La Bible en ses Traditions

Juges 11,1–40

M
G GB S
V

Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier

fils d’une courtisane et c’est Galaad qui avait engendré Jephté. 

...

Il y avait, en ce temps-là, un homme très courageux et belliqueux, Jephté le Galaadite,

fils d’une courtisane et qui était né de Galaad. 

M V
G GB S

La femme de Galaad lui enfanta des fils

VGalaad eut une femme avec laquelle il engendra des fils,

et les fils de cette femme grandirent et

Vqui, après avoir grandi,   chassèrent Jephté en lui disant :

— Tu n’hériteras pas

Vne pourras pas être héritier dans la maison de notre père car tu es fils d’une autre femme

Vmère.

...

Et Jephté s’enfuit loin de ses frères et il 

Vpour les fuir et les éviter, Jephté  habita dans le pays

Vla terre de Tob.

Des gens de rien

Vpauvres et vivant de brigandages se rassemblèrent autour de Jephté

Vlui

et ils sortaient avec lui

Vils le suivaient comme un chef.

...

M V
G S

Quelque temps après,

VEn ces jours-là, les fils d’Ammon firent

Vfaisaient la guerre à Israël.

...

M
G S
V

Pendant que les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël

les anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.

...

Et comme ils les pressaient vivement, les anciens de Galaad se mirent en route

pour faire venir Jephté à leur secours du pays de Tob.

M V
G S

Ils dirent à Jephté :

— Viens, tu seras

Vsois notre chef et nous combattrons

Vcombats les fils d’Ammon.

...

M V
G GB S

Jephté dit aux anciens de Galaad

VCelui-ci leur répondit :

— Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ?

Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?

VMaintenant vous venez à moi poussés par la nécessité.             

...

Les anciens

Vchefs de Galaad dirent à Jephté :

— C’est à cause de cela que nous revenons à toi maintenant,

pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon

et que tu sois notre chef et celui

Vle chef de tous les habitants de Galaad.

...

Jephté répondit aux anciens de Galaad

V leur dit encore :

— Si vous me ramenez

Vvenez vraiment vers moi pour combattre

Vque je combatte les fils d’Ammon

et que YHWH me les livre

Vle Seigneur les livre entre mes mains,

je serai votre chef.

...

M
G GB S
V

10 Les anciens de Galaad dirent à Jephté :

— Que YHWH soit témoin entre nous si nous ne faisons pas comme tu as dit.

10 ...

10  Ils lui répondirent :

— Le Seigneur qui entend cela est lui-même garant et témoin que nous tiendrons notre promesse. 

M V
G GB S

11 Et Jephté partit avec les anciens

Vchefs de Galaad.

Le peuple l’établit sur lui pour chef

VTout le peuple en fit son chef Met tête

et Jephté prononça toutes ses paroles devant YHWH

Vle Seigneur à Miçpa

VMaspha.

11 ...

M V
G S

12 Jephté envoya des messagers au roi des fils d’Ammon pour lui dire Vde sa part  :

— Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre à

Vdévaster mon pays ?

12 ...

M V
G GB S

13 Le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephté

VCelui-ci leur répondit :

— C’est qu’Israël a pris ma terre lorsqu’il est monté d’Égypte

depuisV les confins de l’Arnon jusqu’au Yabboq

VJaboc et au Jourdain.

Rends-la maintenant en paix.

13 ...

14 Jephté envoya de nouveau des messagers

Vles manda à nouveau et leur ordonna de dire au roi Mdes fils d’Ammon :

14 ...

15 Met ils lui dirent : — Ainsi parle Jephté :

— Israël n’a pris ni la terre de Moab, ni la terre des fils d’Ammon.

15 ...

M V
G S

16 Car lorsqu’ils montèrent d’Égypte

et qu’Israël

Vil marcha dans le désert jusqu’à la mer des Roseaux

Vmer Rouge  et vint à Cadès

16 ...

