La Bible en ses Traditions

Juges 4,1–24

M V
G GB S

Les fils d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur après la mort d'Éhud

VÉhud

...

et YHWH

Vle Seigneur les vendit

Vlivra entre les

Vaux mains de Yabîn

VJabin [Iabin] roi de Canaan qui régnait à Haçor

VAsor.

Le chef de son armée était Sisera

VSisara

et il habitait à Haroshèt-ha-Goyim

VAroseth des Nations.

...

Les fils d’Israël crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

car Yabîn

VJabin avait neuf cents chars de fer

Và faux

et depuis vingt ans il Vles opprimait durementM les fils d’Israël.

...

Et Débora  

VDébora [Debbora], prophétesse, femme de Lappidot

VLapidoth, jugeait Israël     

Vle peuple en ce temps-là.

...

Elle siégeait sous le palmier de Débora

Vqui était appelé par son nom

entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm

et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés

Vtout jugement.

...

M
G GB S
V

Elle envoya appeler Baraq fils d'Abinoam de Qédèsh en Nephtali

et elle lui dit : — N’est-ce pas l’ordre qu’a donné YHWH le Dieu d’Israël ?

Va, rends-toi sur le mont Tabor

et prends avec toi dix mille hommes

des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.

 ...

Et elle envoya et appela Barac, fils d'Abinoëm, de Quédès en Nephtali

et elle lui dit : — Le Seigneur Dieu d'Israël t'a ordonné :

— Va et conduis l'armée au mont Thabor

et prends avec toi dix mille combattants

des fils de Nephtali et des fils de Zabulon. 

M G GB V S

Je t’amènerai au torrent de Qishôn

VQuison

et Sisera

VSisara, le chef de l’armée de Yabîn

VJabin

avec ses chars et sa multitude

je les livrerai entre tes mains.

M V
G
GB S

Et Baraq

VBarac lui dit :

— Si tu vas

Vviens avec moi, j’irai

et si tu ne vas pas avec moi

Vsi tu ne veux pas venir, je n’irai

Vne continuerai pas.

Et Barak lui dit :

— Si tu vas avec moi, j’irai

et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas

car je ne connais pas le jour où le Seigneur met l'ange sur la bonne route avec moi. 

 ...

M V
G GB S

Elle répondit :

— Oui, j’irai avec toi mais dans l’expédition que tu vas faire la gloire ne sera pas pour toi

Vcette tâche la victoire ne te sera pas attribuée

car entre les mains d'une femme YHWH livrera

Vsera livré Sisera

VSisara.

Et Débora se leva et elle se rendit avec Baraq

VBarac à Qédesh

VQuédès.

...

M
G S
V

10 Baraq convoqua Zabulon et Nephthali à Qédesh

et dix mille hommes partirent à sa suite

et Débora partit avec lui.

10 ...

10 Et après avoir fait venir Zabulon et Nephtali

il monta avec dix mille combattants

ayant Débora en sa compagnie.

M
G GB S
V

11 Héber le Qénite s'était séparé de la tribu de Qayîn et du clan des fils de Hobab beau-frère de Moïse

et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Çaanannim prés de Qédesh.

11  ... 

11  Et Aber le Cinéen s'était détaché jadis des autres Cinéens, ses frères, fils d'Obab, parents de Moïse

et il avait tendu ses tentes jusque dans la vallée qui est appelée Sennim et qui était à côté de Quédès. 

M V
G GB S

12 On annonça à Sisera que Baraq

VBarac, fils d’Abinoam

VAbinoëm, était parti vers le mont Tabor

VThabor

12 ...

13 et Sisera

VSisara rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui 

de Haroshèt-ha-Goyim

Vd'Aroseth des Nations vers le torrent de Qishôn

VQuison.

13 ...

M G GB V S

14 Alors Débora dit à Baraq

VBarac :

— Lève-toi car voici le jour où YHWH       

Vle Seigneur a livré Sisera

VSisara entre tes mains.

Est-ce que YHWH n’est pas sorti devant toi ?

VVoici qu'il est lui-même ton guide.

Et Baraq

VBarac descendit du mont Tabor

VThabor

ayant dix mille hommes à sa suite.

Vet dix mille combattants avec lui.

M
G GB S
V

15 YHWH mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute son armée par le tranchant de l’épée devant Baraq

et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.

15 ...

15 Le Seigneur épouvanta Sisara et tous ses chars et toute la multitude par le glaive dévorant devant Barac

à tel point que Sisara, descendant de son char, s'enfuit à pied,

M V
G GB S

16 Baraq poursuivit

Vque Barac poursuivit les chars Vqui s'enfuyaient et l’armée jusqu’à Haroshèt-ha-Goyim

VAroseth des Nations

et toute l’armée de Sisaram tomba sous le tranchant de l’épée et pas un homme n’échappa.

Vque toute la multitude des ennemis tomba jusqu'au dernier...

16 ...

M
G GB S
V

17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Yaèl femme de Héber le Qénite

car il y avait paix entre Yabîn roi de Haçor et la maison de Héber le Qénite.

17 ...

17 Quant à Sisara, en fuite, il parvint aux tentes de Jahel [Iahel], femme d'Aber le Cinéen

(il y avait, en effet, la paix entre Jabin, roi d'Asor, et la maison d'Aber le Cinéen).

18 Yaël sortit au-devant de Sisera et lui dit :

— Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas.

Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.

18 ...

18  Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit :

— Entre chez moi, mon seigneur, entre, ne crains pas.

Et lui, entré dans sa tente et recouvert par elle d'une couverture 

M V
G GB S

19 Il lui dit

Vlui dit :

— Donne-moi, je te prie, un peu d’eau Mà boire car j’ai Vtrès soif.

Elle ouvrit l’outre du

Vde lait, lui donna à boire et le couvrit.

19 ...

M G GB V S

20 Et il       

VSisara lui dit :

— Tiens-toi à l’entrée de la tente

et si l’on vient t'interroger en disant :

— Y a-t-il un homme

Vquelqu'un ici ?

tu répondras : — Il n'y en a pas

VIl n'y a personne.

M
G GB S
V

21 Yaèl femme de Héber saisit le pieu de la tente

et ayant pris en main le marteau

elle s’approcha de lui doucement

et lui enfonça dans la tempe le pieu qui pénétra dans le sol

— car il dormait profondément, étant accablé de fatigue — et il mourut.

21 ...

21 Aussi Jahel, femme d'Aber, prit-elle le clou de la tente ;

empoignant de même le marteau

et, entrant en cachette et en silence, elle posa sur la tempe de sa tête le clou

et, d'un coup de marteau, l'enfonça dans le cerveau jusque dans la terre ;

et lui, joignant le sommeil à la mort, défaillit et mourut.

22 Et voici, comme Baraq poursuivait Sisera

Yaèl sortit à sa rencontre et lui dit :

— Viens et je te montrerai l’homme que tu cherches.

Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort

le pieu dans la tempe.

22 ...

22 Et voici que Barac qui suivait Sisara arriva

et Jahel qui était sortie à sa rencontre lui dit :

— Viens et je te montrerai l'homme que tu cherches !

et lui, comme il était entré chez elle, vit Sisara étendu mort

et le clou enfoncé dans la tempe.

23 En ce jour, Dieu humilia Yabîn, roi de Canaan, devant les fils d’Israël

23 ...

23 Dieu humilia donc en ce jour Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël

24 et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Yabîn roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Yabîn roi de Canaan.

24 ...

24 qui se renforçaient chaque jour et d'une main forte opprimaient Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent détruit.

Texte

Procédés littéraires

15 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public