Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie
où était Lazare Byz S TRle défunt qu'avait ressuscité des morts Jésus
Byz TRqu'il avait ressuscité des morts
Squ'avait relevé des morts Jésus.
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie
où était mort Lazare qu'avait ressuscité Jésus.
2 On lui fit donc là un souper
et Marthe servait.
Or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Marie, prenant
V prit donc une livre de parfum d'un nard pistique
Sun vase d'albâtre de parfum du meilleur nard et très précieux
en oignit les pieds de Jésus
et lui essuya les pieds avec ses cheveux
et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le livrer, dit :
5 — Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers qu'on aurait donnés aux pauvres ?
6 Il dit cela non qu’il eût souci des pauvres
mais parce c'était un voleur et qu'ayant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.
7 Jésus dit donc :
— Laisse-la le garder
Byz S TR , elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
8 Les pauvres en effet, vous les avez toujours avec vous
mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
9 Une foule nombreuse
SDe grandes foules
Nes[la] foule nombreuse parmi les Juifs connut
Sconnurent donc qu'il était là
et ils vinrent non seulement à cause de Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité
Srelevé des morts.
10 Or les princes des prêtres décidèrent de
V Sdélibérèrent pour tuer aussi Lazare
11 parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
12 Le lendemain, une
Nesla foule nombreuse qui était venue pour la fête
ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
13 prit les rameaux de palmiers et sortit au-devant de lui
et ils criaient Set disaient :
— Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
14 Ayant trouvé un ânon
Sâne, Jésus s'assit dessus
comme il est écrit :
15 Ne crains pas, fille de Sion
voici ton Roi qui vient
S vient à toi, assis sur le petit d’une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses
mais lorsque Jésus eut été glorifié
ils se souvinrent : c'était cela qui était écrit de lui,
et cela qu'on avait fait pour lui.
17 La foule rendait donc témoignage, celle qui était avec lui
lorsqu’il appela Lazare hors du tombeau et le ressuscita des morts.
17 La foule, donc, qui était avec lui
rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau, le relevant d’entre les morts.
18 C’est pourquoi aussi la foule vint au-devant de lui
parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce signe.
18 C’est pourquoi aussi la foule vint au-devant de lui
parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce signe.
19 Les pharisiens se dirent donc entre eux :
— Vous voyez que vous ne gagnez
Vnous ne gagnons rien.
Voilà que V Stout le monde s'en va derrière lui.
20 Or il y avait quelques Grecs
V Sgentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
21 Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée
et ils le priaient en disant :
— Seigneur, nous voulons voir Jésus.
22 Philippe vient et [le] dit à André
Nespuis vient André ainsi que Philippe et ils [le] disent à Jésus.
22 Philippe alla [le] dire à André
puis André et Philippe [le] dirent à Jésus.
23 Jésus leur répondit
Nesrépond en disant :
— Elle est venue, l'heure où doit être glorifié le Fils de l’homme !
24 Amen, amen, je vous dis :
— Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul
Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Amen, amen, je vous dis :
— Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas
25 Qui aime son âme la perd
et qui hait son âme en ce monde
la gardera pour la vie éternelle.
25 il reste seul
mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Qui aime son âme la perdra
et qui hait son âme en ce monde
pour la vie éternelle la garde.
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive
et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur.
Si quelqu’un me sert, le
Vmon Père l’honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée
et que dirai-je ?
SMon Père, sauve-moi de cette heure !
Mais c’est pour cela que je suis venu : pour
Varrivé à cette heure-ci.
28 Père, glorifie ton nom.
Vint alors
SSe fit alors entendre une voix du ciel :
— Et je [l’]ai glorifié et de nouveau je [le] glorifierai.
29 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre.
D’autres disaient :
— Un ange lui a parlé.
30 Jésus Sleur répondit et dit :
— Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue mais pour vous.
31 C’est maintenant le jugement de ce
Vdu monde
c’est maintenant que le prince
Sgouverneur de ce monde va être
V Sest jeté dehors.
32 Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, tout ce qui existe
S homme, je [l'] attirerai vers moi.
33 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
34 La foule lui répondit
SLes foules lui dirent :
— Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure éternellement.
Comment alors dis-tu, toi : — Il faut que soit élevé le Fils de l’homme ?
Qui est-ce ce Fils de l’homme ?
35 Jésus leur dit donc :
— Pour peu de temps encore la lumière est en
Byz S TRavec vous.
Marchez, tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent pas :
celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière
Jésus parla ainsi puis s’en allant il
V Sil s’en alla et se cacha d'eux.
