La Bible en ses Traditions

Juges 11,29–40

M GB S
G V

29 L’esprit de YHWH

GB Sdu Seigneur fut sur Jephté.

Il traversa

GBEt il passa par Galaad et Manassé,

il traversa

GBet passa par Miçpé

SMaçpo

GBle sommet de Galaad

 et de Miçpé de Galaad il traversa [vers] les

GBau-delà des fils d’Ammon.

29 Et l

VL'esprit du Seigneur fut sur Jephté,

il traversa le pays de

Vcontourna  Galaad et Manassé

 et traversa le sommet

Vainsi que Maspha de Galaad

et depuis le sommet de Galaad au-delà des

Vde là pénétra chez les fils d'Ammon.

M GB
G V S

30 Jephté voua un vœu à YHWH

GBau Seigneur en disant

GBet dit :

— Si vraiment

GBen donnant tu donnes les fils d’Ammon dans ma main,

30 Et Jephthé

VIl voua un vœu au Seigneur et dit

Ven disant :

— Si par une livraison tu me livres

Vtu me livres

Svraiment tu livres les fils d'Ammon dans ma main

V Sentre les mains,

M GB
G
V S

31 il arrivera [que]

GBC'est [que] le sortant qui sortira des portes de ma maison

à ma rencontre quand je reviendrai

GBlors de mon retour en paix de [chez les] fils d’Ammon,

il sera à YHWH et

GBau Seigneur  je l’offrirai en holocauste. 

31 Il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison 

à ma rencontre, lors de mon retour en paix de chez les fils d'Ammon,

il appartiendra au Seigneur et je l'offrirai en holocauste au Seigneur.

31  Celui qui sort

Vquiconque sortira le premier de la porte

Vdes portes de ma maison 

à ma rencontre

Vet viendra à ma rencontre quand je viendrai

Vlorsque je reviendrai en paix de chez les fils d'Ammon, 

S il sera au Seigneur et je l'offrirai en holocauste Vau Seigneur .

M G GB V S

32 M G GB SEt Jephté traversa

GBpassa

Vpénétra vers

Vchez les fils d’Ammon afin de lutter

GBentrer en combat

Vles combattre contre

V Savec M G GB Seux

et YHWH

G V Sle Seigneur les donna

G V Slivra dans

Ventre sa main

Vses mains.

M S
G GB
V

33 Et il les frappa depuis Aroër jusqu’à  l’entrée de Minnith

Sl’entrée de Mokir, vingt villes,

et jusqu’à Avel-Keramim

SAbel-des-vignes  ; une très grande défaite.

Et les fils d’Ammon furent abaissés

Sbrisés devant les fils d’Israël.

33 Et il les battit depuis Aroër Get jusqu'à atteindre Semoith,

GB [fleuve] Arnôn le nombre de vingt villes,

GBet jusqu'à Abel des-vignes

GBEbelcharmim, une très grande défaite,

et les fils d'Ammon furent humiliés

GBabattus devant les fils d'Israël.

33 Il sillona, depuis Aroer jusqu'à ce qu'on arrive à Mennith, vingt villes

et jusqu'à Abel qui est plantée de vignes, d'une blessure trop grande. 

M GB
G S
V

34 Jephté arriva à Mitspa vers sa maison,

et voici, sa fille sort à sa rencontre avec des tambourins et des danses.

Or elle était sa fille unique; il n’y avait hors de lui ni fils ni fille.

34 Jephté arriva à Masépha

SMatspo dans sa maison

et voici, sa fille sortit à sa rencontre au milieu

Savec des tambourins et des danses.

Et elle était son enfant unique, sa bien-aimée

Sson unique. Et il  n’était à lui, hors d'elle, ni fils ni fille

Sn'avait ni fils ni fille, hors d'elle.

34 Jephté remonta dans sa maison à Maspha

et voici que sa fille unique sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses.

Il n’avait en effet pas d’autres enfants.

M GB V
G
S

35 Il advint dès qu’il la vit qu'il

VDès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :

— Ah! GBAh ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es parmi ceux qui me troublent

GBm'as tourmenté par un tourment, et tu es dans mon tourment.

Vme trompes et tu es toi-même trompée.

