Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier
fils d’une courtisane et c’est Galaad qui avait engendré Jephté.
1 ...
1 Il y avait, en ce temps-là, un homme très courageux et belliqueux, Jephté le Galaadite,
fils d’une courtisane et qui était né de Galaad.
2 La femme de Galaad lui enfanta des fils
VGalaad eut une femme avec laquelle il engendra des fils,
et les fils de cette femme grandirent et
Vqui, après avoir grandi, chassèrent Jephté en lui disant :
— Tu n’hériteras pas
Vne pourras pas être héritier dans la maison de notre père car tu es fils d’une autre femme
Vmère.
2 ...
3 Et Jephté s’enfuit loin de ses frères et il
Vpour les fuir et les éviter, Jephté habita dans le pays
Vla terre de Tob.
Des gens de rien
Vpauvres et vivant de brigandages se rassemblèrent autour de Jephté
Vlui
et ils sortaient avec lui
Vils le suivaient comme un chef.
3 ...
4 Quelque temps après,
VEn ces jours-là, les fils d’Ammon firent
Vfaisaient la guerre à Israël.
4 ...
5 Pendant que les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël
les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
5 Et comme ils les pressaient vivement, les anciens de Galaad se mirent en route pour faire venir Jephté à leur secours de la terre de Tob.
6 Ils dirent à Jephté :
— Viens, tu seras
Vsois notre chef et nous combattrons
Vcombats les fils d’Ammon.
6 ...
7 Jephté dit aux anciens de Galaad
VCelui-ci leur répondit :
— Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ?
Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
VMaintenant vous venez à moi poussés par la nécessité.
7 ...
8 Les anciens
Vchefs de Galaad dirent à Jephté :
— C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant,
pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon
et que tu sois notre chef et celui
Vle chef de tous les habitants de Galaad.
8 ...
9 Jephté répondit aux anciens de Galaad
V leur dit encore :
— Si vous me ramenez
Vvenez vraiment vers moi pour combattre
Vque je combatte les fils d’Ammon
et que YHWH me les livre
Vle Seigneur les livre entre mes mains,
je serai votre chef.
9 ...
10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté :
— Que YHWH soit témoin entre nous si nous ne faisons pas comme tu as dit.
10 ...
10 Ils lui répondirent :
— Le Seigneur qui entend cela est lui-même garant et témoin que nous tiendrons notre promesse.
11 Et Jephté partit avec les anciens
Vchefs de Galaad.
Le peuple l’établit sur lui pour chef
VTout le peuple en fit son chef Met tête
et Jephté prononça toutes ses paroles devant YHWH
Vle Seigneur à Miçpa
VMaspha.
11 ...
12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon pour lui dire Vde sa part :
— Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à
Vdévaster mon pays ?
12 ...
13 Le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephté
VCelui-ci leur répondit :
— C’est qu’Israël a pris ma terre lorsqu’il est monté d’Égypte
depuisV les confins de l’Arnon jusqu’au Yabboq
VJaboc et au Jourdain.
Rends-la maintenant en paix.
13 ...
14 Jephté envoya de nouveau des messagers
Vles manda à nouveau et leur ordonna de dire au roi Mdes fils d’Ammon :
14 ...
15 Met ils lui dirent : — Ainsi parle Jephté :
— Israël n’a pris ni la terre de Moab, ni la terre des fils d’Ammon.
15 ...
16 Car lorsqu’ils montèrent d’Égypte
et qu’Israël
Vil marcha dans le désert jusqu’à la mer des Roseaux
Vmer Rouge et vint à Cadès
16 ...
17 Israël envoya des messagers au roi d’Édom en disant :
— Laisse-moi Mje te prie passer par ta terre
mais le roi d’Édom n’écouta pas
Vne voulut pas accéder à sa prière.
Il en envoya aussi au roi de Moab
quiV, lui-même, refusa Vaussi de leur accorder le passage,
c’est pourquoi Israël resta à Cadès.
17 ...
18 Puis il Malla par le désert et contourna le roi
Vpar le côté le pays d’Édom et le pays de Moab
et arriva à l’orient du pays de Moab.
Ils campèrent
VIl campa au delà de l’Arnon
et ils ne vinrent pas dans le territoire
Vil ne voulut pas entrer dans la frontière de Moab
car l’Arnon est la frontière de Moab
Vla terre de Moab.
18 ...
19 De là, Israël envoya des messagers à Sihôn
VSéhon, roi des M VAmorrhéens, roi de
Vqui habitait à Heshbôn
VÉsebon. Et Israël lui dit
Vils lui dirent :
— Laisse-nous, je te prie, passer
V— Laisse-nous passer par ton pays jusqu’à notre lieu
Vau fleuve.
19 ...
20 Mais Sihôn
Vcelui-ci même, ne se fia pas assez à Israël
Vméprisant aussi les paroles d’Israël
pour le laisser
Vne le laissa pas passer sur sa frontière.
