La Bible en ses Traditions

Job 42,0 ; 10,1–17,16

M
G S
V

Mon âme est fatiguée de ma vie,

je laisserai sur moi ma plainte

je parlerai dans l’amertume de mon âme.

...

Mon âme est fatiguée de ma vie,

j'abandonnerai mon discours contre moi-même,

je parlerai dans l'amertume de mon âme.

Je dirai à Dieu : — Ne me condamne pas, fais-moi connaître pourquoi tu es en conflit contre moi.

...

Je dirai à Dieu : — Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me juges ainsi.

Est-ce bon pour toi de m'opprimer lorsque tu rejettes l’œuvre de tes mains

et fais briller le conseil des méchants ? 

...

Te semblerait-il bon de me calomnier et de m'opprimer, moi qui suis l'œuvre de tes mains,

et d'encourager le conseil des impies ? 

M V
G S

As-tu des yeux de chair, verras-tu comme voit un homme ?

...

Tes jours sont-ils comme ceux de l’homme, tes années sont-elles comme les jours du mortel 

Vtemps humains

...

M
G S
V

pour que tu cherches ma faute et examines mon péché

...

pour que tu t'enquières de mon iniquité, et que tu recherches mon péché ?

alors que tu sais que je ne suis pas coupable et que personne ne délivre de ta main ?

...

Et tu saches que je n'ai rien fait d'impie puisqu'il n'y a personne qui puisse m'arracher de ta main.

M V
G
S

Tes mains m’ont formé et m'ont façonné ensemble autour

Vtout entier dans mes contours, et Vainsi soudainement tu m'engloutis

Vme précipites dans un abîme !

Tes mains m’ont formé et m'ont façonné, ensuite ayant changé d'esprit tu m'as frappé.

...

M V
G S

Souviens-toi, je tʼen prie, que tu m’as pétri comme l’argile et tu me fais revenir à la

Vréduis en poussière.

...

10 Ne m’as-tu pas coulé

Vtrait comme le lait et fait cailler comme le fromage ?

10 ...

11 Tu m’as vêtu de peau et de chair, et avec des os et des nerfs tu m’as tissé

Vassemblé.

11 ...

M
G S
V

12 Avec la vie tu m'as fait miséricorde tes soins m'ont gardé le souffle 

12 ...

12 Tu m'as accordé la vie et la miséricorde et ta visite a gardé mon esprit.

13 et tu cachais cela dans ton cœur je sais que cela est avec toi.

13 ...

13 Bien que tu caches cela dans ton cœur, je sais cependant que tu te rappelles de toute chose. 

14 Si je pèche, tu m’observes, tu n'es pas quitte de ma faute.

14 ...

14 Si je pèche et que sur l'heure tu m'épargnes, pourquoi ne souffres-tu pas que je sois purifié de mon iniquité ? 

15 Si je suis coupable, malheur à moi !

Si je suis juste, je ne lève pas la tête, rassasié de honte et voyant ma détresse.

15 ..

15 Si j'ai été impie, malheur à moi !

Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d'affliction et de misère.

16 S'il s'exalte, tu me chasses comme un lion, tu recommences tes exploits contre moi

16 ... 

16 À cause de l'orgueil tu me prendras comme une lionne et tu me tortureras de nouveau prodigieusement.

17 tu renouvelles tes témoins face à moi tu augmentes ta fureur contre moi, relèves et armée contre moi.

17 ...

17 Tu places tes témoins contre moi et augmentes ta colère à mon encontre, des peines m'assaillent.

M V
G S

18 Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein

Vde la matrice ? Plût au ciel que j'eusse été consumé ! aucun œil ne m'aurait vu.

18 ...

19 Je serais

VJ'aurais été comme n'étant pas, j’aurais été porté du sein à la tombe.

Vtransporté de l'utérus au tombeau.

19 ...

M
G S
V

20 Mes jours ne sont-ils pas courts ? Qu’il arrête !

Qu’il place loin de moi et que je sourie un peu ! 

20 ...

20 La brièveté de mes jours ne s'achèvera-t-elle pas bientôt ?

Permets-moi donc de me lamenter un peu sur ma douleur :

M V
G S

21 avant que je m’en aille d'où je ne reviendrai pas, dans une terredes ténèbres et de l’ombre de la mort

Vténébreuse et couverte d'une obscurité de mort,

21 ...

M
G S
V

22 terre de ténèbres comme l'obscurité de l'ombre de la mort sans ordre où brille l'obscurité 

22 ...

22 terre de misères et de ténèbres où habite l'ombre de la mort, et où il n'y a pas d'ordre, mais une horreur sempiternelle.

M V
G S

11,1 Alors Sophar de Naama prit la parole et 

VRépondant alors, Sophar le Naamatite dit :

...

11,2 — La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison ?

V— Est-ce celui qui ne parle pas beaucoup et écoute, ou bien l'homme verbeux, qui sera justifié ?

...

