’est attachée à mes mains,
7 ...
31,8 que je sème et qu'un autre mange que mes rejetons soient déracinés
8 ...
8 que je sème et qu'un autre mange, que ma descendance soit éradiquée.
31,9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si je me suis mis en embuscade
Vj'ai dressé des embûches à la porte de mon compagnon
Vami,
9 ...
31,10 que ma femme se mette à moudre pour un autre que d'autres s'inclinent sur elle
10 ...
10 que ma femme se prostitue pour un autre, que d'autres couchent avec elle !
31,11 car c’est là une abomination une faute [passible] des juges
11 ...
11 Car c'est là un sacrilège, une iniquité très grande.
31,12 car c'est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui déracine tout mon revenu.
12 ...
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la perdition et qui déracine tout ce qui germe.
31,13 Si j’ai rejetté le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils étaient en litige avec moi
13 ....
13 Si j’ai dédaigné d'aller en jugement avec mon serviteur et ma servante quand ils étaient en litige avec moi,
31,14 Que ferai-je quand Dieu se lèvera ? Quand il visitera, que répondrai-je ?
14 ...
14 que ferai-je lorsque Dieu se lèvera pour juger ? Quand il m'interrogera, que lui répondrai-je ?
31,15 Celui qui m’a fait dans le ventre ne l’a-t-il pas fait lui aussi ? et n'est-ce pas le même qui nous a créés dans le sein ?
15 ...
15 Celui qui m’a fait dans l'utérus, n'est-il pas celui qui l'a fait lui aussi, et le même qui m'a formé dans le matrice ?
31,16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient,
Vvoulaient, et si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
16 ...
31,17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, et si que l’orphelin n'en a pas mangé
17 ...
31,18 Car depuis mon enfance je l'ai élevé comme un père, depuis le ventre de ma mère je l'ai guidée.
18 ...
18 car depuis mon enfance la pitié a grandi avec moi, elle est sortie avec moi du ventre de ma mère,
31,19 Si j’ai vu un mourant sans vêtements un pauvre sans couverture
19 ...
19 si j’ai détourné mes yeux de celui qui périssait faute de vêtements, et du pauvre dépourvu même de couverture,
31,20 si ses reins ne m'ont pas béni, s'il ne s'est pas réchauffé de la toison des mes moutons
20 ...
20 si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il ne s'est pas réchauffé avec la toison de mes brebis,
31,21 si j’ai levé la main contre un orphelin parce que je me voyais une aide à la porte
21 ...
21 si j’ai levé la main sur l'orphelin, quand je me voyais supérieur à la porte,
31,22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
22 que mon épaule tombe séparée de sa jointure, et que mon bras avec tous mes os soit entièrement brisé :
31,23 Car le châtiment de Dieu m'épouvante devant sa majesté je ne peux rien
23 ...
23 car j'ai toujours craint Dieu comme des flots agités au-dessus de moi et je ne peux pas supporter son poids.
31,24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance si j’ai dit à l’or pur : — Ma confiance !
24 ...
24 Si j’ai pensé que l’or était ma force, si j’ai dit à l’or pur : — Ma confiance !
31,25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma force de la puissance de ma main
25 ...
25 si je me suis réjoui de toutes mes richesses, de ce que ma main avait obtenu beaucoup,
31,26 si j'ai vu que le soleil brillait la lune précieuse qui allait
26 ...
26 si j'ai vu que le soleil brillait, la lune qui allait admirablement,
31,27 si mon cœur a été séduit
Vs'est livré à la joie en secret, si ma main a embrassé ma bouche,
27 ...
31,28 cela aussi est faute [passible] des juges j’aurais renié le Dieu Très-Haut
28 ...
28 ce qui est une iniquité très grande, un reniement du Dieu Très-Haut.
31,29 Si je me suis réjoui de la ruine de mon ennemi si j’ai exulté quand le malheur l’a trouvé
29 ...
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait, si j’ai exulté parce qu'un malheur lui survenait,
31,30 je n’ai pas laissé mon palais pécher en demandant avec serment sa mort
30 ...
30 je n’ai pas laissé mon palais pécher en souhaitant la malédiction de son âme.
31,31 les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Qui trouvera celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
31 ...
31 Si les hommes de ma tente n'ont pas dit : — Qui nous donnera de sa chair, pour que nous soyons rassasiés ?
31,32 l’étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais mes portes à la route.
32 ...
32 le voyageur n'est pas resté dehors, ma porte était ouverte aux passants.
31,33 Si j’ai couvert comme un homme mes fautes si j'ai caché en mon sein mes péchés
33 ...
33 Si j’ai couvert comme un homme mon péché, si j'ai scellé en mon sein mon iniquité,
31,34 parce que j'avais peur de la foule nombreuse que le mépris des familles me terrifiait
je me taisais et ne passait pas la porte
34 ...
34 si j'ai eu peur de la foule nombreuse, et si le mépris des proches me terrifiait,
si je n'ai pas plutôt gardé le silence sans sortir de la porte :
31,35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? voici mon tav, que Shaddaï me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi un libelle !
35 ...
35 qui me donnera quelqu'un qui m'écoute afin que le Tout-Puissant entende mon désir et que celui qui juge écrive lui-même un libelle
31,36 Ne le porterai-je pas sur mon épaule ? je le ceindrai comme une couronne
36 ...
36 pour que je le porte sur mon épaule et que je le ceigne comme ma couronne !
31,37 je lui déclarerai le nombre de mes pas comme un prince je m’approcherai de lui
37 ...
37 À chacun de mes pas j'en prononcerai les paroles, je le présenterai comme à un prince.
31,38 Si ma terre crie contre moi si ses sillons pleurent ensemble
38 ...
38 Si ma terre crie contre moi, si ses sillons pleurent avec elle,
31,39 si j’ai mangé ses produits sans argent si j'ai respiré l'âme de ses maîtres
39 ...
39 si j’ai mangé ses fruits sans argent, si j'ai affligé l'âme de ses agriculteurs,
31,40 que sortent des ronces au lieu du froment de l’ivraie au lieu de l'orge
Fin des paroles de Job
40 ...
40 que pour froment me poussent des ronces et pour orge des épines !
Ici finissent les mots de Job.
32,1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu’il était juste à ses yeux.
1 ...
1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se voyait juste.
32,2 Elihu fils de Barachel le Bouzite de la famille de Ram s'enflamma de colère
il s'enflamma de colère contre Job parce qu’il justifiait sa vie plus que Dieu
2
2 Mais Héliu, fils de Barachel le Buzite, de la famille de Ram, s'irrita et s'indigna.
Or, il s'irrita contre Job parce qu’il disait être juste devant Dieu.
32,3 Il s'enflamma de colère contre ses trois compagnons parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse et qu'ils condamnaient Job
3 ...
3 Il s'indigna aussi contre ses amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse raisonnable, et qu'ils avaient seulement condamné Job.
32,4 Elihu avait attendu de parler à Job parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
4 ...
4 Héliu attendit pendant que Job parlait, car ceux qui parlaient étaient les anciens.
32,5 Elihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche des trois hommes sa colère s'enflamma
5 ...
5 Lorsqu'il vit que les trois ne pouvaient pas répondre, il s'irrita fortement.
32,6 Elihu fils de Barachel le Bouzite répondit et dit
Je suis jeune et vous êtes âgés
c’est pourquoi j’étais effrayé et je craignais de vous dire ma connaissance
6 ...
6 Héliu, fils de Barachel le Buzite, répondit et dit :
— Je suis jeune et vous êtes âgés
c’est pourquoi j’ai baissé la tête et j'ai craint de vous manifester mon sentiment.
32,7 Je disais : Les jours parleront les nombreuses années feront connaître la sagesse
7 ...
7 J'espérais qu'un âge avancé parlerait, que des années nombreuses enseigneraient la sagesse.
32,8 Vraiment c’est l’esprit qui est dans l’homme le souffle de Shaddaï qui fait comprendre
8 ...