Séhon rassembla tout son peuple et ils campèrent
VMais ayant rassemblé une multitude innombrable d'hommes, il marcha contre Israël à Yahça
VJassa et il combattit contre Israël.
Vs'opposait énergiquement à lui.
20 ...
21 Et YHWH le Dieu d’Israël livra Séhon et tout son peuple
Vle Seigneur le livra avec toute son armée entre les mains d’Israël.
Il les battit et Israël s’empara de tout le pays des Amorites
VAmorrhéens habitant ce pays
22 Ils s’emparèrent de tout le territoire des Amorites
Vet de toutes ses frontières depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc
et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
22 ...
23 Maintenant
VAlors que YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël a dépossédé les Amorites devant
Vl’Amorrhéen, lorsque s'est battu contre lui son peuple Israël, et tu le prendrais
Vtu veux maintenant posséder cette terre ?
23 ...
24 Ce dont ton dieu Kemosh t’a mis en possession ne le possèdes-tu pas
Vque possède Camos ton dieu, ne doit-il pas être à toi de droit ?
Et tout
VTout ce que YHWH
Vle Seigneur notre Dieu a mis devant nous en notre possession,
Vobtenu victorieusement, nous ne le posséderions pas ?
Vse trouvera en notre possession.
24 ...
25 Vaudrais-tu donc
VÀ moins que peut-être tu vailles mieux que Balaq
VBalac, fils de Cippor
VSéphor roi de Moab ?
A-t-il rivalisé
VOu bien peux-tu montrer qu’il a eu un différend avec Israël ou lui a-t-il
Vet qu'il a combattu contre lui ?
25 ...
26 Quand Israël habita à Hésebon
VÉsebon et dans ses filles
Vbourgs,
à Aroër et dans ses filles
Vvillages
ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon
Vdu Jourdain voilà
Vpendant trois cents ans,
pourquoi ne les avez-vous pas délivrées
Vn’avez-vous tenté aucune réclamation dans ce temps-là
Vau cours d'une si longue période ?
26 ....
27 Moi, je n’ai pas péché contre toi mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre
Vune guerre injuste.
Que YHWH
Vle Seigneur, le juge, juge
Vtranche aujourd’hui entre les enfants
Vfils d’Israël et les fils d’Ammon.
27
28 Le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles
Vne voulut pas se laisser apaiser par les paroles que Jephté lui avait envoyées dire
Vpar l'intermédiaire de ses messagers.
28 ...
29 L’esprit de YHWH
GB Sdu Seigneur fut sur Jephté.
Il traversa
GBEt il passa par Galaad et Manassé,
il traversa
GBet passa par Miçpé
SMaçpo
GBle sommet de Galaad
et de Miçpé de Galaad il traversa [vers] les
GBau-delà des fils d’Ammon.
29 Et l
VL'esprit du Seigneur fut sur Jephté,
il traversa le pays de
Vcontourna Galaad et Manassé
et traversa le sommet
Vainsi que Maspha de Galaad
et depuis le sommet de Galaad au-delà des
Vde là pénétra chez les fils d'Ammon.
30 Jephté voua un vœu à YHWH
GBau Seigneur en disant
GBet dit :
— Si vraiment
GBen donnant tu donnes les fils d’Ammon dans ma main,
30 Et Jephthé
VIl voua un vœu au Seigneur et dit
Ven disant :
— Si par une livraison tu me livres
Vtu me livres
Svraiment tu livres les fils d'Ammon dans ma main
V Sentre les mains,
31 il arrivera [que]
GBC'est [que] le sortant qui sortira des portes de ma maison
à ma rencontre quand je reviendrai
GBlors de mon retour en paix de [chez les] fils d’Ammon,
il sera à YHWH et
GBau Seigneur je l’offrirai en holocauste.
31 Il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison
à ma rencontre, lors de mon retour en paix de chez les fils d'Ammon,
il appartiendra au Seigneur et je l'offrirai en holocauste au Seigneur.
31 Celui qui sort
Vquiconque sortira le premier de la porte
Vdes portes de ma maison
à ma rencontre
Vet viendra à ma rencontre quand je viendrai
Vlorsque je reviendrai en paix de chez les fils d'Ammon,
S il sera au Seigneur et je l'offrirai en holocauste Vau Seigneur .
32 M G GB SEt Jephté traversa
GBpassa
Vpénétra vers
Vchez les fils d’Ammon afin de lutter
GBentrer en combat
Vles combattre contre
V Savec M G GB Seux
et YHWH
G V Sle Seigneur les donna
G V Slivra dans
Ventre sa main
Vses mains.
33 Et il les frappa depuis Aroër jusqu’à l’entrée de Minnith
Sl’entrée de Mokir, vingt villes,
et jusqu’à Avel-Keramim
SAbel-des-vignes ; une très grande défaite.
Et les fils d’Ammon furent abaissés
Sbrisés devant les fils d’Israël.
33 Et il les battit depuis Aroër Get jusqu'à atteindre Semoith,
GB [fleuve] Arnôn le nombre de vingt villes,
GBet jusqu'à Abel des-vignes
GBEbelcharmim, une très grande défaite,
et les fils d'Ammon furent humiliés
GBabattus devant les fils d'Israël.