11,3  Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu,

VEst-ce pour toi seul que les hommes se tairont ? Et lorsque tu auras raillé tous les autres, sans que personne ne te confonde ?

Vne seras-tu confondu par aucun ? 

...

11,4 Tu as V en effet dit : —  Ma doctrine est pure

VMon discours est pur et je suis irréprochable à tes yeux.

Vdevant toi.  

...

11,5 Oh ! Si

VSi seulement Dieu voulait parler et ouvrait les lèvres pour te répondre

Vte parlait, s'il ouvrait ses lèvres à ton égard, 

...

11,6 s’il te révélait

Vpour te montrer les secrets de sa

Vla sagesse, les replis cachés de ses desseins,

Vet ô combien sa loi est multiple !

tu verrais alors que Dieu

VAlors tu comprendrais que Dieu te fait oublier une part de

Vexige beaucoup moins de toi que ce que mérite ton iniquité !

...

11,7 Prétends-tu sonder les profondeurs

VMais peut-être percevras-tu les traces de Dieu, 

 atteindre la perfection du Tout-Puissant ?

Vet, déjà, atteindras-tu le Tout-puissant dans sa perfection ?

...

11,8 Les hauteurs des

VIl est plus haut que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts :

Vprofond que l'enfer :  que sauras-tu ?

Vd'où en tireras-tu connaissance ?  

...

11,9 Sa mesure est plus longue que la terre et plus large que la mer :

...

11,10 s’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal

Vrenverse toutes choses ou les réduit à une seule, qui s’y opposera ?

10 ...

11,11 MCar lui-mêmeV, en effet, connaît des hommes de vanité et il voit

Vla vanité des hommes et, voyant l'iniquité et il ne prête pas attention.

V, est-ce qu'il ne lui prêtera pas attention ?

11 ...

11,12 À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable !

VC'est l'homme vain qui s'élève dans l'orgueil et, tel le petit de l'onagre, se pense né libre !

12 ...

11,13 Si

VToi, en revanche, tu as affermi ton cœur et tu as tendu les paumes

Vmains vers lui :

13 ...

11,14 si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains

Véloignes de toi l’iniquité autant qu'il t'est possible , et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous

V l’injustice ne demeure pas dans ta tente

14 ...

11,15 alors tu lèveras un front

Vpourras montrer un visage  sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus ;

Vpas ; 

15 ...

11,16 tu oublieras alors tes souffrances

Vaussi ta misère, tu t’en souviendras comme d'eaux totalement écoulées ;

16 ...

11,17 l’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi

Vle soir, une lumière éclatante semblale à celle du midi se lèvera pour toi ;

les ténèbres se changeront en aurore !

Vet alors que tu te seras cru éteint, tu te lèveras comme l'étoile du matin !

17 ... 

11,18 Tu seras plein de confiance, car il y a de l'espérance

Vl'espérance t'ayant été proposée, et tu épieras et tu te coucheras tranquille.

V, même enterré, tu dormiras tranquille :     

18 ...

11,19 Tu

Vtu reposeras sans que nul ne t’épouvante et plusieurs flatteront ton visage.

Vle plus grand nombre implorera ta face.

19 ...

11,20 Quant aux méchants

Vimpies, leur yeux  se consumeront,

Vs'éteindront,  pour eux, pas de refuge ;

Vtoute possibilité de fuir s'éloignera d'eux   leur espérance est le souffle d’un mourant !

Vet leur espérance : l'abomination de l'âme !

20 ...

12,1 Job répondit et dit :

...

12,2 —  Vraiment vous êtes le peuple

VAinsi vous, vous êtes les seuls hommes et avec vous mourra la sagesse ?

...

M
G S
V

12,3 Moi aussi, j’ai un cœur comme vous je ne vous cède en rien

avec qui n'y aurait-il pas cela ? 

...

Moi aussi j'ai un cœur comme vous, et je ne vous suis pas inférieur ;

qui, en effet, ignore ce que vous savez ?

12,4  Je suis la risée de mes amis quand j'invoquais Dieu il me répondait

moquerie du juste innocent.

 ...

Celui qui est raillé par ses amis comme moi invoquera Dieu, et il l'exaucera,

car la simplicité du juste est tournée en dérision.

12,5 Honte au malheur ! [... à l'aise ?] prêt pour le pied qui glisse

...

C'est une lampe méprisée par les réflexions des riches, prête pour le temps voulu.

12,6 Les tentes des pillards sont en paix tranquillité pour ceux qui secouent Dieu

pour celui qui porte Dieu dans sa main

 ...

Les tentes des pillards sont dans l'abondance, et ils outragent Dieu avec audace,

alors que c'est lui qui a tout livré entre leurs mains.

M V
G S

12,7 Mais

VCertes, interroge les bêtes et elles t’instruiront, les oiseaux du ciel et ils te diront

Vl'indiqueront,

...