8 Mais, comme je le vois, l'esprit qui est dans les hommes et l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence.
32,9 Ce n’est pas le nombre qui rend sage ni la vieillesse qui fait comprendre la justice
9 ...
9 Les anciens ne sont pas sages, et les âgés ne comprennent pas le jugement.
32,10 C'est pourquoi je parlerai, écoutez-moi, je dirai
Vvous montrerai moi-aussi mon savoir.
10 ...
32,11 J’ai
VCar j’ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos arguments et votre recherche des mots.
Vvotre prudence tant que vous avez disputé en paroles.
11 ...
32,12 Je vous ai compris
et voici qu'il n'y a pas de reproches envers Job pas de réponses dans vos paroles
12 ...
12 Tant que je pensais que vous diriez quelque chose, j'étais attentif,
mais je vois qu'il n'y a personne parmi vous qui puisse convaincre Job et répondre à ses paroles,
32,13 Ne dites surtout pas : — Nous avons trouvé la sagesse c’est Dieu qui le corrige pas un homme
13 ...
13 ne dites surtout pas : — Nous avons trouvé la sagesse, c’est Dieu qui l'a rejeté, pas l'homme !
32,14 Il n’a pas arrangé ses mots contre moi je ne me tournerai pas vers lui avec vos paroles
14 ...
14 Il ne m'a rien dit, et moi, je ne lui répondrai pas selon vos paroles.
32,15 Ils sont consternés ils ne répondent plus ils ont mis fin à leurs mots
15 ...
15 Ils ont été épouvantés, ils n'ont plus répondu, ils se sont ôté à eux-mêmes la parole.
32,16 J’ai attendu qu’ils arrêtent de parler qu’ils s'en tiennent là et ne répondent plus
16 ...
16 Puisque donc j’ai attendu, et qu'ils n'ont pas parlé, qu'ils s'en tiennent là et n'ont plus répondu,
32,17 Je répondrai moi-aussi ma part je dirai moi aussi mon savoir
17 ...
17 je répondrai moi-aussi ma part, je montrerai moi-aussi ma science,
32,18 car je suis plein de mots
Vparoles, l’esprit de mon ventre m’oppresse.
18 ...
32,19 Mon ventre est comme un vin enfermé comme une outre de vin nouveau qui va éclater
19 ...
19 Voici, mon estomac est comme un vin nouveau qui, sans air, fait éclarter les outres neuves.
32,20 Je parlerai et je respirerai Vun peu, j'ouvrirai les
Vmes lèvres et je répondrai.
20 ...
32,21 Je ne veux plaire à personne je ne flatterai qui que ce soit
21 ...
21 Je n'accepterai pas la personne de l'homme, je ne mettrai pas Dieu sur le même pied d'égalité que l'homme,
32,22 Car je ne sais pas flatter un peu et mon Créateur m’enlèvera
22 ...
22 car je ne sais pas combien de temps je subsisterai et si dans peu mon créateur ne m'enlèvera...
33,1 Mais que Job écoute mes mots, qu'il écoute toutes mes paroles.
1 ...
1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
33,2 Voici, j’ouvre la
Vj'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais
Vma gorge,
2 ...
33,3 mes paroles sont celles d’un cœur simple, la connaissance de mes lèvres parle droit.
Vmes lèvres prononcent une sentence pure.
3 ...
33,4 L’esprit de Dieu m’a créé
Vfait, le souffle de Shaddaï
Vdu Tout-Puissant m'a donné la vie.
4 ...
33,5 Si tu peux réponds-moi prépare-toi devant moi tiens-toi ferme
5 ...
5 Si tu peux, réponds-moi, tiens-toi devant ma face.
33,6 Moi, je suis comme ta bouche devant Dieu moi aussi j'ai été modélé de la boue
6 ...
6 Voici, Dieu m'a fait comme il t'a fait et c'est de la même boue que j'ai été formé.
33,7 Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas et mon poids ne t’accablera pas
7 ...
7 Mais que mon étonnement ne t'effraie pas, et que mon éloquence ne te soit pas à charge.
33,8 Oui tu as
VTu as donc dit à mes oreilles, j’ai entendu le son des mots :
8 ...
33,9 Je suis pur, sans péché, je suis innocent
Vimmaculé, il n’y a pas d’iniquité en moi.
9 ...
33,10 Il trouve
Vinvente contre moi des prétextes
Vquerelles, Vc'est pourquoi il me considère comme son ennemi.
10 ...
33,11 Il a mis mes pieds dans les ceps,
Vliens, il surveille tous mes pas.
11 ...
33,12 Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste
car Dieu est plus grand que l’homme
12 ...
12 C'est en cela que tu n'es pas juste :
je te répondrai que Dieu est plus grand que l'homme ;
33,13 Pourquoi te querelles-tu avec lui ? car il ne rend compte d'aucun de ses actes
13 ...
13 tu te querelles avec lui parce qu'il ne t'aurait pas répondu à chaque mot ?
33,14 Car Dieu parle d'une façon et d'une autre et on n’y fait pas attention
14 ...
14 Dieu parle une seule fois, il ne répète pas la même chose une seconde fois !
33,15 dans le songe la vision nocturne quand la torpeur tombe sur les hommes quand ils dorment sur leur couche
15 ...
15 En songe, en vision nocturne, quand la torpeur tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leur couche,
33,16 Alors il ouvre l’oreille des hommes et y scelle ses avertissements
16 ...
16 c'est alors qu'il ouvre les oreilles des hommes et, les dégrossissant, leur apprend la discipline
33,17 pour détourner l’homme de l'œuvre, couvrir l'orgueil du héros
17 ...
17 afin d'écarter l’homme de ce qu'il fait et de le libérer de la superbe,
33,18 il préserve son âme de la fosse sa vie de passer dans la citerne
18 ...
18 arrachant son âme à la corruption, et sa vie, pour qu'elle ne passe par le glaive.
33,19 Il est puni par la douleur sur sa couche la lutte de ses os est continuelle
19 ...
19 Il châtie aussi par la douleur, sur le lit et laisse métastaser tous les os
33,20 Sa vie se dégoûte du pain et son âme de la nourriture agréable
20 ...
20 il lui fait abhorer le pain alors qu'il est encore vivant (une nourriture qu'auparavant désirait son âme!),
33,21 Sa chair disparaît de la vue ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu
21 ...
21 sa chair pourrit, les os qui avaient été couverts se dénudent,
33,22 son âme s’approche de
Vapprochera la fosse
Vcorruption et sa vie des meurtriers
Vd'ultimes causes de mort...
22 ...
33,23 Mais s’il trouve
VÀ moins que ne se soit trouvé pour lui un ange intercesseur, unique entre mille, pour dire à l’homme son devoir
Vl'équité :
23 ...
33,24 qui ait pitié de lui et lui dise : — Épargne-lui de descendre dans la fosse j’ai trouvé la rançon !
24 ...
24 il aura pitié de lui et dira : — Libère-le ! Qu'il ne descende pas dans la corruption, j’ai trouvé de quoi lui être propice :
33,25 Sa chair se rafraichit plus qu’à son enfance il redevient comme aux jours de sa jeunesse
25 ...
25 sa chair a été consumée par les supplices, qu'elle redevienne comme aux jours de son adolescence !
33,26 Il prie Dieu et il lui est propice il voit sa face dans un cri de joie il rend à l'homme sa justice
26 ...
26 Il priera Dieu et il lui sera propice et il verra sa face dans la jubilation et il rendra à l'homme sa justice.
33,27 Il chante parmi les hommes et dit : — J’ai péché j’ai perverti la justice mais lui n'a pas été comme moi
27 ...