37 Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
38 Afin que s'accomplît la parole d'Isaïe le prophète qui a dit :
— Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore :
40 — Il a aveuglé leurs yeux et pétrifié
Sassombri leur cœur
de peur qu’ils ne voient de leurs yeux et qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
41 Isaïe a dit ces choses quand
Nesparce qu' il a vu sa gloire et qu’il parla de lui.
42 Beaucoup toutefois, même parmi les chefs, crurent en lui
mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus des synagogues.
V Sde la synagogue.
43 Ils aimèrent en effet la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
44 Or Jésus éleva la voix et dit :
— Qui croit en moi ne croit pas en moi mais en celui qui m’a envoyé
45 et qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde
afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas
moi, je ne le juge pas
car je ne suis pas venu pour juger le monde
mais pour sauver le monde.
48 Qui me méprise et ne reçoit pas mes paroles,
il a qui le juge :
la parole que j’ai dite, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 Car moi je n’ai pas parlé de moi-même
mais le Père qui m’a envoyé
m’a commandé lui-même ce que je dois dire et ce dont je dois parler.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
Donc ce que moi je dis, comme le Père me l'a dit, ainsi je dis.
13,1 Avant la fête de Pâque
Jésus, sachant que son heure était venue de passer
Vl'heure était venue qu'il passât de ce monde vers le Père,
ayant
V Scomme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde
jusqu’à la fin il les aima.
13,2 Pendant un souper
VLe souper terminé, alors que déjà le diable avait jeté
Vle diable avait mis
Sle satan avait placé au cœur de Judas de Simon Iscariote qu'il
V Nesque Judas fils de Simon Iscariote
Sde Judas fils de Simon Iscariote qu'il le livre
13,3 Byz S TRJésus, sachant que le Père a tout remis en ses mains
et que de Dieu il est sorti et vers Dieu il va
13,4 V Nesil se lève du souper et dépose ses vêtements
et ayant pris
Vcomme il avait pris un linge, il s’en ceignit ;
S les reins ;
13,5 il verse ensuite de l’eau dans un bassin
et il commença à laver les pieds des disciples
et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint...
13,6 Il arrive donc à Simon-Pierre
et celui-ci
Nesil
Vet Pierre
SSimon lui dit :
— Seigneur, toi, me laver les pieds ?
13,7 Jésus répondit et lui dit :
— Ce que je suis en train de faire moi, toi tu l'ignores à présent mais tu comprendras plus tard.
13,8 Pierre lui dit :
— Non, tu
VTu ne me laveras pas les pieds : jamais !
Jésus lui répondit :
— Si je ne puis te laver les pieds
VTant que je ne t'aurai pas lavé, tu n’as pas de part avec moi.
13,9 Simon-Pierre lui dit :
— SAlors Seigneur, Stu ne me laveras pas seulement mes pieds, mais les mains et la tête aussi !
13,10 Jésus lui dit :
— Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laverByz S TR Nes, sinon les pieds,
mais
Scar il est pur tout entier ;
vous aussi êtes purs, mais non pas tous.
13,11 Il savait, en effet, qui était celui qui était en train de le livrer
c’est pourquoi il dit : — Vous n’êtes pas purs « tous ».
13,12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris
Vleur lava les pieds et qu'il reprit ses vêtements
il s'allongea
Vcomme il s'était allongé de nouveau et
Vil leur dit :
— Comprenez-vous ce que pour vous je viens de faire ?
Vj'ai voulu faire pour vous ?
13,13 Vous, vous m’appelez « le Maître et le Seigneur »
V: « Maître ! » et : « Seigneur ! »
S: « Notre Maître » ! et : « Notre Seigneur ! »
et vous dites bien : je le suis en effet.
13,14 Si donc je vous ai lavé les
Vj'ai lavé vos pieds
moi, le Seigneur et le
Svotre Seigneur et votre Maître,
vous aussi, vous devez
Scombien plus devez-vous, vous-mêmes, vous laver les pieds les uns des autres
13,15 car c'est un exemple que je vous ai donné
afin que, comme moi j'ai fait pour vous, Vde même vous aussi vous fassiez.
13,16 Amen, amen, je vous dis :
— Il n'y a pas de serviteur
Vd'esclave plus grand que son seigneur
ni d'émissaire
Vd’apôtre plus grand que celui qui l’envoie ;
Vl’a envoyé ;
13,17 si vous savez cela, heureux êtes-vous si vous le faites !
Vserez-vous quand vous l'aurez fait !
13,18 Ce n'est pas de vous tous que je le dis
je connais, moi, ceux que j’ai choisis
mais pour que s’accomplisse l’Écriture :
« Celui qui mange avec moi le
Nesmon pain a levé contre moi son talon. »
13,19 Dès à présent je vous [le] dis, avant que cela arrive
afin que, lorsque ce sera arrivé, vous puissiez croire
Vcroyiez que moi je suis.