12,8 ou bien parle à la terre et elle t’enseignera,

Vte répondra, et les poissons de la mer te

Vte le raconteront.

...

M
G S
V

12,9 Qui ne sait parmi tous ces êtres que la main de YHWH a fait cela  

...  

Qui ignore que toutes ces choses, c'est la main du Seigneur qui les a faites ?

12,10 lui qui a dans sa main l’âme de tout ce qui vit et le souffle de toute chair humaine ?

10 ...

10 C'est dans sa main que sont l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair d'homme.

12,11 L’oreille n'examine-t-elle pas les paroles et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture ?  

11 ...

11 N'est-ce pas l’oreille qui distingue les mots et le palais la saveur des aliments ?  

M V
G S

12,12 Chez les anciens est la sagesse, et dans une longue vie l'intelligence

Vla prudence.

12 ...

12,13 Avec

VEn lui la sagesse et la puissance, à lui

Vc'est lui qui possède le conseil et l’intelligence.

13 ...

M
G S
V

12,14 Voici, il détruit et on ne rebâtit pas il ferme sur l’homme et on n'ouvre pas  

14 ...

14 S'il détruit, il n'y a personne qui construira et s'il enferme un homme, nul de pourra lui ouvrir. 

M V
G S

12,15 Voici,

VS' il retient les eaux, elles tarissent

Vtout se desséchera ; il les envoie

Vlâche, elles bouleversent

Vravageront la terre.

15 ...

M
G S
V

12,16 À lui la force et le succès à lui celui qui erre et celui qui égare  

16 ...

16 En lui la puissance et la sagesse, il connaît et celui qui trompe et celui qui est trompé.

M V
G S

12,17 Il fait marcher nus-pieds les conseillers

Vmène les conseillers à une fin insensée, il rend fous les juges

Vet les juges à la stupidité.

17 ...

12,18 Il ouvre la discipline

Vle baudrier des rois et attache une ceinture à

Vceint d'une corde leurs reins.

18 ...

M
G S
V

12,19 Il fait marcher les prêtres nus-pieds, il renverse les puissants. 

19 ...

19 Il emmène les prêtres sans gloire, et il renverse les grands.

12,20 Il enlève les lèvres aux confirmés et prend le jugement aux vieillards

20 ...

20 Il change les lèvres des hommes véridiques, en ôtant l'enseignement des vieillards.  

12,21 Il verse le mépris sur les nobles et il fait tomber la ceinture des forts  

21 ...  

21 Il verse le mépris sur les princes, en relevant ceux qui avaient été opprimés.

M V
G S

12,22 Il

VC'est lui qui révèle les vallées

Vprofondeurs des ténèbres et dévoile dans la lumière l’ombre de la mort.

22 ...

M G S
V

12,23 Il fait croître les nations, et il les anéantit ; il les étend et il les resserre.

23 C'est lui qui multiplie les nations et les perd, et qui, après les avoir renversées, les restaure à l'identique.

M
G S
V

12,24 Il enlève le cœur des chefs de la terre et les égare dans des déserts sans chemin  

24 ...

24 C'est lui qui change le cœur des princes des peuples de la terre, qui les trompe afin qu'ils marchent vainement dans une voie sans issue.

M V
G S

12,25 ils tâtonnent

VIls tâtonneront comme dans les ténèbres sans lumière, et il les fait

Vfera errer comme un ivrogne

Vdes ivrognes.

25 ...

M
G S
V

13,1 Voilà que mon œil a tout vu mon oreille a entendu et l'a compris

...

Voilà : toutes ces choses mon œil les a vues, mon oreille les a entendues et je les ai comprises une à une. 

13,2 Ce que vous savez, moi aussi, je le sais, je ne vous cède en rien.

...

Je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis pas inférieur à vous. 

13,3 Mais je parlerai à Shaddaï je désire argumenter contre Dieu.

...

Mais cependant, c'est au Tout-Puissant que je parlerai, c'est avec Dieu que je veux régler mes comptes,

13,4 Mais vous vous n’êtes que des plâtriers de mensonge vous êtes tous d'inutiles médecins.

...

en montrant avant tout que vous êtes des forgeurs de mensonge et des adorateurs de doctrines perverses. 

13,5 Qui fera que vraiment vous vous taisiez ? Ce serait pour vous une sagesse.

...

Si seulement vous gardiez le silence ! Vous pourriez passer pour sages.

M V
G S

13,6 Écoutez je vous prie mon blâme,

Vmes blâmes, soyez attentifs au litige

Vjugement de mes lèvres.

...

M
G S
V

13,7 Direz-vous une injustice pour Dieu ? direz-vous pour lui un mensonge ?  

...

Dieu a-t-il besoin de votre mensonge pour que vous parliez en son nom de manière trompeuse ?

13,8 Relevez-vous sa face ? Est-ce pour Dieu que vous plaidez ?   

...

Acceptez-vous sa face ? Cherchez-vous à juger en faveur de Dieu ?   