M V
G GB S

17 Israël envoya des messagers au roi d’Édom en disant :

— Laisse-moi Mje te prie passer par ta terre

mais le roi d’Édom n’écouta pas

Vne voulut pas accéder à sa prière.

Il en envoya aussi au roi de Moab

quiV, lui-même, refusa Vaussi de leur accorder le passage,

c’est pourquoi Israël resta à Cadès.

17 ...

18 Puis il Malla par le désert et contourna le roi

Vpar le côté le pays  d’Édom et le pays de Moab

et arriva à l’orient du pays de Moab.

Ils campèrent

VIl campa au delà de l’Arnon

et ils ne vinrent pas dans le territoire

Vil ne voulut pas entrer dans la frontière de Moab

car l’Arnon est la frontière de Moab

Vla terre de Moab.

18 ...

19 De là, Israël envoya des messagers à Sihôn

VSéhon, roi des M VAmorrhéens, roi de

Vqui habitait à Heshbôn

VÉsebon. Et Israël lui dit

Vils lui dirent :

— Laisse-nous, je te prie, passer

V— Laisse-nous passer par ton pays jusqu’à notre lieu

Vau fleuve.

19 ...

20 Mais Sihôn

Vcelui-ci mêmene se fia pas assez à Israël

Vméprisant aussi les paroles d’Israël

pour le laisser

Vne le laissa pas passer sur sa frontière.

Séhon rassembla tout son peuple et ils campèrent

VMais ayant rassemblé une multitude innombrable d'hommes, il marcha contre Israël à Yahça

VJasa et il combattit contre Israël.

Vs'opposait énergiquement à lui. 

20 ...

M G GB V S

21 Et YHWH le Dieu d’Israël livra Séhon et tout son peuple

Vle Seigneur le livra avec toute son armée  entre les mains d’Israël.

Il les battit et Israël s’empara de tout le pays des Amorites

VAmorrhéens habitant ce pays

M V
G S

22 Ils s’emparèrent de tout le territoire des Amorites

Vet de toutes ses frontières depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc

et depuis le désert jusqu’au Jourdain.

22 ...

M V
G GB S

23 Maintenant

VAlors que YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël a dépossédé les Amorites devant

Vl’Amorrhéen, lorsque s'est battu contre lui son peuple Israël, et tu le prendrais

Vtu veux maintenant posséder cette terre ?

23 ...

24 Ce dont ton dieu Kemosh t’a mis en possession ne le possèdes-tu pas

Vque possède Camos ton dieu, ne doit-il pas être à toi de droit  ?

Et tout

VTout ce que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu a mis devant nous en notre possession,

Vobtenu victorieusement, nous ne le posséderions pas ?

Vse trouvera en notre possession.

24  ...

25 Vaudrais-tu donc

VÀ moins que peut-être tu vailles mieux que Balaq

VBalac, fils de Cippor

VSéphor roi de Moab ?

A-t-il rivalisé

VOu bien peux-tu montrer qu’il a eu un différend  avec Israël ou lui a-t-il

Vet qu'il a combattu contre lui ?

25 ...

26 Quand Israël habita à Hésebon

VÉsebon et dans ses filles

Vbourgs,

à Aroër et dans ses filles

Vvillages

ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon

Vdu Jourdain voilà

Vpendant trois cents ans,

pourquoi ne les avez-vous pas délivrées

Vn’avez-vous tenté aucune réclamation dans ce temps-là

Vau cours d'une si longue période ?

26 ....

27 Moi, je n’ai pas péché contre toi mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre

Vune guerre injuste.

Que YHWH

Vle Seigneur, le juge, juge

Vtranche aujourd’hui entre les enfants

Vfils d’Israël et les fils d’Ammon.

27  

28 Le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles

Vne voulut pas se laisser apaiser par les paroles que Jephté lui avait envoyées dire

Vpar l'intermédiaire de ses messagers.

28 ...

M GB S
G V

29 L’esprit de YHWH

GB Sdu Seigneur fut sur Jephté.

Il traversa

GBEt il passa par Galaad et Manassé,

il traversa

GBet passa par Miçpé

SMaçpo

GBle sommet de Galaad

 et de Miçpé de Galaad il traversa [vers] les

GBau-delà des fils d’Ammon.

29 Et l

VL'esprit du Seigneur fut sur Jephté,

il traversa le pays de

Vcontourna  Galaad et Manassé

 et traversa le sommet

Vainsi que Maspha de Galaad

et depuis le sommet de Galaad au-delà des

Vde là pénétra chez les fils d'Ammon.

M GB
G V S

30 Jephté voua un vœu à YHWH

GBau Seigneur en disant

GBet dit :

— Si vraiment

GBen donnant tu donnes les fils d’Ammon dans ma main,

30 Et Jephthé

VIl voua un vœu au Seigneur et dit

Ven disant :

— Si par une livraison tu me livres

Vtu me livres

Svraiment tu livres les fils d'Ammon dans ma main

V Sentre les mains,

M GB
G
V S

31 il arrivera [que]

GBC'est [que] le sortant qui sortira des portes de ma maison

à ma rencontre quand je reviendrai

GBlors de mon retour en paix de [chez les] fils d’Ammon,

il sera à YHWH et

GBau Seigneur  je l’offrirai en holocauste. 

31 Il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison 

à ma rencontre, lors de mon retour en paix de chez les fils d'Ammon,

il appartiendra au Seigneur et je l'offrirai en holocauste au Seigneur.

31  Celui qui sort

Vquiconque sortira le premier de la porte

Vdes portes de ma maison 

à ma rencontre

Vet viendra à ma rencontre quand je viendrai

Vlorsque je reviendrai en paix de chez les fils d'Ammon, 

S il sera au Seigneur et je l'offrirai en holocauste Vau Seigneur .

M G GB V S

32 M G GB SEt Jephté traversa

GBpassa

Vpénétra vers

Vchez les fils d’Ammon afin de lutter

GBentrer en combat

Vles combattre contre

V Savec M G GB Seux

et YHWH

G V Sle Seigneur les donna

G V Slivra dans

Ventre sa main

Vses mains.

M S
G GB
V

33 Et il les frappa depuis Aroër jusqu’à  l’entrée de Minnith

Sl’entrée de Mokir, vingt villes,

et jusqu’à Avel-Keramim

SAbel-des-vignes  ; une très grande défaite.

Et les fils d’Ammon furent abaissés

Sbrisés devant les fils d’Israël.

33 Et il les battit depuis Aroër Get jusqu'à atteindre Semoith,

GB [fleuve] Arnôn le nombre de vingt villes,

GBet jusqu'à Abel des-vignes

GBEbelcharmim, une très grande défaite,

et les fils d'Ammon furent humiliés

GBabattus devant les fils d'Israël.

33 Il sillona, depuis Aroër jusqu'à ce qu'on arrive à Mennith, vingt villes

et jusqu'à Abel qui est plantée de vignes, d'une blessure trop grande. 

M GB
G S
V

34 Jephté arriva à Mitspa vers sa maison,

et voici, sa fille sort à sa rencontre avec des tambourins et des danses.

Or elle était sa fille unique; il n’y avait hors de lui ni fils ni fille.

34 Jephté arriva à Masépha

SMatspo dans sa maison

et voici, sa fille sortit à sa rencontre au milieu

Savec des tambourins et des danses.

Et elle était son enfant unique, sa bien-aimée

Sson unique. Et il  n’était à lui, hors d'elle, ni fils ni fille

Sn'avait ni fils ni fille, hors d'elle.

34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha

et voici que sa fille unique sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses.

Il n’avait en effet pas d’autres enfants.

M GB V
G
S

35 Il advint dès qu’il la vit qu'il

VDès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :

— Ah! GBAh ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es parmi ceux qui me troublent

GBm'as tourmenté par un tourment, et tu es dans mon tourment.