27 Il regardera les hommes et dira : — J’ai péché vraiment, j'ai fauté et je n'ai pas reçu comme je le méritais.
33,28 Il a épargné à mon âme de passer dans la fosse ma vie voit dans la lumière
28 ...
28 Il a délivré son âme afin qu'elle ne s'achemine pas à la mort, mais que, vivante, elle voie la lumière.
33,29 Voilà tout ce que Dieu a fait deux fois trois fois pour l’homme
29 ...
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les opère trois fois en chaque homme
33,30 pour faire revenir son âme de la fosse vers la lumière dans la lumière des vivants
30 ...
30 afin de rappeler leurs âmes de la corruption et de les éclairer de la lumière des vivants.
33,31 Sois attentif, Job, écoute-moi, tais-toi et
Vpendant que moi je parlerai.
31 ...
33,32 Si tu as un discours réponds parle car ta justice me plait
32 ...
32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle, car je veux que tu te révèles juste.
33,33 Si tu n’as rien, écoute-moi, tais-toi et je t’enseignerai la sagesse.
33 ...
33 Que si tu n'as rien, écoute-moi, tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
34,1 Élihu répondit et dit
1 ...
1 Héliu, continuant son discours, dit encore ceci :
34,2 Sages écoutez mon discours savants prêtez-moi l’oreille
2 ...
2 — Sages, écoutez mes mots, savants, prêtez-moi l’oreille
34,3 Car l’oreille examine les discours le palais goûte les aliments
3 ...
3 car c'est l’oreille qui éprouve les mots et la gorge qui juge les aliments au goût !
34,4 Choisissons pour nous la justice connaissons entre nous ce qui est bon
4 ...
4 Choisissons pour nous le jugement et voyons entre nous ce qui est le meilleur.
34,5 Car Job a dit : — Je suis juste et Dieu a renversé mon jugement.
5 ...
34,6 Par rapport à mon jugement, je passe pour menteur, ma plaie est incurable sans que j’aie péché.
6 ...
6 Car dans le jugement porté contre moi, il y a un mensonge : une flèche violente m'a percé sans qu'il y ait en moi aucun péché.
34,7 Y a-t-il un homme comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau !
7 ...
7 Quel homme est comme Job, qui boit la raillerie comme de l'eau !
34,8 Il marche en compagnie de ceux qui font le mal, il chemine avec des hommes pervers.
8 ...
8 Qui marche avec ceux qui opèrent l'iniquité, et chemine avec les hommes impies ?
34,9 Car il a dit : — Il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu
9 ...
9 Car il a dit : — L'homme ne plaira pas à Dieu même s'il aura couru avec lui.
34,10 C'est pourquoi écoutez-moi donc hommes de cœur
Loin de Dieu la perversion ! de Shaddaï l'injustice !
10 ...
10 C'est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi donc :
Loin de Dieu l'impiété, et du Tout-Puissant l'iniquité !
34,11 Car il rend
Vrendra à l’homme selon ses œuvres, il rétribue
Vrétribuera chacun selon ses voies.
11 ...
34,12 Vraiment Dieu n'agit pas mal Shaddaï ne pervertit pas la justice
12 ...
12 Vraiment, Dieu ne condamnera pas sans raison, le Tout-Puissant n'anéantira pas le jugement.
34,13 Qui lui a confié la surveillance de la terre ? Qui [lui] a confié tout l’univers ?
13 ...
13 Quel autre a-t-il établi sur la terre ? Qui a-t-il préposé au monde qu'il a créé ?
34,14 S’il tournait
Vdirigeait son cœur vers lui, s'il rassemblait sur lui
Vattirerait à soi son esprit et son souffle,
14 ...
34,15 toute chair expirerait d'un seul coup, l’homme retournerait à la poussière.
Vcendre.
15 ...
34,16 Si tu as de l’intelligence écoute ceci prête l’oreille à la voix de mon discours
16 ...
16 Si tu as de l’intelligence, écoute ce que je dis, prête l’oreille à la voix de mes discours.
34,17 Un ennemi de la justice gouvernerait-il ? Condamnerais-tu le Juste le Puissant ?
17 ...
17 Pourrait-on soigner celui qui n'aime pas la justice ? Comment toi condamnes-tu ainsi celui qui est juste ?
34,18 Qui dit au roi : — Bélial ? aux princes : — Méchants ?
18 ...
18 Qui dit au roi : — Apostat ? Qui appelle les chefs : — Impies ?
34,19 qui ne fait pas acception des chefs ? qui ne distingue pas le riche du pauvre ?
car tous sont l'œuvre de ses mains
19 ...
19 Qui ne fait pas acception de la personne des princes ni n'entend le tyran lorsqu'il se querelle avec le pauvre ?
Parce que tous les hommes sont l'œuvre de ses mains.
34,20 En un instant ils périssent au milieu de la nuit.
Un peuple chancelle et disparait le puissant est emporté sans main [d’homme]
20 ...
20 Tout à coup ils mourront, et au beau milieu de la nuit des peuples seront bouleversés, ils passeront, le violent sera emporté sans la main de l'homme,
34,21 car ses yeux sont sur les chemins
Vvoies de l’homme, il voit
Vconsidère tous ses pas.
21 ...
34,22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort pour y cacher ceux qui font l’iniquité
22 ...
22 Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité.
34,23 Car il n'impose pas à l'homme de nouveau de venir à Dieu en jugement
23 ...
23 Car il n'est plus au pouvoir de l'homme d'entrer en jugement avec Dieu.
34,24 Il brise les puissants sans enquête il en établit d’autres à leur place
24 ...
24 Il brisera une multitude innombrable et en établira d’autres à leur place.
34,25 Il connaît donc leurs œuvres il les renverse de nuit et ils sont écrasés
25 ...
25 Car il connaît leurs œuvres, c'est pourquoi il fera venir la nuit et les détruira.
34,26 Il les frappe
Va frappés comme des criminels
Vimpies dans un lieu en vue
Voù on les voyait,
26 ...
34,27 parce qu'ils se sont détournés de lui et qu'ils n'ont pas observé tous ses chemins
27 ...
27 eux qui, à dessein, se sont éloignés de lui, et n'ont pas voulu comprendre toutes ses voies
34,28 pour faire monter vers lui le cri du pauvre et entendre le cri des humbles
28 ...
28 pour qu'ils fassent monter vers lui la clameur des indigents et qu'il entende la voix des pauvres.
34,29 S’il accorde le repos qui le trouvera mauvais ?
s’il cache son visage qui le regardera ? tant pour un peuple que pour un homme
29 ...
29 Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera ?
S'il cache son visage qui est celui qui le contemplera, lui qui est à la fois au dessus de la nation et au dessus de tous les hommes,
34,30 pour que l'homme impie ne règne pas pour qu’il ne piège pas le peuple
30 ...
30 lui qui fait régner l'homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
34,31 Car il avait dit à Dieu : — J’ai supporté je ne pécherai plus
31 ...
31 Puisque j'ai parlé de Dieu, je ne t'empêcherai pas de le faire à ton tour.
34,32 montre-moi ce que je ne vois pas si j’ai fait le mal je ne continuerai pas
32 ...
32 Si j'ai erré, enseigne-moi ; si j'ai dit une iniquité, je n'en rajouterai pas.
34,33 D’après toi, rétribuera-t-il ? car c'est toi qui rejettes
toi qui choisis, pas moi !
Que sais-tu ? Parle
33 ...
33 Dieu ne te demandera-t-il pas ce qui t'a déplu ?
C'est toi, en effet, qui as commencé à parler, pas moi :
si tu connais mieux quelque chose, parle !
34,34 Les hommes de cœur me diront l'homme sage qui m’écoute
34 ...
34 Que les hommes intelligents me parlent, et l'homme sage, qu'il m’écoute :
34,35 Job a parlé sans connaissance ses discours sont sans discernement
35 ...
35 Job a parlé sottement et ses mots ne font pas entendre la discipline.
34,36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont parmi d'hommes mauvais
36 ...