Car moi,

GBMais moi, j’ai ouvert ma bouche à YHWH

GBcontre toi à l'adresse du Seigneur

Vau Seigneur et je ne pourrai revenir

GBrevenir en arrière

Vfaire autrement.

35 Et il advint [ceci] quand il la vit, et il déchira ses vêtements et dit: 

— Malheur, ma fille, tu t'es mise en travers de mon chemin, tu es devenue une épine dans mes yeux,

mais moi, j'ai ouvert ma bouche à ton sujet à l'adresse du Seigneur et je ne pourrai pas revenir en arrière.

35 Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit :

— Ah ! ma fille, tu m’accables d’accablement et tu es aujourd'hui parmi ceux qui font mon malheur.

Car voici que j'ai ouvert ma bouche à Dieu et je ne peux pas revenir.

36 Elle lui dit :

Mon père

GBPère, Vsi tu as ouvert ta bouche à YHWH

GB Vau Seigneur ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche

GBqui est sorti de ta bouche

Vque tu as promis              

puisque YHWH a fait pour toi

GB Vle Seigneur t’a donné  vengeance Vet victoire au milieu de

GB Vsur tes ennemisM GBau milieu des fils d’Ammon.

36 Et elle lui dit :

— Mon père, si c'est à mon sujet que tu as ouvert la bouche au Seigneur fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche,

quant au fait que le Seigneur t'a donné vengeances sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon.

36  Et sa fille lui dit :

— Mon père, tu as ouvert ta bouche à Dieu ; fais moi selon ce qui est sorti de ta bouche

puisque le Seigneur a fait pour toi la vengeance sur tes ennemis, sur les fils d'Ammon. 

37 Elle dit

GBEt elle dit donc à son père : — Qu'il me soit fait

GBQue mon père fasse cette chose : Laisse-moi deux mois ; afin que j'aille et descende

Vque j’erre sur les montagnes

et pleure sur ma virginité, moi

GBc'est moi et mes compagnes.

37 Et elle dit à son père : — Et fais-moi cette chose : laisse-moi deux mois et je vais m'en aller et descendre en direction des montagnes et pleurer sur ma virginité, et moi et mes compagnes.

37  Et elle dit à son père : — Que cela seulement me soit fait : laisse-moi libre pendant deux mois ; je m’en irai, je marcherai sur les montagnes et je pleurerai sur ma virginité, moi et mes compagnes. 

M V
G S

38 Il répondit : — Va, et il la laissa aller pour deux mois.

Elle s’en alla, elle et ses compagnes  Vet ses amies

et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

38 ...

M G GB V S

38 Il dit : — Va, et il la renvoya pour deux mois.

Elle s’en alla, elle et

V avec ses compagnes Vet ses amies

et pleura M G GB Ssur sa virginité sur les montagnes.

M G GB V
S

39 Il advint à

VÀ la fin des deux moisV M G GBqu'elle revint vers son père.

Il

GEt Jephthé accomplit M GB Và son égard M G GBson voeu, ce qu'il avait voué. Et elle, elle n’avait pas connu

VEt elle ne connaissait pas d’homme.

Cela devint

VDe là advint une règle en Israël Vet la coutume fut conservée :

39  Et après deux mois elle vint vers son père

et il lui fit selon le voeu qu'il avait voué ; et elle n’avait pas connu d’homme.

Et pour cela existe le signe parmi les fils d'Israël :  

M GB V
G
S

40 Au fil des jours

Vchaque année les filles d’Israël vont célébrer

GBvont pleurer

Vse réunissent pour pleurer

la fille de Jephté, le Galaadite,

GBde Galaad pendant quatre joursM GB par an.

40 Au fil des jours les filles d’Israël allaient ensemble pleurer la fille de Jephté, le Galaadite quatre jours par an.

40 de temps en temps les filles d'Israël allaient, pleuraient et se lamentaient sur la fille de Jephthé le Galaadite, quatre mois par an.

Réception

Musique

10,6–12,15 ; 11,28–40 Pleurez!

17e s.

Giacomo Carissimi (1605-1674), Jephte oratorio - Plorate, av. 1649

Ensemble Göteborg Baroque

© License YouTube Standard→, Jg 10,6-12,15.11,28–40