13,9 Serait-il bon qu'il vous scrute ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?   

...   

Ou bien cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché ? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos tromperies ?   

13,10 Certainement il vous condamnera si en secret vous faites acception des personnes. 

10 ...

10 Lui-même vous accusera, parce qu'en secret vous acceptez sa face. 

13,11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa crainte ne tombera-t-elle pas sur vous ?

11 ...

11 Dès qu'il s'agitera, il vous troublera et sa terreur fondra sur vous.

13,12 Vos sentences sont des proverbes de cendre vos dos sont des dos de boue

12 ...

12 Votre mémoire sera comparable à la cendre et vos nuques seront réduites en boue.  

13,13 Taisez-vous devant moi et moi, je parlerai quoi qu'il m'arrive   

13 ...   

13 Taisez-vous un peu pour que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera.

13,14 C'est pourquoi je prendrai ma chair entre mes dents je mettrai mon âme dans ma main  

14 ...  

14 Pourquoi lacèrerais-je ma chair avec mes dents ? Je porte mon âme dans mes mains.   

13,15 Ainsi il me tuera, je n'attends rien

mais je défendrai mes chemins devant sa face

15   ...

15 Quand bien même me tuerait-il, c'est en lui que j'espérerais ; j'exposerai donc mes voies en sa présence

13,16 Mais c'est lui mon salut

car l'impie ne va pas devant sa face  

16 ...

16 et lui-même sera mon sauveur ;

car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.

13,17 Écoutez donc ma parole, que ma déclaration soit dans vos oreilles.

17 ... 

17 Écoutez ma parole, prétez l'oreilles à des énigmes.

13,18 Voici donc, j'ai introduit la justice je sais que moi, je suis juste

18 ...

18 Si j'étais jugé, je sais que je serais trouvé juste.

13,19 Qui est celui qui plaidera contre moi ? Car maintenant je me tais et je meurs

19 ...

19 Qui est celui qui plaidera contre moi ? Qu'il vienne ! Pourquoi me consumerais-je en me taisant ? 

M V
G S

13,20 Seulement ne Vme fais pas deux chosesM avec moi, alors

Vet je ne me cacherai pas loin de ta face.

20 ...

13,21 Éloigne ta main de Mdessus moi et que ta terreur ne m’épouvante pas.  

21 ...

13,22 AppelleV-moi et moi, je Vte répondrai ou 

Vou tout au moins je parlerai et tu me répliqueras

Vtoi, réponds-moi ! 

22 ...

13,23 Combien ai-je de fautes

Vd'iniquités et de péchés ? Fais-moi connaître ma transgression

VMontre-moi mon crime et mon péché.

Vdélit. 

23 ...

13,24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi ?  

24 ...

M
G S
V

13,25 Effraies-tu une feuille agitée ? Poursuis-tu une paille sèche

25 ...

25 Contre une feuille emportée par le vent, tu déploies ta puissance, et tu poursuis une paille sèche.

13,26 pour que tu écrives sur moi des choses amères pour que tu me charges des fautes de ma jeunesse ?

26 ...

26 Car tu écris contre moi des choses amères et tu veux me consumer pour les péchés de mon adolescence,

M V
G S

13,27 tu mets

Vas mis mon pied dans les ceps, tu observes

Vas observé tous mes chemins, et tu limites

Vas considéré les traces de mes piedsV.

27 ...

M
G S
V

13,28 et lui, il se décompose comme un arbre mort la mite le dévore comme un vêtement.

28 ...

28 Moi qui suis consumé comme une chose putréfié et comme un vêtement qui est rongé par une teigne.

M V
G S

14,1 L’homme né de la femme, est court en jours

Vvit peu de temps, et riche en souffrances.

Vest rempli de beaucoup de misères.

 ...

14,2 Comme une fleur, il s'élève et il est coupé,

Vbroyé, et il fuit comme l'ombre et ne tient pas

Vjamais il ne demeure dans un même état.

...

M
G S
V

14,3 c’est donc sur ça que tu ouvres ton œil ! et c'est moi que tu mènes en justice contre toi

...

Et tu penses qu'il soit convenable d'ouvrir de cette manière ton œil sur lui et de le conduire avec toi en jugement ! 

14,4 Qui tirera du pur de l’impur ? Personne

...

Qui peut rendre pur ce qui est conçu de la semence impure ? N'es-tu pas, toi, le seul ?

14,5 Si ses jours sont décidés le nombre de ses mois est avec toi 

tu as posé une règle elle ne sera pas transgressée.

...

Les jours de l'homme sont brefs, le nombre de ses mois est devant toi,

tu as fixé pour eux des bornes qui ne pourront être dépassées.

14,6 Détourne de lui ton regard qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte comme un journalier son jour

...

Éloigne-toi un peu de lui pour qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne son souhait, comme au mercenaire son jour. 