Vme trompes et tu es toi-même trompée.

Car moi,

GBMais moi, j’ai ouvert ma bouche à YHWH

GBcontre toi à l'adresse du Seigneur

Vau Seigneur et je ne pourrai revenir

GBrevenir en arrière

Vfaire autrement.

35 Et il advint [ceci] quand il la vit, et il déchira ses vêtements et dit: 

— Malheur, ma fille, tu t'es mise en travers de mon chemin, tu es devenue une épine dans mes yeux,

mais moi, j'ai ouvert ma bouche à ton sujet à l'adresse du Seigneur et je ne pourrai pas revenir en arrière.

35 Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :

— Ah ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es aujourd'hui parmi ceux qui font mon malheur.

Car voici que j'ai ouvert ma bouche à Dieu et je ne peux pas revenir.

36 Elle lui dit :

Mon père

GBPère, Vsi tu as ouvert ta bouche à YHWH

GB Vau Seigneur ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche

GBqui est sorti de ta bouche

Vque tu as promis              

puisque YHWH a fait pour toi

GB Vle Seigneur t’a donné  vengeance Vet victoire au milieu de

GB Vsur tes ennemisM GBau milieu des fils d’Ammon.

36 Et elle lui dit :

— Mon père, si c'est à mon sujet que tu as ouvert la bouche au Seigneur fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche,

quant au fait que le Seigneur t'a donné vengeances sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon.

36  Et sa fille lui dit :

— Mon père, tu as ouvert ta bouche à Dieu ; fais moi selon ce qui est sorti de ta bouche

puisque le Seigneur a fait pour toi la vengeance sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon. 

37 Elle dit

GBEt elle dit donc à son père : — Qu'il me soit fait

GBQue mon père fasse cette chose : Laisse-moi deux mois ; afin que j'aille et descende

Vque j’erre sur les montagnes

et pleure sur ma virginité, moi

GBc'est moi et mes compagnes.

37 Et elle dit à son père : — Et fais-moi cette chose : laisse-moi deux mois et je vais m'en aller et descendre en direction des montagnes et pleurer sur ma virginité, et moi et mes compagnes.

37  Et elle dit à son père : — Que cela seulement me soit fait : laisse-moi libre pendant deux mois ; je m’en irai, je marcherai sur les montagnes et je pleurerai sur ma virginité, moi et mes compagnes. 

M V
G S

38 Il répondit : — Va, et il la laissa aller pour deux mois.

Elle s’en alla, elle et ses compagnes  Vet ses amies

et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

38 ...

M G GB V S

38 Il dit : — Va, et il la renvoya pour deux mois.

Elle s’en alla, elle et

V avec ses compagnes Vet ses amies

et pleura M G GB Ssur sa virginité sur les montagnes.

M G GB V
S

39 Il advint à

VÀ la fin des deux moisV M G GBqu'elle revint vers son père.

Il

GEt Jephthé accomplit M GB Và son égard M G GBson voeu, ce qu'il avait voué. Et elle, elle n’avait pas connu

VEt elle ne connaissait pas d’homme.

Cela devint

VDe là advint une règle en Israël Vet la coutume fut conservée :

39  Et après deux mois elle vint vers son père

et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué ; et elle n’avait pas connu d’homme.

Et pour cela existe le signe parmi les fils d'Israël :  

M GB V
G
S

40 Au fil des jours

Vchaque année les filles d’Israël vont célébrer

GBvont pleurer

Vse réunissent pour pleurer

la fille de Jephté, le Galaadite,

GBde Galaad pendant quatre joursM GB par an.

40 Au fil des jours les filles d’Israël allaient ensemble pleurer la fille de Jephté, le Galaadite quatre jours par an.

40 de temps en temps les filles d'Israël allaient, pleuraient et se lamentaient sur la fille de Jephthé le Galaadite, quatre mois par an.