36 Mon Père ! Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, n'épargne pas les hommes d'iniquité,
34,37 Car il ajoute à son péché la faute
il applaudit au milieu de nous il multiplie ses paroles à Dieu
37 ...
37 car il ajoute à son péché le blasphème.
Qu'il soit cependant pressé au milieu de nous et qu'alors il provoque Dieu par ses discours !
35,1 Élihu répondit et dit
1 ...
1 Héliu dit encore ceci :
35,2 Penses-tu cela de la justice ? tu dis : — Je suis plus juste que Dieu
2 ...
2 — Penserais-tu ta réflexion juste quand tu dis : — Je suis plus juste que Dieu ?
35,3 Car Ven effet tu dis
Vas dit : — À quoi cela te sert-il ? Quel profit [de plus] pour moi que si j'avais péché ?
V— Ce qui est droit ne te plaît pas ; ou bien, en quoi cela te profitera-t-il si je péchais ?
3 Ou diras-tu : Que ferai-je si je pèche ?
3 ...
35,4 Moi, je te répondrai un discours et à tes amis avec toi
4 ...
4 C'est pourquoi moi, je répondrai à tes discours et à tes amis avec toi.
35,5 Regarde les cieux et vois considère les nuages ils sont plus hauts que toi
5 ...
5 Regarde le ciel et observe, contemple combien la voûte du ciel est plus haut que toi.
35,6 Si tu pèches que lui causes-tu ? Tes fautes se multiplient, que lui fais-tu ?
6 ...
6 Si tu pèches, en quoi lui nuieras-tu ? Et si tes iniquités se multiplient, que feras-tu contre lui ?
35,7 Si tu es juste que lui donnes-tu ? Ou que prendra-t-il de ta main ?
7 ...
7 Et encore si tu te conduis justement, que lui donneras-tu ? Ou que recevra-t-il de ta main ?
35,8 Ta perversité est pour les hommes comme toi ta justice pour le fils d’homme
8 ...
8 C'est à un homme semblable à toi que nuira ton iniquité, et c'est au fils de l'homme que ta justice aidera.
35,9 On crie sous le nombre des oppressions on supplie sous la mains des princes
9 ...
9 ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, ils se lamenteront à cause de la force du bras des tyrans.
35,10 Nul ne dit : — Où est Dieu qui m'a fait ? Qui donne
Vm'a donné des chants à
Vpendant la nuit ?
10 ...
35,11 Qui nous a instruits plus que les animaux de la terre ? nous a rendus plus sages que les oiseaux du ciel ?
11 ...
11 Qui nous donne plus d'instruction qu'aux bêtes de la terre, et plus d'intelligence, qu'aux oiseaux du ciel ?
35,12 On crie alors et il ne répond pas face à l'orgueil des méchants
12 ...
12 Alors ils crieront et il ne les exaucera pas, à cause de l'orgueil des méchants.
35,13 Assurément Dieu n'écoute pas les [discours] insensés Shaddaï n'y prête pas attention
13 ...
13 Ce n'est pas en vain que Dieu écoutera, et le Tout-Puissant examinera les causes de chacun.
35,14 Quand tu dis : — Tu ne nous vois pas la cause est devant lui attends-le
14 ...
14 Quand tu auras dit : — Il n'examine pas attentivement, juge-toi en sa présence et attends-le.
35,15 Maintenant parce que sa colère ne sévit pas et qu'il ne connaît pas bien la folie
15 ...
15 Car il n'exerce pas encore sa fureur ni ne punit fortement les outrances.
35,16 Job ouvre la bouche pour des vanités
VC'est donc en vain que Job ouvre la bouche, il se répand en discours sans intelligence
Vet sans science qu'il multiplie les mots .
16 ...
36,1 Élihu ajouta et dit
1 ...
1 Ajoutant encore, Héliu dit ceci :
36,2 — Supporte-moi un peu et je t’instruirai car il y a encore des discours pour Dieu.
2 ...
2 — Accorde-moi un peu de temps et je te révélerai, car j'ai encore quelque chose à dire en faveur de Dieu.
36,3 Je tirerai mon savoir de loin et je donnerai justice à mon créateur
3 ...
3 Je répèterai mon savoir depuis le début et je prouverai que mon créateur est juste,
36,4 car vraiment mon discours n'est pas mensonge des savoirs parfaits sont avec toi
4 ....
4 car vraiment mes discours sont sans mensonge et la parfaite science te sera prouvée.
36,5 Voici, Dieu est puissant mais il ne rejette pas il est puissant par la force de son cœur
5 ...
5 Dieu ne rejette pas les puissants, car il est lui-même puissant.
36,6 Il ne fera pas vivre le mauvais et il donnera la justice aux pauvres
6 ...
6 Mais il ne sauve pas les impies et il rend justice aux pauvres.
36,7 Il ne détournera pas ses yeux du juste il sera sur le trône avec les rois il les établira pour toujours il les exaltera
7 ...
7 Il ne détourne pas ses yeux du juste, il établit les rois sur le trône à perpétuité, ils y sont affermis.
36,8 S'ils sont liés dans les chaînes capturés dans les liens de la pauvreté
8 ...
8 S'ils viennent à se trouver dans les chaînes, à être capturés dans les liens de la pauvreté,
36,9 il leur dénoncera leurs œuvres et leurs fautes car ils sont orgueilleux
9 ...
9 il leur montera leurs œuvres et leurs crimes, parce qu'ils ont été violents.
36,10 Il ouvre leur oreille à la discipline il leur dit de se détourner de l'injustice
10 ...
10 Il leur ouvrira aussi l'oreille pour les réprimander, il parlera pour qu'ils reviennent de l'iniquité.
36,11 S’ils écoutent et travaillent ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices
11 ...
11 S’ils écoutent et observent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans la gloire.
36,12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils mourront par l'épée, ils périront dans leur ignorance.
Vils seront consumés par la folie.
12 ...
36,13 Les cœurs impies lèvent la colère ils ne supplient pas quand il les enchaîne
13 ...
13 Les simulateurs et les astucieux provoquent la colère de Dieu, ils ne crieront pas quand ils seront dans les liens.
36,14 Leur âme mourra dans leur jeunesse et leur vie parmi les prostitués
14 ...
14 Leur âme mourra dans la tempête et leur vie parmi les efféminés.
36,15 Il délivrera le pauvre dans sa pauvreté il ouvrira leur oreille dans la détresse
15 ...
15 Il arrachera le pauvre à son angoisse, il ouvrira son oreille dans la tribulation.
36,16 Il te sortira toi-aussi de la détresse au large sans obstacle contre lui
le repos de ta table sera plein de mets
16 ...
16 Alors il te sauvera de la bouche étroite et sans fond,
et la table où tu prends du repos sera pleine de viandes grasses.
36,17 Et tu es rempli du jugement du mauvais, jugement et justice saisiront.
17 ...
17 Ta cause est jugée comme celle d'un impie, tu recevras selon la cause et le jugement.
36,18 Car la colère, afin qu'elle ne te fasse pas sortir dans la moquerie, que l'abondance de la rançon ne te détourne.
18 ...
18 Que la colère donc ne te dépasse pas en sorte que tu opprimes quelqu'un, et que la multitude des dons ne t'en détourne.
36,19 Ta supplication te tirera-t-elle de la détresse et toutes les puissances de la force ?
19 ...
19 Dépose ta grandeur sans qu'il y ait de tribulations, et tous les forts aussi et les puissants.
36,20 Ne soupire pas après la nuit qui enlève les peuples de leur place
20 ...
20 N'allonge pas la nuit afin que des peuples montent à leur place.
36,21 Garde-toi ne te tourne pas vers l'injustice car c'est ce que tu choisis plus que la pauvreté
21 ...
21 Garde-toi de te détourner vers l'iniquité, car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t'a atteint.
36,22 Voici, Dieu est sublime par sa puissance ! Qui enseigne comme lui ?
22 ...
22 Voici, Dieu est exalté dans sa puissance et nul ne lui est semblable parmi les législateurs.
36,23 Qui lui a imposé sa voie ? Qui lui a dit : — Tu commets l'iniquité ?
23 ...
23 Qui pourrait scruter ses voies ? Ou qui lui dirait : — Tu commets l'iniquité ?
36,24 Rappelle-toi de magnifier son œuvre celle que chantent les hommes
24 ...
24 Souviens-toi que tu ignores son œuvre, celle que les hommes ont chantée.
36,25 Tout homme la contemple le mortel la scrute de loin
25 ...
25 Tous les hommes la voient, chacun la scrute de loin.
36,26 Voici, Dieu est exalté nous ne le connaissons pas le nombre de ses années est impénétrable
26 ...
26 Voici, Dieu est grand vainqueur de notre science, le nombre de ses années est inestimable,
36,27 car il détourne les gouttes d’eau elles répandent la pluie en brume
27 ...
27 lui qui enlève les gouttes de pluie et répand les averses comme des tourbillons
36,28 Que les nuées laissent couler et tomber sur la foule des hommes
28 ...
28 qui fondent des nuées dont tout le ciel est couvert.
36,29 Ah si quelqu'un comprennait le déploiement de la nuée, le bruit de sa tente !
29 ...
29 S'il voulait étendre les nuages comme sa tente
36,30 Voici, il étend sur lui sa lumière
il couvre les racines de la mer
30 ...
30 et d'en haut lancer les éclairs par sa lumière, il couvrira les extrémités même de la mer !
36,31 Car par elles il jugera les peuples il donnera la nourriture en abondance
31 ...
31 Car par elles il juge les peuples, et il donne la nourriture à de nombreux mortels.
36,32 Il couvre ses paumes de lumière et lui fixe sa cible
32 ...
32 Il cache la lumière dans ses mains et il ordonne qu'elle revienne.
36,33 Son compagnon l’annonce même les troupeaux [disent] sa venue
33 ...
33 Il annonce à son ami qu'elle est sa possession et qu'il peut monter jusqu'à elle.
37,1 Alors à cela mon cœur tremblera il sort de sa place
1 ...
1 À cela mon cœur s'est épouvanté et il est sorti de son lieu.
37,2 Écoutez donc le fracas de sa voix le grondement qui sort de sa bouche
2 ...
2 Écoutez avec attention la terreur de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
37,3 Sous tous les cieux il le lache et sa lumière sur les extrémités de la terre
3 ...
3 Il regarde sous tous les cieux et sa lumière se répand sur les confins de la terre.
37,4 Après quoi une voix criera sa majesté fera tonner sa voix
il ne les retiendra pas quand sa voix sera entendue
4 ...
4 Après quoi un bruit rugira, il tonnera avec la voix de sa majesté,
et lorsqu'on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
37,5 Dieu tonnera de sa voix des merveilles il fait de grandes choses et n'est pas compris
5 ...
5 Dieu tonnera merveilleusement de sa voix, lui qui fait des choses grandes et insondables,
37,6 Car il dira à la neige sois sur terre et à l'averse de pluie et aux averses de pluie de sa force
6 ...
6 qui ordonne de descendre sur terre à la neige, et aux pluies d'hiver, et aux averses de sa puissance,
37,7 Il mettra un sceau dans la main de tous les hommes pour que tous les mortels connaissent son œuvre
7 ...
7 qui met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun connaisse ses œuvres.
37,8 La bête Msauvage entrera dans sa grotte
Vtanière et s'installera dans sa tanière
Vgrotte.
8 ...
37,9 De la chambre sortira la tempête et des dispersants le froid
9 ...
9 Des intérieurs sortira la tempête et d'Arcturus le froid.
37,10 Du souffle de Dieu vient la glace la masse des eaux est enserrée
10 ...
10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et de nouveau les eaux se répandent en abondance.
37,11 Alors il chargera de vapeurs les nuages il disperse ses nuées lumineuses
11 ...
11 Le froment convoite les nuages et les nuages répandent leur lumière.
37,12 Et lui en cercles tournoyants selon ses directives pour qu'ils accomplissent
tout ce qu'il leur commande à la face de l'univers terrestre
12 ...
12 Eux qui illuminent selon leurs trajectoires, partout où la volonté de celui qui les gouverne les conduit,
à tous ceux qu'il leur indiquera sur la face de l'univers terrestre
37,13 Soit pour un bâton, soit pour sa terre, soit pour comme misériorde, il le fait trouver.
13 ...
13 soit en une tribu, soit en sa terre, soit en quelque lieu de sa miséricorde que ce soit, où il leur aura commandé de se trouver.
37,14 Écoute cela Job dresse-toi et comprends les merveilles de Dieu
14 ...
14 Écoute cela, Job, dresse-toi et considère les miracles de Dieu.
37,15 Sais-tu comment Dieu les dirige et fait briller la lumière de son nuage ?
15 ...
15 Est-ce que tu sais quand Dieu commandera aux pluies de faire paraître la lumière des nuages ?
37,16 Sais-tu l'équilibre des nuages les merveilles des sciences parfaites ?
16 ...
16 Est-ce que tu connais les grands sentiers des nuages et les sciences parfaites ?
37,17 toi dont les vêtements sont chauds quand la terre se repose au [vent] du sud
17 ...
17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds lorsque souffle sur la terre l'auster ?
37,18 Étendras-tu avec lui le firmament ferme comme un dûr miroir ?
18 ...
18 Peut-être as-tu fabriqué avec lui les cieux qui sont très solides comme de l'airain fondu ?
37,19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons nous ne valons rien en face des ténèbres
19 ...
19 Montre-nous ce que nous pourrons lui dire, car nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.
37,20 L'informera-t-on que je parle ? Quelqu'un parlera-t-il pour être englouti ?
20 ...
20 Qui lui racontera ce que je dis ? Que si un homme en parle, il sera englouti.
37,21 Maintenant on ne voit pas la lumière brillante du firmament un vent passe et les purifie
21 ...
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière, tout à coup l'air s'épaissira en nuages, et le vent passant, les dissipera.
37,22 L’or viendra du nord la majesté de Dieu est redoutable
22 ...
22 L'or vient de l'aquilon et la louange à Dieu est accompagnée de crainte.
37,23 Shaddaï nous ne le trouvons pas lui grand en puissance et en droit il n'humilie pas celui qui est plein de justice
23 ...
23 Nous ne pouvons pas le trouver digne de ce nom : il est grand en puissance, en jugement et en justice, il ne peut être décrit.
37,24 C'est pourquoi les hommes le craignent, il ne voit pas tous les sages de cœur
24 ...
24 C'est pourquoi les hommes le craindront, tous ceux qui croient être sages n'oseront pas le contempler.
38,1 YHWH répondit à Job depuis la tempête et dit :
1 ...
1 Or, répondant à Job depuis un tourbillon, le Seigneur dit :
38,2 Quel est celui qui obscurcit le conseil par des discours sans intelligence ?
2 ...
2 — Quel est celui qui enveloppe les sentences dans des paroles malhabiles ?
38,3 Ceins tes reins comme un homme, je t’interrogerai et tu m’instruiras.
Vme répondras.
3 ...
38,4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le si tu connais l’intelligence
4 ...
4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Indique-le-moi si tu as de l’intelligence.
38,5 Qui en a établi les mesures puisque tu le sais ? Ou qui a posé sur elle le cordeau ?
5 ...
5 Qui en a établi les mesures si tu le sais ? ou qui a tendu sur elle le cordeau ?
38,6 Sur quoi ses bases sont-elles plongées
Vfixées ? Ou qui en a fixé
Vposé la pierre angulaire
6 ...
38,7 quand les étoiles du matin chantaient ensemble et tous les fils de Dieu criaient
7 ...