13,20 Amen, amen, je vous dis :
— Qui accueille celuiV, quel qu'il soit, que j'aurai envoyé m'accueille moi
et qui m'accueille accueille celui qui m’a envoyé.
13,21 Ayant
VComme il avait dit cela, Jésus fut troublé en esprit
et il attesta par ces mots :
— Amen, amen, je vous dis : — C'est
V que c'est l'un de vous qui me livrera !
13,22 Les disciples se lançaient Byz V S TRdonc des regards les uns aux autres
ne sachant de qui
Vhésitant sur celui dont
Sparce qu'ils se demandaient de qui il voulait parler...
13,23 Or un de ses disciples était allongé contre le sein de Jésus
(celui qu'aimait Jésus)
13,24 Simon-Pierre lui fait donc signe de demander
V Neset lui dit :
qui pouvait être celui dont il parlait.
V— Qui est celui dont il parle ?
Sde qui il parlait.
Nes— Demande qui est celui dont il parle !
13,25 Celui-ci laissa donc tomber [sa tête]
Byz TRCelui-ci, laissant tomber [sa tête]
VC'est pourquoi, comme il s'était retourné
SCe disciple se pencha sur la poitrine de Jésus, Vcelui-là lui dit :
— Seigneur
SMon Seigneur c'est qui ?
13,26 Jésus donc répond :
— C'est celui à qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai.
Trempant alors la bouchée,
il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon Iscariote.
26 Jésus répond Sen disant :
— C'est celui à qui moi j'aurai offert
Sje donnerai du pain trempé.
Et comme il avait trempé du pain, il
SJésus trempa du pain et
le donna à Judas Sfils de Simon Iscariote.
13,27 Après la bouchée
Sle pain, Byz TR Nesle Satan alors entra en lui
et Jésus lui dit Byz TR Nesdonc :
— Ce que tu fais, fais-le Vplus vite.
13,28 Or pourquoi il lui avait dit cela, aucun de ceux qui étaient allongés à table ne comprit.
13,29 Certains, en effet, pensaient (parce que Judas avait la bourse)
que Jésus lui disait
Squ'il lui commandait :
— Achète ce qu’il nous faut
Vdont nous avons besoin pour la fête
ou de donner quelque chose aux pauvres.
13,30 Ayant donc pris
VComme donc il avait accepté la bouchée, il sortit aussitôt
or c'était la nuit.
Sil faisait nuit quand il sortit.
13,31 Quand donc il fut sorti, Jésus dit :
— Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié
et Dieu a été glorifié en lui :
13,32 si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même
et le glorifiera sans tarder.
13,33 Petits
SMes petits enfants, c'est pour encore un peu que je suis avec vous ;
vous me chercherez
et comme j’ai dit aux Juifs : « — Là où je vais, vous, vous ne pouvez venir ! »
à vous aussi je [le] dis maintenant.
13,34 C'est un commandement nouveau que je vous donne : que vous vous aimiez les uns les autres
comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.
13,35 À cela tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples :
si vous avez de la charité les uns pour les autres.
13,36 Simon-Pierre lui dit :
— Seigneur, où vas-tu ?
Jésus répondit :
— Où je vais moi, tu ne peux maintenant me suivre
tu me suivras plus tard.
Vmais tu suivras après.
Sà la fin tu viendras.
13,37 SSimon Pierre lui dit Byz S TR Nesalors :
— Seigneur, pourquoi
VPourquoi ne puis-je te suivre maintenant ?
Ma vie,
VMon âme, je l'offrirai pour toi !
13,38 Jésus lui répondit
Vrépondit
Slui dit
Nesrépond :
— Ta vie
VTon âme, tu l'offriras pour moi ?
Amen, amen, je te le dis :
— Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
12,27 Mon âme est troublée (V) CHANT GREGORIEN Vigilance dans l’agonie
, Répons Tristis est anima mea (Vendredu saint, 1er nocturne, 2e répons)
Dom Jean Claire dir., Choeur des moines de l'abbaye de Solesmes, Ténèbres (CD, 2005) © Abbaye de Solesmes→
La première phrase est douce. À sustinete hic, mi-commandement, mi-supplication, le chant se fait plus impératif et rapide. Le mouvement s’accroît à nunc videbitis : la mélodie tourmentée fait entendre la tristesse causée par l’abandon des siens. Majestueuse et paisible à partir de et ego vadam, elle traduit le regard prophétique du Seigneur qui domine sa passion d’amour.
12,26 Si quelqu'un me sert Communion
, Communion - Qui mihi ministrat
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
13,4s Postquam surrexit
Ténèbres de Gethsémani - Lavement des pieds : Antienne « Postquam surrexit », (CD, 2005)
Dom Jean Claire, Chœur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes