Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Il y avait un malade, un certain Lazare, originaire de Béthanie, le village
Sdu village de Béthanie,
de Marie et de Marthe sa sœur.
Sle frère de Marie et de Marthe.
2 (Marie était celle qui oignit de parfum le Seigneur
SJésus
et lui essuya les pieds de ses propres cheveux :
c'était son frère, Lazare, qui était malade).
3 Les sœurs lui envoyèrent donc dire :
SEt ses deux sœurs envoyèrent dire à Jésus :
— Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 Mais en entendant Jésus Vleur dit :
— Cette maladie ne mène pas vers la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu
afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle.
5 Or Jésus les aimait, Marthe et Byz V TR Nes sa sœur Byz TR NesMarie et Lazare.
6 Quand donc il eut entendu qu’il était malade
alors il resta
Vil demeura tout de même deux jours à l'endroit où il était.
7 Seulement après ces jours, il dit aux
V Sà ses disciples :
— Allons en Judée de nouveau.
8 Les disciples lui disent :
— Rabbi, à l'instant
Vrécemment les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là-bas ?
9 Jésus répondit
Sleur dit :
— N’y a-t-il pas douze heures de jour ?
VEst-ce que le jour n'a pas douze heures ?
Si quelqu’un marche
Va marché pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde
10 mais s'il marche la
Va marché de nuit, il trébuche parce que la lumière n'est pas en lui.
11 Il dit ces choses
et après cela il leur dit
Vaffirma :
— Notre ami Lazare repose
mais j'y vais pour le réveiller
Vle réveiller de son sommeil.
12 Les
VSes disciples lui dirent donc :
— Seigneur, s’il repose il sera sauvé
Vva guérir !
13 Or Jésus avait parlé de sa mort
mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
14 Alors donc Jésus leur dit clairement :
— Lazare est mort
15 et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez...
Mais allons vers lui !
16 Thomas appelé « Jumeau »
V« Didyme » dit donc aux condisciples :
— Allons-y nous aussi pour mourir avec lui !
17 Jésus arriva enfin Sà Béthanie et le trouva placé dans le sépulcre depuis quatre jours déjà.
18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
19 Beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie
pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Marthe donc, quand elle entendit que Jésus venait, partit
Ssortit au-devant de lui
Marie, quant à elle, était assise à la maison.
21 Marthe dit donc à Jésus :
— Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort ;
22 mais,
Nes[mais,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 Jésus lui dit :
— Ton frère ressuscitera.
24 Marthe lui dit :
— Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour.
25 Jésus lui dit :
— Moi je suis la résurrection et la vie
le croyant
V Scelui qui croit en moi même s'il est mort vivra
26 et tout vivant et croyant
V Squiconque vit et croit en moi ne mourra jamais.
Crois-tu cela ?
27 Elle lui dit :
— Oui, Seigneur.
Moi j'ai Byz TR Nestoujours cru que toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir
Ves venu
Svient en ce monde.
28 Ayant
VEt comme elle avait dit cela
elle s’en alla et appela Marie sa sœur, disant en cachette
Vdiscrètement :
— Le Maître est là
Svenu et il t’appelle.
29 Dès qu'elle eut entendu
Ventendit, celle-ci
SMarie se lève
S Nesleva vite et venait
Byz V TRvient
Svint vers lui.
30 En effet, Jésus n’était pas encore arrivé dans le village
mais était V Nesencore à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre.
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et la consolaient
voyant que
Vcomme ils avaient vu Marie s'était vite levée et était sortie
V : qu'elle s'est vite levée et est sortie,
la suivirent
Vl'ont suivie, en pensant :
Byz Vdisant
Elle
Vqu'elle va au sépulcre pour y pleurer.
32 Donc lorsque Marie vint
VAlors Marie, comme elle était arrivée là où Jésus était,
Byz S TR Nesen le voyant elle
V, tomba à ses pieds et lui dit :
— Seigneur si tu avais été ici, il ne serait pas mort, mon frère ...