M V
G S

14,7 Car l'

VL'arbre a de l'espoir : s'il est coupé il pousse

Vil reverdit encore et ses rejetons ne s'arrêtent pas.

Vrameaux se multiplient.

 ... 

14,8 Si sa racine vieillit dans la terre et son tronc

Vsa souche meurt dans la poussière,

...

M
G S
V

14,9 à l'odeur de l'eau il bourgeonnera il produira un branchage comme un plant 

...

à l'odeur de l'eau il germera, il produira une frondaison comme lorsqu'il a été planté pour la première fois.

14,10 Mais l’homme meurt et s'affaisse il expire où est-il ? 

10 ...

10 Mais l’homme, quand il sera mort, nu et consumé, je vous le demande, où est-il ? 

14,11 Les eaux s'évaporent de la mer le fleuve se tarira et sèchera 

11 ...

11 De même que les eaux des mers se retirent et que le fleuve tari s'assèche,

14,12 l'homme se couche et ne se lève pas

tant qu'il y aura les cieux ils ne se réveilleront pas ils ne sortiront pas de leur sommeil

12 ...

12 ainsi l'homme, s'il s'endort ne se relèvera pas ;

jusqu'à ce que le ciel se brise, il ne se réveillera pas, et il ne sortira pas de son sommeil. 

14,13 Qui me donnera que tu me caches dans le shéol ?

Tu me dissimuleras jusqu'à ce que revienne ta colère

tu mettras pour moi une limite et te souviendras de moi.

13 ...

13 Qui m'accordera cela, afin que tu me protèges dans l'enfer

que tu me caches jusqu'à ce que ta colère soit passée,

et que tu m'assignes un temps où tu te souviendras de moi ?  

14,14 Si l'homme mourrait et vivait

j'attendrais tous les jours de mon service jusqu'à ce que vienne le changement 

14 ...

14 Penses-tu que l'homme mort revive ?

Tous ces jours désormais que je passe à combattre, j'attends que vienne mon changement.

M V
G S

14,15 Tu appelleras et moi, je te répondrai, tu languiras après

Vtendras ta main droite à l'ouvrage de tes mains.

15 ...

M
G S
V

14,16 Mais maintenant tu comptes mes pas tu ne regardes pas à mon péché 

16 ...

16 Tu as, sans doute, compté mes pas, mais tu pardonneras mes péchés ,

14,17 ma transgression est scellée dans un sac et tu maquilles ma faute 

17 ...

17 tu as scellé mes fautes comme dans un sac, mais tu as guéri mon iniquité.

14,18 Pourtant la montagne s'effondre en tombant, le rocher quitte sa place 

18 ...

18 La montagne disparaît en s'écroulant et le rocher est détaché de son lieu,

14,19 les eaux érodent les pierres leur ruissellement submerge la poussière de la terre.

Tu détruis l'espoir de l'homme 

19 ...

19 les eaux creusent les pierres, les débordement consume progressivement la terre :

C'est d'une manière semblable que tu anéantiras l'homme,

14,20 tu le domines pour toujours et il s'en va

ayant changé son visage tu le renvoies 

20 ...

20 tu l'as revigoré pour peu de temps, afin qu'il disparaisse perpétuellement ;

tu changeras sa face et le renverras.

14,21 Ses enfants sont honorés il ne le sait pas ils sont humiliés il l’ignore

21 ...

21 Que ses enfants soient nobles ou ignobles, il ne le saura pas. 

14,22 Cependant sa chair souffre pour lui et son âme se lamente sur lui. 

22 ...

22 Toutefois sa chair, tant qu'il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui. 

M V
G S

15,1 Eliphaz le Témanite

VÉliphaz le Témanite répondit et dit :

...

M
G S
V

15,2 Le sage répond-il par un savoir de vent ? Remplit-il sa poitrine de vent d'est ? 

...

Le sage répondra-t-il comme s'il parlait au vent ? Remplira-t-il son estomac d'une chaleur brûlante ? 

15,3 Fait-il des reproches avec des paroles inutiles et des discours sans profit ? 

...

Tu argumentes en mots avec celui qui n'est pas ton égal, et tu parles contre ton intérêt :

15,4 Mais toi, tu abolis la crainte tu anéantis la méditation devant Dieu 

...

autant qu'il t'est possible, tu as évacué la crainte, mais tu as porté tes prières devant Dieu !

15,5 Ta bouche expose ton iniquité et tu choisis la langue des fourbes.

...

En effet, ton iniquité a instruit ta bouche, et tu imites la langue des blasphémateurs :

M V
G S

15,6 Ta bouche

Vc'est ta propre bouche qui te condamne

Vcondamnera, pas moi, et Vce sont tes lèvres témoignent contre toi.

Vqui te répondront.

...

M
G S
V

15,7 As-tu été engendré premier homme ? As-tu été enfanté avant les collines ? 

...

Es-tu le premier homme qui soit né et as-tu été formé avant les collines ? 

15,8 As-tu écouté au conseil de Dieu ? As-tu fait descendre à toi la sagesse ?

...

As-tu entendu le conseil de Dieu et sa sagesse te sera-t-elle inférieure ? 

M V
G S

15,9 Que sais-tu que nous ne sachions

Vignorions ? Que comprends-tu que nous n'ayons pas

Vne sachions pas

...

M
G S
V

15,10 Un ancien et un vieillard sont aussi parmi nous chargés d'ans plus que ton père.

10 ...

10 Il est des viellards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.

15,11 Les consolations de Dieu sont-elles peu pour toi ? et les paroles douces à ton égard ?

11 ... 

11 Serait-il extraordinaire que Dieu puisse te consoler ? Mais tes mots erronés l'en empêchent !

15,12 Pourquoi ton cœur t’emporte-t-il ? Pourquoi tes yeux clignent-ils ? 

12 ...

12 Pourquoi ton cœur t'élève-t-il ? Pourquoi tes yeux sont-ils fixes, comme si tu pensais de grandes choses ? 

15,13 Car tu retournes contre Dieu ton esprit et tu fais sortir de ta bouche le discours.

13 ...

13 Pourquoi ton esprit s'enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours ?

15,14 Qu’est-ce que l’homme pour qu’il soit pur ? le fils de la femme pour qu’il soit juste ?

14 ...

14 Pourquoi l'homme serait-il sans tache, et celui qui est né d'une femme paraîtrait-il juste ?

15,15 Voici, il ne se fie même pas à ses saints et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

15 ...

15 Voici, parmi ses saints, aucun n'est immuable et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

15,16 Combien plus l'abominable et le corrompu l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !

16 ...

16 Combien plus abominable et inutile est l'homme qui boit l'iniquité comme de l'eau ? 

15,17 Je t’instruirerai, écoute-moi, ce que j'ai vu, je te le raconterai

17 ...

17 Je te montrerai, écoute-moi, ce que j'ai vu, je te le raconterai.

M V
G S

15,18 ce que les

VLes sages enseignent

Vconfessent, ils ne cachent pas Mde leurs pères,

18 ...

15,19 à eux

Veux à qui seuls est donnée la terre, aucun étranger ne passe parmi eux.

19 ...

M
G S
V

15,20 Chacun des jours du méchant est tourmenté le nombre des années qui échoient au violent 

20 ...

20 Tous ses jours l'impie s'enorgueillit, le nombre de jours de sa tyrannie est incertain.

15,21 La voix de la terreur est dans ses oreilles dans la paix l'oppresseur vient sur lui

21 ...

21 Le bruit de la terreur est toujours dans ses oreilles, et quoiqu'il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches. 

15,22 Il ne croit pas revenir des ténèbres il est guetté pour le glaive

22 ...

22 Il ne croit pas qu'il puisse revenir des ténèbres, il voit de tous côtés autour de lui le glaive. 

15,23 Il erre pour le pain où ? il sait que dans sa main le jour des ténèbres est prêt

23 ...

23 Quand il se déplace pour chercher le pain, il sait que le jour des ténèbres est prêt dans sa main.

15,24 La détresse et l’angoisse l'épouvantent, elles le pressent comme un roi prêt pour l'attaque. 

24 ...

24 La tribulation l'épouvantera et l'angoisse l'environnera comme un roi prêt au combat.

M V
G S

15,25 Car il a levé

Vétendu contre Dieu sa main, il a bravé Shaddaï.

Vs'est raidi contre le Tout-Puissant.

25 ...

M
G S
V

15,26 Il a couru vers lui nuque [raide], sous l'épaisseur du dos de ses boucliers

26 ...

26 Il a couru vers lui la nuque dressée, il s'est armé d'un cou graissé. 

M V
G S

15,27 Il a couvert d'huile

Vd'épaisseur son visage, il a fait des bourrelets sur ses reins.

27 ...

M
G S
V

15,28 Il habitait des villes détruites des maisons inhabitées qui étaient préparées pour la ruine

28 ...

28 Il habitait des villes désolées, des maisons désertes, qui sont réduites en tas.

15,29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne se lèvera pas, leur propriété ne s'étendra plus sur la terre 

29 ...

29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne durera pas, et il ne poussera pas ses racines dans la terre.

M V
G S

15,30 Il ne se détournera

Vreviendra pas des ténèbres,

la flamme desséchera ses rejetons,

Vrameaux,et il sera détourné

Vemporté par le souffle de sa bouche. 

30 ...

M
G S
V

15,31 Qu’il ne se fie pas à la vanité il se trompe car sa récompense sera vaine 

31 ...

31 Il ne croira pas, trompé par une vaine erreur, qu'il sera racheté à quelque prix que ce soit.

M G
V
S

15,32 Quand il n'est pas [encore] son jour elle sera complète

GSa souche sera détruite avant l'heure et son rameau ne verdira

Gcouvrira pas.

32 Avant que ses jours soient accomplis il périra et sa main dessèchera.

32 ...

M
G S
V

15,33 Il secouera comme la vigne son fruit vert il jettera comme l'olivier sa fleur 

33 ...

33 Il sera flétri comme une vigne dont les grappes sont à leur première floraison, et comme un olivier qui jette sa fleur.

15,34 Car le témoignage de l’impie est stérile un feu dévore la tente du corrompu

34 ...

34 L'assemblée des hypocrites est stérile, un feu dévorera la tente de ceux qui accueillent volontiers des présents.

15,35 Qui conçoit le mal et enfante le malheur, son ventre prépare la tricherie.

35 ...

35 Il a conçu la souffrance et il a enfanté l'iniquité, et son sein prépare des tromperies.

16,1 Job répondit et dit :

...

Mais, répondant, Job dit : 

M V
G S

16,2 — J’ai entendu beaucoup comme ceux-là

Vsouvent de telles choses,

vous êtes tous de pénibles consolateurs.

...

M
G S
V

16,3 Y a-t-il une fin à ces paroles en l'air ? Ou qui t'excite à répondre encore ? 

...

Ces mots creux n'auront-ils pas de fin ? Ou bien y aura-t-il quelqu'un pour te battre si tu parles ? 

16,4 Moi aussi, je parlerai comme vous

si votre âme était à la place de mon âme

j’arrangerais contre vous des discours je hocherais la tête sur vous 

...

Je pourrais, moi aussi, dire de choses semblables aux vôtres,

puisse seulement votre âme avoir été à la place de la mienne ! 

16,5 je vous affermirais par la bouche je vous épargnerais pas le mouvement de mes lèvres 

...

Je vous consolerais, moi aussi, par des discours et je hocherais la tête contre vous,

16,6 Si je parle ma douleur n’est pas épargnée si je me tais pourquoi me quitterait-elle ? 

...

Je vous fortifierais par ma bouche, et je bougerais les lèvres comme pour vous épargner.

16,7 Mais maintenant elle m'a épuisé tu as ravagé tout mon groupe.

...

Mais que ferai-je ? Si je parle, ma douleur ne s'apaise pas et si je me tais, elle ne me quitte pas. 

16,8 Tu me m'enserres c’est un témoignage

ma maigreur se lève contre moi en face elle me répond

...

Mais maintenant la douleur m'oppresse et tous mes membres sont réduits à néant. 

16,9 Sa colère me déchire il me tient rancune et grince des dents contre moi

ma détresse ses yeux me transpercent 

...

Mes rides témoignent contre moi,

on dresse un faux témoin devant ma face pour me contredire.

16,10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, dans un reproche ils frappent ma mâchoire, ensemble ils me frappent.

10 ...

10 Il rassemble sa fureur envers moi, me menaçant, il grince des dents contre moi, mon ennemi me regarde avec des yeux terribles. 

16,11 Dieu m’a livré au gamin, il m’a précipité entre les mains des méchants.

11 ...

11 Ils ouvrent leur bouche contre moi, et m'outrageant, ils frappent ma mâchoire, ils se rassasient de mes peines.

16,12 J’étais en paix et il m’a secoué

il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible 

12 ...

12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.

16,12 J’étais en paix et il m’a secoué

il m’a saisi par la nuque et m’a brisé il m'a établi comme une cible 

12 ...

12 Dieu m’a enfermé chez un injuste, il m’a livré entre les mains des impies.

16,13 de nombreuses [flèches]  m'encerclent, il transperce mes reins

sans m'épargner il répand à terre mes entrailles

13 ...

13 Moi qui étais autrefois dans l'opulence, j'ai été soudain détruit,

il a saisi ma nuque, m'a brisé et m'a posé devant lui comme une cible.

16,14 il me perce brèche sur brèche il se rue sur moi comme un guerrier

14 ...

14 Il m'a encerclé de ses lances, il a transpercé mes reins,  sans m'épargner il a répandu mes entrailles sur la terre.

16,15 J’ai cousu un sac sur ma peau et enfoncé ma corne dans la poussière.

15 ...

15 il m'inflige blessure sur blessure, il se rue sur moi comme un géant.

16,16 Mon visage est rougi par les pleurs l’ombre de la mort est sur mes paupières

16 ...

16 J’ai cousu un sac sur ma peau et couvert ma corne de cendre.

16,17 alors qu'il n’y a pas de violence dans mes mains et que ma prière est pure

17 ...

17 Mon visage s'est enflé par les pleurs et mes paupières se sont obscurcies.

16,18  Terre, ne couvre pas mon sang, qu'il n'y ait pas un lieu pour mon cri.

18 ...

18 J'ai souffert ces choses sans que ma main ait commis d'iniquité lorsque j'adressais à Dieu des prières pures.

16,19 Mais maintenant voici, mon témoin est dans le ciel, mon appui dans les hauteurs. 

19 ...

19 Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne trouve pas en toi une cachette !

16,20 Mes interprètes sont mes compagnons, c’est vers Dieu que pleure mon œil.

20 ...

20 Car voici que dans le ciel est mon témoin, et celui qui connaît ma conscience dans les hauteurs.

16,21 Qu’il décide pour l'homme contre Dieu pour le fils d'homme contre ses compagnons 

21 ...

21 Mes amis sont verbeux, c’est devant Dieu que mon œil fond en larmes.

16,22 Car le nombre des années est passé je vais vers un chemin sans retour 

22 ...

22 Si seulement un homme pouvait être justifié devant Dieu comme le fils d'un homme est justifié devant ses semblables !

23. Car voici, les brèves années s'écoulent et je marche dans un sentier dont je ne reviendrai pas. 

17,1 Mon esprit est brisé mes jours s'éteignent à moi les tombeaux 

...

Mon esprit s'atténuera, mes jours seront abrégés, il ne me reste plus qu'un sépulcre.

17,2 Ceux qui sont avec moi ne sont-ils pas menteurs ? mon œil séjourne dans leur rebellion 

...

Je n'ai pas péché et mon œil demeure au milieu des amertumes.

17,3 Écoute donc et sois caution pour moi qui est celui qui frappera dans ma main ? 

...

Délivre-moi et mets-moi près de toi, que la main de n'importe qui combatte contre moi !

17,4 Car tu as fermé leur cœur à la sagesse c'est pourquoi tu ne les élèveras pas 

...

Tu as éloigné leur cœur de la discipline, c'est pourquoi ils ne seront pas exaltés.

M V
G S

17,5 Il invite

Vpromet à ses compagnons au partage

Vune proie et les yeux de ses fils défaillent.

...

M
G S
V

17,6 Il m'établit fable des peuples je serai le crachat des visages 

... 

Il m'a rendu comme la fable du peuple et je suis un exemple devant eux.

17,7 Mon œil est affaibli par le chagrin et tous mes membres sont comme une ombre

...

Mon œil est assombri par l'indignation et mes membres sont comme réduits à néant.

M V
G S

17,8 Les justes sont stupéfaits de cela et l’innocent s'indigne

Vse dresse contre l’impie.

Vl'hypocrite.

...

17,9 Le juste tiendra ferme son chemin

Vgardera sa voie et celui qui a les mains pures se fortifiera. 

... 

17,10 Mais vous tous, revenez, venez donc, ne trouverai-je

Vje ne trouverai pas un sage parmi vous ?

V.

10 ...

M
G S
V

17,11 Mes jours sont passés mes projets anéantis les désirs de mon cœur

11 ...

11 Mes jours sont passés, mes pensées se sont dissipées, celles qui tourmentent mon cœur.

17,12 De la nuit ils font le jour la lumière est proche en face des ténèbres

12 ...

12 Elles ont changé la nuit en jour et aussitôt après les ténèbres, j'espère la lumière.

17,13 Si j'espère le shéol est ma maison dans la ténèbre j'étendrai mon lit 

13 ...

13 Si je résiste, l'enfer est ma maison, et c'est dans les ténèbres que j'ai préparé mon lit. 

M V
G S

17,14 J’ai dit à la fosse :

Vpourriture :  — Tu es mon père ; au ver : Tu es

Vaux vers : ma mère et mes sœurs

Vma sœur 

14 ...

17,15 Où est donc Vmaintenant mon espérance ? Mon espérance, qui la voit

VMa patience, qui la prend en considération ?

15 ...

M
G S
V

17,16 Elle descendra aux verrous du shéol quand ensemble nous descendrons à la poussière

16 ...

16 Tous mes biens descendront au plus profond des enfers : penses-tu que là au moins je trouverai le repos ? 

Réception

Arts visuels

16,17 j'ai souffert cela sans injustice La Passion du Christ : interprétation typologique

Gravure du 17e s.

Henricus Leemputte (1588-1657), Jésus est moqué (gravure, 1646)

© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University ; Jr 20 ; Jb 16 ; Lc 23

Jésus a les yeux bandés et est moqué. L'image est accompagnée des citations de Jr 20 et de Jb 16, auxquelles renvoie cette scène. Le monogramme de l'artiste, Christoffel van Sichem (1546-1624), et les initiales du graveur, M. Hem, sont situés dans la partie inférieure de l'image.

11,1–20 La figure de l'orant qu'incarne Job ici, (Jb 11,13) a été représentée dès les premiers temps de l'ère chrétienne, comme sur cette fresque de Noé dans une catacombe romaine :

Anonyme, Noé orant (fresque, ca. 2e-4e s. ap. J.-C.), 

Catacombe de saint Pierre, Rome (Italie) © Domaine public→

Noé est ici représenté les bras ouverts, le regard vers le ciel. Une colombe apparaît en tenant dans son bec des branches de laurier, symbole de l'Esprit-Saint qui descend pour répondre à sa supplication.