7 quand les astres du matin me louaient ensemble et tous les fils de Dieu jubilaient ?
38,8 Il a couvert avec des portes la mer quand elle surgit sortant des entrailles
8 ...
8 Qui a fermé les digues de la mer, quand elle s'élançait comme sortant de la matrice,
38,9 quand je lui attribuais un nuage pour vêtement et un brouillard pour langes
9 ...
9 lorsque je lui attribuais un nuage pour vêtement et [quand] je l'enveloppais d'un brouillard comme langes d'enfants ?
38,10 je lui imposai mon décret je lui établis une barrière et des portes
10 ...
10 Je l'ai entourée de mes frontières, j'ai posé une barrière et des portes
38,11 et j'ai dit : — Tu iras jusque-là et tu ne continueras pas et ici il mettra à l'orgueil de tes flots.
11 ...
11 et j'ai dit : — Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, là tu briseras tes flots orgueilleux.
38,12 Depuis le début de tes jours as-tu commandé au matin ? as-tu fait connaître à l'aurore son lieu ?
12 ...
12 Aurais-tu depuis ta naissance commandé à l'aube et montré à l'aurore son lieu ?
38,13 pour tenir les extrémités de la terre et qu'en soient secoués les méchants ?
13 ...
13 As-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre ? En as-tu chassé les impies ?
38,14 elle sera modelée comme l'argile de sceau ils se tiendront comme un vêtement
14 ...
14 Le sceau sera rétabli comme l'argile et se tiendra comme un vêtement.
38,15 Les méchants seront privés de leur lumière et le bras levé sera brisé.
15 ...
15 La lumière des impies leur sera ôté, et le bras élevé sera brisé.
38,16 Es-tu allé jusqu’aux sources de la mer ? t’es-tu promené dans les secrets de l’abîme ?
16 ...
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer ? T'es-tu promené aux extrémités de l'abysse ?
38,17 Les portes de la mort te seront-elles découvertes ? verras-tu les portes de l'ombre de la mort ?
17 ...
17 Est-ce que les portes de la mort t'ont été ouvertes ? As-tu vu les entrées des ténèbres ?
38,18 As-tu compris l’étendue de la terre ?
Parle si tu sais tout cela
18 ...
18 Est-ce que tu as considéré les dimensions de la terre ?
Dis-le moi, si tu connais toutes choses ?
38,19 Où donc est le chemin où séjourne la lumière ? la ténèbre où donc est son lieu ?
19 ...
19 En quelle chemin la lumière habite-t-elle, quel est le lieu des ténèbres,
38,20 La saisirais-tu en son domaine ? discernerais-tu les sentiers de sa maison ?
20 ...
20 afin que tu ramènes chaque chose à son terme, et que tu connaisses les sentiers de sa maison.
38,21 Tu le sais car alors tu étais né et le nombre de tes jours est grand
21 ...
21 Savais-tu donc que tu devais naître ? Connaissais-tu le nombre de tes jours ?
38,22 Es-tu allé dans les entrepôts de la neige ? as-tu vu les entrepôts de la grêle
22 ...
22 Serais-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu examiné les trésors de la grêle
38,23 que je retiens pour le temps de la détresse pour le jour du combat et de la guerre ?
23 ...
23 que j'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour du combat et de la guerre ?
38,24 Où donc est le chemin où la lumière est divisée où le vent d'est est dispersé sur la terre ?
24 ...
24 Par quel chemin la lumière est-elle répandue, et la chaleur est-elle répartie sur la terre ?
38,25 Qui a tracé des canaux pour les averses et un chemin pour la voix des éclairs ?
25 ...
25 Qui a donné un cours aux violentes averses et un chemin au tonnerre éclatant ?
38,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans personne un désert dans lequel il n'y a pas d'homme
26 ...
26 Pour qu'il pleuve sur une terre sans homme, dans un désert où aucun mortel n'est retenu ?
38,27 pour qu’elle satisfasse l'aridité et la désolation et fasse pousser l'herbe qui surgit
27 ...
27 Pour qu’elle satisfasse l'aridité et la désolation et produise l'herbe verte ?
38,28 Y a-t-il pour la pluie un père ? Ou qui fait naître les gouttes de la rosée ?
28 ...
28 Qui est le père de la pluie ? Ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
38,29 De quel ventre la glace est-elle sortie ? Le givre du ciel qui l'a enfanté ?
29 ...
38,30 Les eaux se cachent comme une pierre et la face de l'abîme est saisie
30 ...
30 Les eaux se durcissent semblables à la pierre et la surface de l'abysse est saisie.
38,31 Attacheras-tu avec des liens Kima ? Ou ouvriras-tu les chaînes de Késil ?
31 ...
31 Est-ce que tu seras capable de lier ensemble les étoiles brillantes des Pléiades ? Ou pourrais-tu détourner l'orbite d'Arcturus ?
38,32 Fais-tu sortir les constellations en son temps et guides-tu la grande Ourse vers ses fils ?
32 Ou ouvriras-tu mazourôth en son temps et l'étoile du soir avec sa chevelure ? Guideras-tu ceux-là ?
32 Est-ce que tu peux faire sortir Lucifer en son temps, et faire lever l'étoile du soir sur les fils de la terre ?
38,33 Connais-tu les lois des cieux ? Fixes-tu leur autorité sur la terre ?
33 ...
33 Est-ce que tu connais l'ordre du ciel ? Rendras-tu raison sur la terre ?
38,34 Élèves-tu ta voix vers les nuages pour qu'une quantité d’eau te recouvre ?
34 ...
34 Est-ce que tu élèveras ta voix vers les nuages, et que l'impétuosité des eaux te couvrira ?
38,35 Envoies-tu les éclairs pour qu’ils partent et te disent en revenant : — Nous voici !
35 ...
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront, et, revenant, te diront-elles : Nous voici ?
38,36 Qui a établi la sagesse à l'intérieur ? Ou qui a mis dans le śekwî l'intelligence ?
36 ...
36 Qui a mis dans les viscères de homme la sagesse ? Ou qui a donné au coq l'intelligence ?
38,37 Qui comptera avec sagesse les nuages ? les outres des cieux qui les inclinera
37 ...
37 Qui expliquera l'ordre des cieux ? L'harmonie du ciel, qui la fera dormir
38,38 tandis que la poussière est versée en masse et que les mottes s'assemblent ?
38 ...
38 tandis que la poussière se répandait-elle sur la terre et les glèbes se durcissaient-elles ?
38,39 Chasseras-tu une proie pour la lionne ? Rassasieras-tu les lionceaux sauvages
39 ...
39 Prendrais-tu une proie pour la lionne ? Rassasierais-tu l'âme de ses petits
38,40 quand ils sont couchés dans les tanières qu’ils se tiennent en embuscade dans un bosquet ?
40 ...
40 quand ils sont couchés dans une antre et qu’ils tendent un piège dans une grotte ?
38,41 Qui préparera au corbeau sa pâture quand ses petits crieront vers Dieu qu’ils erreront sans nourriture ?
41 ...
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient vers Dieu, errant ça et là, parce qu'ils n'ont pas de nourriture ?
39,1 Sais-tu le temps où les bouquetins des rochers enfantent ? As-tu observé les biches en travail ?
1 ...
1 Saurais-tu le temps de l'enfantement des bouquetins dans les rochers ou as-tu observé les biches en travail ?
39,2 Compteras-tu les mois de leur gestation ? Connaitras-tu le temps de leur mise bas ?
2 ...
2 As-tu compté les mois de leur gestation ? As-tu connu le temps de leur mise bas ?
39,3 Elles se courbent font sortir leurs petits et renvoient leurs douleurs
3 ...
3 Elles se courbent pour mettre à bas leur faon, enfantent et émettent un cri.
39,4 Leurs fils sont en bonne santé et grandissent en plein air ils sortent et ne leur reviennent plus
4 ...
4 Leurs petits se séparent, vont au pâturage, ils sortent et ne reviennent plus vers elles.
39,5 Qui a envoyé l'onagre en liberté ? Qui a ouvert les liens de l’âne sauvage
5 ...
5 Qui a laissé l'onagre en liberté ? Ses liens, qui les a délié ?
39,6 à qui j'ai fixé la steppe pour maison pour habitation la terre salée ?
6 ...
6 Lui à qui j'ai donné une maison dans la solitude et dont la tente est dans une terre salée ?
39,7 Il rira du tumulte de la ville il n’entendra pas les cris d’un maître
7 ...
7 Il méprise la foule des villes, il n’entend pas le cri du maître.
39,8 Il traquera dans les montagnes son paturage et cherchera toute verdure
8 ...
8 Il regarde autour des montagnes son pâturage et cherche toute verdure.
39,9 Le buffle voudra-t-il être ton serviteur ou passera-t-il la nuit dans ton étable ?
9 ...
9 Est-ce qu'un rhinocéros voudra-t-il te servir ou demeurera-t-il dans ton étable ?
39,10 Attacheras-tu le buffle à sa corde dans un sillon ? ou hersera-t-il derrière toi les vallées ?
10 ...
10 Est-ce que tu attacheras avec des rennes le rhinocéros pour labourer ? Ou brisera-t-il après toi les glèbes des vallées ?
39,11 Te confieras-tu à lui parce que sa force est grande ? lui laisseras-tu ton travail ?
11 ...
11 Est-ce que tu auras confiance dans la grandeur de sa force ? Lui laisseras-tu tes travaux ?
39,12 Compteras-tu sur lui pour rapporter ta moisson et rassembler ton aire ?
12 ...
12 Est-ce que tu te fieras à lui pour te rapporter ta moisson et pour qu'il remplisse ton aire ?
39,13 L’aile des autruches bat joyeusement si c'était l'aile de la cigogne ou son plumage !
13 ...
13 L’aile des autruches est semblable aux ailes du héron et de l'épervier.
39,14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre et les garde au chaud sur la poussière
14 ...
14 Quand elle abandonne ses œufs à la terre, ce sera toi qui les réchaufferras dans la poussière ?
39,15 Elle oublie qu'un pied l'écrase et que la bête des champs le foule
15 ...
15 Elle oublie qu'un pied les écrase ou que les bêtes des champs les foulent.
39,16 Elle traite dûrement ses petits comme s’ils n’étaient pas siens sa peine est vaine sans qu'elle s'en soucie
16 ...
16 Elle traite durement ses petits comme s’ils n’étaient pas siens, elle a travaillé en vain sans que la crainte la retienne.
39,17 car Dieu lui a fait oublier la sagesse et il ne l'a pas dotée d'intelligence
17 ...
17 Car Dieu l'a privée de sagesse et ne lui a pas donné l'intelligence.
39,18 Mais quand elle se dresse et s'élance elle se rit du cheval et de son cavalier
18 ...
18 Quand le temps est venu, elle déploi ses ailes dans les hauteurs, elle se rit du cheval et de son cavalier.
39,19 Donneras-tu au cheval la vigueur ? revêtiras-tu son encolure de crinière ?
19 ...
19 Donneras-tu au cheval la vigueur ou revêtiras-tu son encolure d'un hennissement ?
39,20 Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La majesté de ses naseaux est la terreur.
20 ...
39,21 Il creusera dans la vallée et exultera de sa force il sortira au-devant des armes
21 ...
21 Il creuse de son sabot la terre, il exulte audacieusement à la confrontation, il se dirige vers les armes.
39,22 Il se rit de la peur rien ne l’effraie et il ne recule pas devant l’épée
22 ...
22 Il méprise la peur et ne cède au glaive.
39,23 Sur lui résonnera le carquois la flamme de la lance et le javelot
23 ...
23 Sur lui résonnera le bruit du carquois, la lance et le bouclier brilleront.
39,24 Avec frémissement et rugissement il avalera la terre, il ne se contient pas à la voix de la trompette.
24 ...
24 Bouillonnant et frémissant, il avale la terre, et il ne rend pas compte du son de la trompette
39,25 Dès la trompette il dira : Ah !
De loin il flairera la bataille la clameurs des chefs et le cri de guerre
25 ...
25 Quand il entendra le clairon il dira : — Va !
Il flaire de loin le combat, l'exortation des chefs et les cris de l'armée.
39,26 Est-ce par ton intelligence que le faucon volera et qu'il déploiera ses ailes vers le sud ?
26 ...
26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier se couvre de plumes, déployant ses ailes vers l'auster ?
39,27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élèvera et qu'il élèvera son nid ?
27 ...
27 Ou est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élèvera et que dans les hauteurs il établira son nid ?
39,28 Il habite les rochers il séjourne dans les dents des rochers et les places fortes
28 ...
28 Il demeure dans les pierres, il se tient dans les roches abruptes et les rochers inaccessibles.
39,29 De là il cherche
Vcontemple sa nourriture
Vproie, ses yeux regardent de loin.
29 ...
39,30 Ses petits boiront le sang partout où est un cadavre il est là
30 ...
30 Ses petits lècheront le sang, et partout où est une charogne, aussitôt il est là.
40,1 YHWH répondit à Job et dit
1 ...
1 = V—39,31. Le Seigneur renchérit, et dit à Job :
40,2 Celui qui est en procès avec Shaddaï a-t-il une critique ?
celui qui fait des reproches à Dieu qu'il réponde !
2 ...
2 — Celui qui dispute avec Dieu est-il si facilement réduit au silence ?
Au moins celui qui argumente avec Dieu doit lui répondre !
40,3 Job répondit à YHWH et dit
3 ...
3 Répondant, Job dit au Seigneur :
40,4 Comme je suis petit que te retournerais-je ?
Je mets la main sur ma bouche
4 ...
4 — Comme j'ai parlé à la légère que pourrais-je répondre ?
Je pose la main sur ma bouche :
40,5 J’ai parlé une fois je ne répondrai pas deux fois je n’ajouterai rien
5 ...
5 j’ai dit une chose (si seulement je ne l'avais pas dite !), et une seconde (je ne leur ajouterai rien de plus !)...
40,6 YHWH répondit à Job depuis la tempête et dit
6 ...
6 = V—40,1. Répondant à Job depuis la tempête le Seigneur dit :
40,7 — Ceins tes reins comme un homme, je t’interrogerai et tu m’instruiras.
Vm'informeras.
7 ...
40,8 Casserais
VInvalideras-tu donc mon jugement ? Me condamnerais
Vcondamneras-tu, pour te justifier
V pour que toi, tu sois justifié ?
8 ...
40,9 As-tu un bras comme celui de Dieu ? Crieras-tu d'une voix comme la sienne ?
9 ...
9 As-tu un bras comme celui de Dieu ? tonnes-tu d'une voix semblable ?
40,10 Pare-toi de grandeur et de majesté revêts-toi d'honneur et de splendeur
10 ...
10 Enveloppe-toi d'une parure et dresse-toi dans des habits sublimes, sois glorieux et revêts des vêtements précieux.
40,11 Répands les flots de ta colère regarde tout orgueilleux et humilie-le
11 ...
11 Disperse les orgueilleux par ta fureur et humilie tout arrogant par ton regard.
40,12 Regarde tout orgueilleux et soumets-le écrase sur place les méchants
12 ...
12 Regarde tous les orgueilleux et confonds-les, écrase les impies en leur lieu.
40,13 Cache-les ensemble dans la poussière, bande
Venfouis leurs visages dans le cachot.
Vla fosse.
13 ...
40,14 Alors moi aussi, je te louerai car ta droite te sauvera
14 ...
14 Alors moi aussi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
40,15 Voici Béhémoth que j’ai créé avec toi, il mangera du foin comme le bœuf.
15 ...
40,16 Voici sa
VSa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles
Vnombrils de son ventre.
16 ...
40,17 Il tend sa queue comme un cèdre les nerfs de ses cuisses s'entrelacent
17 ...
17 Il serre sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses testicules sont entrelacés.
40,18 Ses os sont des tuyaux d’airain ses membres comme des barres de fer
18 ...
18 Ses os sont comme des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
40,19 Il
VLui-même est le commencement des voies de Dieu, celui qui l'a fait approchera son épée
Vappliquera son glaive.
19 ...
40,20 Car les montagnes lui apportent leur produit, toutes les bêtes des champs jouent là.
20 ...
20 Pour lui, les montagnes produisent de l'herbe, et toutes les bêtes des champs s'y ébattent.
40,21 Il se couchera sous les lotus dans le secret des roseaux et des marais.
21 ...
21 Il dort à l'ombre dans le secret des roseaux et des lieux humides.
40,22 Les lotus le couvriront de leur ombre les peupliers du fleuve l'entoureront.
22 ...
22 Les ombres protègent son ombre, les saules du torrent l'entourent.
40,23 Si le fleuve oppresse, il ne s'alarmera pas, il sera confiant si le Jourdain jaillissait à sa gueule.
23 ...
23 Voici, il absorbera un fleuve et n'en sera pas étonné, il a confiance que le Jourdain puisse se déverser dans sa bouche !
40,24 Le prendra-t-on par ses yeux ? Par des filets lui percera-t-on le nez ?
24 ...
24 Le prendra-t-on dans ses yeux comme à l'hameçon ? Percera-t-on ses narines avec des pieux ?
40,25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon ? Serreras-tu sa langue avec une corde ?
25 ...
25 Pourras-tu tirer Léviathan avec un hameçon ? Lieras-tu sa langue avec une corde ?
40,26 Mettras-tu un jonc dans ses narines ? perceras-tu sa mâchoire avec un crochet ?
26 ...
26 Est-ce que tu mettras un anneau dans ses narines ? Perceras-tu sa mâchoire avec un anneau ?
40,27 Multipliera-t-il les supplications vers toi ? te dira-t-il des choses douces ?
27 ...
27 Est-ce qu'il multipliera les prières à ton égard ou te dira-il de douces paroles ?
40,28 Concluera-t-il une alliance avec toi ? le prendras-tu comme serviteur à vie ?
28 ...
28 Est-ce qu'il fera un pacte avec toi ? Le prendras-tu comme un esclave éternel ?
40,29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? le lieras-tu pour tes filles ?
29 ...
29 Est-ce que tu te joueras de lui comme d'un oiseau ? Le lieras-tu pour tes servantes ?
40,30 Des companions l'acquerront-ils ? le partageront-ils entre marchands ?
30 ...
30 Les amis le découperont-ils ? Les commerçants le partageront-ils ?
40,31 Rempliras-tu sa peau de javelots ? sa tête de harpons de pêche ?
31 ...
31 Est-ce que tu rempliras de sa peau les filets ? et de sa tête les nasses des poissons?
40,32 Pose la main sur lui souviens-toi du combat tu ne continueras pas
32 ...
32 Pose la main sur lui, souviens-toi du combat et ne continue pas à parler !
41,1 Voici, son espoir est déçu à sa seule vue n'est-on pas terrassé ?
1 ...
1 = V—40,28. Voici, son espoir sera frustré et, à la vue de tous, il sera précipité !
41,2 Nul n’est assez hardi pour l'exciter
qui se tiendrait en face de moi ?
2 ...
2 Je ne le provoquerai pas par cruauté :
qui en effet peut résister à mon visage ?
41,3 Qui m’a rencontré pour que j’aie à lui rendre ?
Tout ce qui est sous les cieux est à moi
3 ...
3 Qui m’a d'abord donné, que j’aie à lui rendre ?
Tout ce qui est sous le ciel est à moi !
41,4 Je ne tairai pas ses membres sa force le ḥîn de sa structure
4 ...
4 Je ne l'épargnerai ni pour ses mots prétentieux ni pour ses supplications arrangées.
41,5 Qui a découvert le bord de son vêtement ? Qui est entré dans son double frein ?
5 ...
5 Qui a relevé la face de son vêtement ? Qui est entré au milieu de sa bouche ?
41,6 Qui a ouvert
Vouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents la terreur.
6 ...
41,7 Les rangées de boucliers sont l'orgueil, fermé, un sceau étroit.
7 ...
7 Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d'écailles compactes et serrées.
41,8 L'une touche
Vest attachée à l'autre, il n'y a pas la moindre fente entre elles.
8 ...
41,9 Chacune est jointe à sa sœur elles sont fermes et ne se séparent pas
9 ...
9 L'une adhère à l'autre, se tenant, jamais elles ne se sépareront.
41,10 Ses éternuements font jaillir la lumière ses yeux sont comme les paupières de l’aurore
10 ...
10 Son éternument, une splendeur de feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
41,11 De torches sortent de sa bouche des étincelles de feu s'échappent
11 ...
11 Des lampes sortent de sa bouche comme des torches de feu embrasées.
41,12 De ses narines sort une fumée comme d'une marmite enflammée et un jonc.
Vbouillante.
12 ...
41,13 Son souffle allume
Vfait brûler les charbons et une flamme sort de sa bouche.
13 ...
41,14 Dans son cou réside la force devant lui bondit l’épouvante
14 ...
14 Dans son cou résidera sa force, la famine précède sa face.
41,15 Les parties de sa chair sont jointes fondues sur lui inébranlables
15 ...
15 Les parties de sa chair ont leur cohérence,
il lancera contre lui des foudres, et elles ne seront pas emportées dans un autre lieu.
41,16 Son cœur est durci comme la pierre durci comme la meule inférieure
16 ...
16 Son cœur s'endurcira comme la pierre, il se resserrera comme l'enclume du marteleur.
41,17 Quand il se lève, les dieux prennent peur, à cause des ruptures ils se retirent.
17 ...
17 Quand il sera élevé, les anges craindront et terrifiés se purifieront.
41,18 En l'atteignant l'épée ne tiendra pas la lance le javelot ou la flèche
18 ...
18 En l'atteignant le glaive ne pourra subsister, ni la lance ni la cuirasse.
41,19 Il considèrera le fer comme de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
19 ...
41,20 La fille de l’arc
VL'archer ne le fera pas fuir, les pierres de fronde se changent
Vsont devenues pour lui en
Vun chaume.
20 ...
41,21 la massue semble du chaume il se rit du fracas des javelots
21 ...
21 Il estimera le marteau comme du chaume, il se rira du fracas des javelots.
41,22 Sous lui des tessons aigus il traine une herse sur la vase
22 ...
22 Sous lui seront les rayons du soleil, il s'étendra sur l'or comme sur la boue.
41,23 Il fera bouillir l’abîme comme un chaudron il rendra la mer comme un vase de parfums
23 ...
23 Il fera bouillir comme une marmitte la profondeur de la mer, il la rendra semblable à des parfums en ébullition.
41,24 Derrière lui brillera un sentier, l’abîme semblera avoir des cheveux blancs.
Vet l'abîme paraîtra comme un vieillard.
24 ...
41,25 Il n'a pas de maître sur terre créature sans crainte
25 ...
25 Il n'y a pas sur terre de puissance qui lui soit comparable car il a été fait pour ne rien craindre.
41,26 Il verra
Vvoit tout ce qui est élevé,
il est roi sur tous les fils de l'orgueil.
26 ...
41,4 ḥîn : M (texte corrompu) | Conjecture ? : la beauté (ḥél)
38,31 les étoiles brillantes des Pléiades + l'orbite d'Arcture (V) Hapax. Inculturation Le traducteur latin retient ces noms sans doute autant pour leur potentiel poétique que pour la vraisemblance astronomique :