33 Il sillona, depuis Aroër jusqu'à ce qu'on arrive à Mennith, vingt villes
et jusqu'à Abel qui est plantée de vignes, d'une blessure trop grande.
34 Jephté arriva à Mitspa vers sa maison,
et voici, sa fille sort à sa rencontre avec des tambourins et des danses.
Or elle était sa fille unique; il n’y avait hors de lui ni fils ni fille.
34 Jephté arriva à Masépha
SMatspo dans sa maison
et voici, sa fille sortit à sa rencontre au milieu
Savec des tambourins et des danses.
Et elle était son enfant unique, sa bien-aimée
Sson unique. Et il n’était à lui, hors d'elle, ni fils ni fille
Sn'avait ni fils ni fille, hors d'elle.
34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha
et voici que sa fille unique sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses.
Il n’avait en effet pas d’autres enfants.
35 Il advint dès qu’il la vit qu'il
VDès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :
— Ah! GBAh ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es parmi ceux qui me troublent
GBm'as tourmenté par un tourment, et tu es dans mon tourment.
Vme trompes et tu es toi-même trompée.
Car moi,
GBMais moi, j’ai ouvert ma bouche à YHWH
GBcontre toi à l'adresse du Seigneur
Vau Seigneur et je ne pourrai revenir
GBrevenir en arrière
Vfaire autrement.
35 Et il advint [ceci] quand il la vit, et il déchira ses vêtements et dit:
— Malheur, ma fille, tu t'es mise en travers de mon chemin, tu es devenue une épine dans mes yeux,
mais moi, j'ai ouvert ma bouche à ton sujet à l'adresse du Seigneur et je ne pourrai pas revenir en arrière.
35 Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :
— Ah ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es aujourd'hui parmi ceux qui font mon malheur.
Car voici que j'ai ouvert ma bouche à Dieu et je ne peux pas revenir.
36 Elle lui dit :
— Mon père
GBPère, Vsi tu as ouvert ta bouche à YHWH
GB Vau Seigneur ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche
GBqui est sorti de ta bouche
Vque tu as promis
puisque YHWH a fait pour toi
GB Vle Seigneur t’a donné vengeance Vet victoire au milieu de
GB Vsur tes ennemisM GBau milieu des fils d’Ammon.
36 Et elle lui dit :
— Mon père, si c'est à mon sujet que tu as ouvert la bouche au Seigneur fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche,
quant au fait que le Seigneur t'a donné vengeances sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon.
36 Et sa fille lui dit :
— Mon père, tu as ouvert ta bouche à Dieu ; fais moi selon ce qui est sorti de ta bouche
puisque le Seigneur a fait pour toi la vengeance sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon.
37 Elle dit
GBEt elle dit donc à son père : — Qu'il me soit fait
GBQue mon père fasse cette chose : Laisse-moi deux mois ; afin que j'aille et descende
Vque j’erre sur les montagnes
et pleure sur ma virginité, moi
GBc'est moi et mes compagnes.
37 Et elle dit à son père : — Et fais-moi cette chose : laisse-moi deux mois et je vais m'en aller et descendre en direction des montagnes et pleurer sur ma virginité, et moi et mes compagnes.
37 Et elle dit à son père : — Que cela seulement me soit fait : laisse-moi libre pendant deux mois ; je m’en irai, je marcherai sur les montagnes et je pleurerai sur ma virginité, moi et mes compagnes.
38 Il répondit : — Va, et il la laissa aller pour deux mois.
Elle s’en alla, elle et ses compagnes Vet ses amies
et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
38 ...
38 Il dit : — Va, et il la renvoya pour deux mois.
Elle s’en alla, elle et
V avec ses compagnes Vet ses amies
et pleura M G GB Ssur sa virginité sur les montagnes.
39 Il advint à
VÀ la fin des deux moisV, M G GBqu'elle revint vers son père.
Il
GEt Jephthé accomplit M GB Và son égard M G GBson voeu, ce qu'il avait voué. Et elle, elle n’avait pas connu
VEt elle ne connaissait pas d’homme.
Cela devint
VDe là advint une règle en Israël Vet la coutume fut conservée :
39 Et après deux mois elle vint vers son père
et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué ; et elle n’avait pas connu d’homme.
Et pour cela existe le signe parmi les fils d'Israël :
40 Au fil des jours
Vchaque année les filles d’Israël vont célébrer
GBvont pleurer
Vse réunissent pour pleurer
la fille de Jephté, le Galaadite,
GBde Galaad pendant quatre joursM GB par an.
40 Au fil des jours les filles d’Israël allaient ensemble pleurer la fille de Jephté, le Galaadite quatre jours par an.
40 de temps en temps les filles d'Israël allaient, pleuraient et se lamentaient sur la fille de Jephthé le Galaadite, quatre mois par an.
39s Le sacrifice de la fille de Jephté