33 Jésus, donc, quand il la vit en train de pleurer
et les Juifs qui étaient venus avec elle en train de pleurer aussi
se mit à frémir du fond de son esprit et se troubla.
34 Et il dit :
— Où l’avez-vous mis ?
Ils lui dirent :
— Seigneur, viens et vois.
35 V SEt Jésus pleura
Sles larmes de Jésus venaient.
36 Les Juifs disaient
Vdirent donc :
— Voyez
VVoici, comme il l’aimait !
37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent :
— Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ?
38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ;
Vor c’était une grotte et une pierre avait été posée dessus.
39 Jésus dit :
— Enlevez la pierre.
Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit :
— Seigneur, il sent
V Spue déjà
car c'est le quatrième jour.
40 Jésus lui dit :
— Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
41 Ils enlevèrent donc la pierre
et Jésus leva les yeux en haut et
V , les yeux levés en haut, dit :
— Père, je te rends grâces de m'avoir
Vpuisque tu m'as exaucé ;
42 moi je savais que tu m'exauces toujours
mais c'est à cause de la foule qui m’entoure que j'ai parlé :
pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
43 Et ayant dit cela
VComme il avait dit cela, il cria d’une voix forte :
— Lazare viens dehors !
44 Et le mort
Slui, le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire.
Jésus leur dit :
— Déliez-le et laissez-le aller.
44 Et aussitôt sortit celui qui avait été mort, lié de bandes pieds et mains
et le visage avait été enveloppé d'un suaire.
Jésus leur dit :
— Déliez-le et laissez-le aller !
45 Alors beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce qu'il avait fait
Vfit
crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait
Vque fit Jésus.
47 Grands prêtres
VPontifes et pharisiens
VPharisiens réunirent donc un sanhédrin
Vréunirent donc un conseil
Ss'assemblèrent et ils disaient :
— Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de signes...
48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui
et les Romains viendront et nous détruiront Lieu et nation !
49 Or l’un d’eux, Sdu nom de Caïphe, étant grand prêtre
Vcomme il était pontife cette année-là, leur dit :
— Vous, Byz TR Nesvraiment, vous ne savez rien
50 et vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre
Byz V S TRnotre intérêt qu’un seul homme meure à la place du peuple
et que ne périsse pas tout le peuple
Vtoute la nation !
51 Or cela, ce ne fut pas de lui-même qu'il le dit
mais comme il était grand prêtre
Vpontife cette année-là, il prophétisa
que Jésus devait mourir pour la nation
Sle peuple
52 et non seulement pour la nation
Sle peuple
mais aussi afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu qui étaient
Vavaient été dispersés.
53 Depuis ce jour-là, donc, ils résolurent de
Byz TRcomplotèrent pour
Vse mirent à imaginer comment ils pourraient le tuer.
54 Jésus donc ne circulait Vdésormais plus en public parmi les Juifs
maisByz TR Nes de là il s'en alla dans la région proche du désert dans une ville nommée « Éphraïm »
V« Éphrem »
et il y demeurait avec les
Byz S TRses disciples...
55 Approchait alors la Pâque des Juifs
et beaucoup du pays
Vde la région
Sdes villages montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier
Vsanctifier.
56 Ils cherchaient donc Jésus
et se disaient les uns aux autres en se tenant dans le Temple : — Que pensez-vous ? Ne viendra-t-il
VEh quoi ! Pouvez-vous penser qu'il ne vienne pas à
Vpour le jour de la fête ?
57. Or les grands prêtres
Vpontifes et les pharisiens
VPharisiens avaient donné des ordres :
Byz TRdonné un ordre :
V Scommandé
si quelqu’un savait
Vque si quelqu’un avait appris
S: si quelqu’un savait où il était
Vest, qu'il
Vil l'indique pour qu’ils l'appréhendent.
12,1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie
où était Lazare Byz S TRle défunt qu'avait ressuscité des morts Jésus
Byz TRqu'il avait ressuscité des morts
Squ'avait relevé des morts Jésus.
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie
où était mort Lazare qu'avait ressuscité Jésus.
12,2 On lui fit donc là un souper
et Marthe servait.
Or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
12,3 Marie, prenant
V prit donc une livre de parfum d'un nard pistique
Sun vase d'albâtre de parfum du meilleur nard et très précieux
en oignit les pieds de Jésus
et lui essuya les pieds avec ses cheveux
et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
12,4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le livrer, dit :
12,5 — Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers qu'on aurait donnés aux pauvres ?
12,6 Il dit cela non qu’il eût souci des pauvres
mais parce c'était un voleur et qu'ayant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.
12,7 Jésus dit donc :
— Laisse-la le garder
Byz S TR , elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
12,8 Les pauvres en effet, vous les avez toujours avec vous
mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
12,9 Une foule nombreuse
SDe grandes foules
Nes[la] foule nombreuse parmi les Juifs connut
Sconnurent donc qu'il était là
et ils vinrent non seulement à cause de Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité
Srelevé des morts.
12,10 Or les princes des prêtres décidèrent de
V Sdélibérèrent pour tuer aussi Lazare
12,11 parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
12,12 Le lendemain, une
Nesla foule nombreuse qui était venue pour la fête
ayant appris que Jésus venait à Jérusalem
12,13 prit les rameaux de palmiers et sortit au-devant de lui
et ils criaient Set disaient :
— Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !
12,14 Ayant trouvé un ânon
Sâne, Jésus s'assit dessus
comme il est écrit :
12,15 Ne crains pas, fille de Sion
voici ton Roi qui vient
S vient à toi, assis sur le petit d’une ânesse.
12,16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses
mais lorsque Jésus eut été glorifié
ils se souvinrent : c'était cela qui était écrit de lui,
et cela qu'on avait fait pour lui.
12,17 La foule rendait donc témoignage, celle qui était avec lui
lorsqu’il appela Lazare hors du tombeau et le ressuscita des morts.
17 La foule, donc, qui était avec lui
rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau, le relevant d’entre les morts.
12,18 C’est pourquoi aussi la foule vint au-devant de lui
parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce signe.
12,19 Les pharisiens
VPharisiens se dirent donc entre eux :
— Vous voyez que vous ne gagnez
Vnous ne gagnons rien.
Voilà que V Stout le monde s'en va derrière lui.
12,20 Or il y avait quelques Grecs
V Sgentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
12,21 Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée
et ils le priaient en disant :
— Seigneur, nous voulons voir Jésus.
12,22 Philippe vient et [le] dit à André
Nespuis vient André ainsi que Philippe et ils [le] disent à Jésus.
22 Philippe alla [le] dire à André
puis André et Philippe [le] dirent à Jésus.
12,23 Jésus leur répondit
Nesrépond en disant :
— Elle est venue, l'heure où doit être glorifié le Fils de l’homme !
12,24 Amen, amen, je vous dis :
— Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul
Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24 Amen, amen, je vous dis :
— Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas
12,25 Qui aime son âme la perd
et qui hait son âme en ce monde
la gardera pour la vie éternelle.
25 il reste seul
mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Qui aime son âme la perdra
et qui hait son âme en ce monde
pour la vie éternelle la garde.
12,26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive
et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur.
Si quelqu’un me sert, le
Vmon Père l’honorera.
12,27 Maintenant mon âme est troublée
et que dirai-je ?
SMon Père, sauve-moi de cette heure !
Mais c’est pour cela que je suis venu : pour
Varrivé à cette heure-ci.
12,28 Père, glorifie ton nom.
Vint alors
SSe fit alors entendre une voix du ciel :
— Et je [l’]ai glorifié et de nouveau je [le] glorifierai.
12,29 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre.
D’autres disaient :
— Un ange lui a parlé.
12,30 Jésus Sleur répondit et dit :
— Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue mais pour vous.
12,31 C’est maintenant le jugement de ce
Vdu monde
c’est maintenant que le prince
Sgouverneur de ce monde va être
V Sest jeté dehors.
12,32 Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, tout ce qui existe
S homme, je [l'] attirerai vers moi.
12,33 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
12,34 La foule lui répondit
SLes foules lui dirent :
— Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure éternellement.
Comment alors dis-tu, toi : — Il faut que soit élevé le Fils de l’homme ?
Qui est-ce ce Fils de l’homme ?
12,35 Jésus leur dit donc :
— Pour peu de temps encore la lumière est en
Byz S TRavec vous.
Marchez, tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent pas :
celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
12,36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière
Jésus parla ainsi puis s’en allant il
V Sil s’en alla et se cacha d'eux.
12,37 Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
12,38 Afin que s'accomplît la parole d'Isaïe le prophète qui a dit :
— Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
12,39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore :
12,40 — Il a aveuglé leurs yeux et pétrifié
Sassombri leur cœur
de peur qu’ils ne voient de leurs yeux et qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
12,41 Isaïe a dit ces choses quand
Nesparce qu' il a vu sa gloire et qu’il parla de lui.
12,42 Beaucoup toutefois, même parmi les chefs, crurent en lui
mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus des synagogues.
V Sde la synagogue.
12,43 Ils aimèrent en effet la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
12,44 Or Jésus éleva la voix et dit :
— Qui croit en moi ne croit pas en moi mais en celui qui m’a envoyé
12,45 et qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
12,46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde
afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
12,47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas
moi, je ne le juge pas
car je ne suis pas venu pour juger le monde
mais pour sauver le monde.
12,48 Qui me méprise et ne reçoit pas mes paroles,
il a qui le juge :
la parole que j’ai dite, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
12,49 Car moi je n’ai pas parlé de moi-même
mais le Père qui m’a envoyé
m’a commandé lui-même ce que je dois dire et ce dont je dois parler.
12,50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
Donc ce que moi je dis, comme le Père me l'a dit, ainsi je dis.
13,1 Avant la fête de Pâque
Jésus, sachant que son heure était venue de passer
Vl'heure était venue qu'il passât de ce monde vers le Père,
ayant
V Scomme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde
jusqu’à la fin il les aima.
13,2 Pendant un souper
VLe souper terminé, alors que déjà le diable avait jeté
Vle diable avait mis
Sle satan avait placé au cœur de Judas de Simon Iscariote qu'il
V Nesque Judas fils de Simon Iscariote
Sde Judas fils de Simon Iscariote qu'il le livre
13,3 Byz S TRJésus, sachant que le Père a tout remis en ses mains
et que de Dieu il est sorti et vers Dieu il va
13,4 V Nesil se lève du souper et dépose ses vêtements
et ayant pris
Vcomme il avait pris un linge, il s’en ceignit ;
S les reins ;
13,5 il verse ensuite de l’eau dans un bassin
et il commença à laver les pieds des disciples
et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint...
13,6 Il arrive donc à Simon Pierre
VSimon-Pierre
et celui-ci
Nesil
Vet Pierre
SSimon lui dit :
— Seigneur, toi, me laver les pieds ?
13,7 Jésus répondit et lui dit :
— Ce que je suis en train de faire moi, toi tu l'ignores à présent mais tu comprendras plus tard.
13,8 Pierre lui dit :
— Non, tu
VTu ne me laveras pas les pieds : jamais !
Jésus lui répondit :
— Si je ne puis te laver les pieds
VTant que je ne t'aurai pas lavé, tu n’as pas de part avec moi.
13,9 Simon-Pierre lui dit :
— SAlors Seigneur, Stu ne me laveras pas seulement mes pieds, mais les mains et la tête aussi !
13,10 Jésus lui dit :
— Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laverByz S TR Nes, sinon les pieds,
mais
Scar il est pur tout entier ;
vous aussi êtes purs, mais non pas tous.
13,11 Il savait, en effet, qui était celui qui était en train de le livrer
c’est pourquoi il dit : — Vous n’êtes pas purs « tous ».
13,12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris
Vleur lava les pieds et qu'il reprit ses vêtements
il s'allongea
Vcomme il s'était allongé de nouveau et
Vil leur dit :
— Comprenez-vous ce que pour vous je viens de faire ?
Vj'ai voulu faire pour vous ?
13,13 Vous, vous m’appelez « le Maître et le Seigneur »
V: « Maître ! » et : « Seigneur ! »
S: « Notre Maître » ! et : « Notre Seigneur ! »
et vous dites bien : je le suis en effet.
13,14 Si donc je vous ai lavé les
Vj'ai lavé vos pieds
moi, le Seigneur et le
Svotre Seigneur et votre Maître,
vous aussi, vous devez
Scombien plus devez-vous, vous-mêmes, vous laver les pieds les uns des autres
13,15 car c'est un exemple que je vous ai donné
afin que, comme moi j'ai fait pour vous, Vde même vous aussi vous fassiez.
13,16 Amen, amen, je vous dis :
— Il n'y a pas de serviteur
Vd'esclave plus grand que son seigneur
ni d'émissaire
Vd’apôtre plus grand que celui qui l’envoie ;
Vl’a envoyé ;
13,17 si vous savez cela, heureux êtes-vous si vous le faites !
Vserez-vous quand vous l'aurez fait !
13,18 Ce n'est pas de vous tous que je le dis
je connais, moi, ceux que j’ai choisis
mais pour que s’accomplisse l’Écriture :
« Celui qui mange avec moi le
Nesmon pain a levé contre moi son talon. »
13,19 Dès à présent je vous [le] dis, avant que cela arrive
afin que, lorsque ce sera arrivé, vous puissiez croire
Vcroyiez que moi je suis.
13,20 Amen, amen, je vous dis :
— Qui accueille celuiV, quel qu'il soit, que j'aurai envoyé m'accueille moi
et qui m'accueille accueille celui qui m’a envoyé.
13,21 Ayant
VComme il avait dit cela, Jésus fut troublé en esprit
et il attesta par ces mots :
— Amen, amen, je vous dis : — C'est
V que c'est l'un de vous qui me livrera !
13,22 Les disciples se lançaient Byz V S TRdonc des regards les uns aux autres
ne sachant de qui
Vhésitant sur celui dont
Sparce qu'ils se demandaient de qui il voulait parler...
13,23 Or un de ses disciples était allongé contre le sein de Jésus
(celui qu'aimait Jésus)
13,24 Simon Pierre
VSimon-Pierre lui fait donc signe de demander
V Neset lui dit :
qui pouvait être celui dont il parlait.
V— Qui est celui dont il parle ?
Sde qui il parlait.
Nes— Demande qui est celui dont il parle !
13,25 Celui-ci laissa donc tomber [sa tête]
Byz TRCelui-ci, laissant tomber [sa tête]
VC'est pourquoi, comme il s'était retourné
SCe disciple se pencha sur la poitrine de Jésus, Vcelui-là lui dit :
— Seigneur
SMon Seigneur c'est qui ?
13,26 Jésus donc répond :
— C'est celui à qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai.
Trempant alors la bouchée,
il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon Iscariote.
26 Jésus répond Sen disant :
— C'est celui à qui moi j'aurai offert
Sje donnerai du pain trempé.
Et comme il avait trempé du pain, il
SJésus trempa du pain et
le donna à Judas Sfils de Simon Iscariote.
13,27 Après la bouchée
Sle pain, Byz TR Nesle Satan alors entra en lui
et Jésus lui dit Byz TR Nesdonc :
— Ce que tu fais, fais-le Vplus vite.
13,28 Or pourquoi il lui avait dit cela, aucun de ceux qui étaient allongés à table ne comprit.
13,29 Certains, en effet, pensaient (parce que Judas avait la bourse)
que Jésus lui disait
Squ'il lui commandait :
— Achète ce qu’il nous faut
Vdont nous avons besoin pour la fête
ou de donner quelque chose aux pauvres.
13,30 Ayant donc pris
VComme donc il avait accepté la bouchée, il sortit aussitôt
or c'était la nuit.
Sil faisait nuit quand il sortit.
13,31 Quand donc il fut sorti, Jésus dit :
— Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié
et Dieu a été glorifié en lui :
13,32 si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même
et le glorifiera sans tarder.
13,33 Petits
SMes petits enfants, c'est pour encore un peu que je suis avec vous ;
vous me chercherez
et comme j’ai dit aux Juifs : « — Là où je vais, vous, vous ne pouvez venir ! »
à vous aussi je [le] dis maintenant.
13,34 C'est un commandement nouveau que je vous donne : que vous vous aimiez les uns les autres
comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.
13,35 À cela tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples :
si vous avez de la charité les uns pour les autres.
13,36 Simon Pierre
VSimon-Pierre lui dit :
— Seigneur, où vas-tu ?
Jésus répondit :
— Où je vais moi, tu ne peux maintenant me suivre
tu me suivras plus tard.
Vmais tu suivras après.
Sà la fin tu viendras.
13,37 SSimon Pierre lui dit Byz S TR Nesalors :
— Seigneur, pourquoi
VPourquoi ne puis-je te suivre maintenant ?
Ma vie,
VMon âme, je l'offrirai pour toi !
13,38 Jésus lui répondit
Vrépondit
Slui dit
Nesrépond :
— Ta vie
VTon âme, tu l'offriras pour moi ?
Amen, amen, je te le dis :
— Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
14,1 Que votre cœur ne se trouble pas
Byz V TR Nesvous qui croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
14,2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures :
sinon vous aurais-je dit
que je vais vous préparer une place ?
14,3 Et si je pars
Vlorsque je serai parti, et vous prépare
Vet vous aurai préparé
Byz Sje vous préparerai une place,
je viens et je vous prendrai auprès de moi
afin que là où moi je suis, vous soyez aussi.
14,4 Et là où je vais, Byz V S TRvous [le] savez, et
le chemin vous [le] savez.
14,5 Thomas lui dit :
— Seigneur, nous ne savons pas où tu vas : comment pouvons-nous savoir le chemin ?
14,6 Jésus lui dit :
— Moi je suis TR Neset le chemin et la vérité et la vie.
Personne ne vient au
Sà mon Père sinon par moi.
14,7 Si vous m’aviez
Nesavez connu, vous auriez aussi connu
Nesconnaîtrez aussi mon Père.
Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu.
14,8 Philippe lui dit :
— Seigneur
SNotre Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.
14,9 Jésus lui dit :
— Tant de temps que je suis
STout ce temps j'ai été avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ?
Vvous ne me connaissez pas !
Celui
VPhilippe, celui qui m’a vu a vu le Père.
Comment toi, dis-tu : — Montre-nous le Père ?
14,10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le
Smon Père et que le
Smon Père est en moi ?
Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de moi-même,
mais le
Smon Père demeurant en moi fait V TRlui-même les
Sces
Nesses œuvres.
14,11 Croyez -moi : moi
Sque je suis dans le
Smon Père et le
Sque mon Père est en moi sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.
11 Ne croyez-vous pas que moi je suis dans le Père et que le Père est en moi ?
14,12 Amen amen je vous dis :
— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera
et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le
Smon Père.
12 Sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
Amen, amen, je vous dis :
— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera
et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père.
14,13 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai
pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
14,14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, Byz TR Nesmoi je [le] ferai.
14,15 Si vous m’aimez, gardez
Nesvous garderez mes commandements.
14,16 Et moi je prierai le
Smon Père, et il vous donnera un autre Paraclet
pour qu’il soit
Byz V TRdemeure toujours avec vous ;
14,17 l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir
parce qu’il ne le voit ni ne le connaît,
Byz V S TRmais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure
Vdemeurera chez vous et qu'il sera
Sest en vous.
14,18 Je ne vous laisserai pas orphelins
je viendrai vers vous.
14,19 Encore un peu et le monde ne me voit plus
mais vous, vous me voyez
parce que moi je vis et que vous aussi vous vivrez.
14,20 En ce jour-là vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père et vous en moi, et moi en vous.
14,21 Celui qui a mes commandements et qui les garde
c’est celui-là qui m’aime
et celui qui m’aime sera aimé de mon Père
et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.
14,22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit :
— SMon Seigneur, que s'est-il produit, que tu ailles te manifester à nous et non au monde ?
14,23 Jésus répondit et lui dit :
— Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole
mon Père l’aimera
et nous viendrons vers lui, et nous ferons demeure chez
Vdemeures chez
Sdemeure avec lui.
14,24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles.
Or la
Scette parole que vous entendez n’est pas de moi
mais du Père qui m’a envoyé.
14,25 Je vous ai dit ces choses, demeurant près de
Vdemeurant chez
Spendant que j'étais avec vous.
14,26 Mais le Paraclet, l’Esprit-Saint que le
Smon Père enverra en mon nom
lui, il vous enseignera toutes choses
et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
14,27 Je vous laisse la paix, c'est ma paix que je vous donne
ce n'est pas comme comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne.
Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraye.
14,28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : — Je m’en vais et je viens vers vous !
Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le
Smon Père
car le
Smon Père est plus grand que moi.
14,29 MaintenantSvoici, j’ai fini par vous le dire, avant que le fait ne se produise,
pour que vous puissiez croire quand il se produira.
14,30 Désormais je ne parlerai plus beaucoup avec vous
car il vient, le prince de ce monde, et en moi il n’a rien.
14,31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime le
Smon Père
et que selon le commandement que le
Smon Père m’a donné, ainsi je fais.
Levez-vous, partons d’ici.
15,1 Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron
Vl'agriculteur :
15,2 tout sarment en moi qui ne porte
Sdonne pas de fruit, il l'enlève
et tout [sarment] qui porte
Sdonne du fruit, il l'émonde
Vle purifiera
Sle purifie afin qu’il porte plus de fruit.
15,3 Vous êtes déjà purs, vous, par
Và cause de la parole que je vous ai dite.
15,4 Demeurez en moi et moi en vous :
de même que le sarment ne peut de lui-même porter
Sdonner du fruit s’il ne demeure
Vn'a pas demeuré dans la vigne
de même vous non plus si vous ne demeurez
Vn'avez pas demeurés en moi.
15,5 Moi je suis la vigne, vous les sarments :
qui demeure en moi et moi en lui
celui-là porte beaucoup de fruit
Sfait venir beaucoup de fruits
parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
15,6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est
Vsera jeté dehors comme le sarment et il sèche
Vle sarment et il sèchera
Sun sarment desséché
puis on les ramasse
Vramassera, on les jette au feu et ils brûlent.
15,7 Si vous demeurez
Vêtes demeurés en moi et que mes paroles demeurent
Vont demeuré en vous
V S tout ce que vous voudrez
Vaurez voulu, demandez[-le]
V Svous [le] demanderez et cela vous arrivera.
15,8 En ceci le
Smon Père a été glorifié :
que vous portiez beaucoup de fruit
Sfassiez venir beaucoup de fruits
et que vous deveniez mes disciples.
15,9 Comme le
Smon Père m’a aimé et que moi je vous ai aimés
demeurez dans mon amour.
15,10 Si vous gardez
Vavez gardé mes commandements, vous demeurerez dans mon amour
comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour.
15,11 Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous
et que votre joie soit complète.
15,12 Ceci est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
15,13 Personne n'a plus grand amour que celui-ci : que quelqu'un donne sa Vpropre vie pour ses amis.
15,14 Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites
Vavez fait ce que moi je vous commande.
15,15 Désormais je ne vous appelle plus « serviteurs »
Vdis plus « esclaves »
parce que le serviteur
Vl'esclave ignore ce que fait son seigneur
mais vous, je vous ai appelés
Vdit « amis »
parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père je vous l’ai fait connaître.
15,16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi mais c’est moi qui vous ai choisis
et établis pour que vous alliez et portiez du fruit
Sdes fruits
et que votre fruit demeure ;
Svos fruits demeurent ;
pour que tout ce que vous demanderez
Vaurez demandé au
Sà mon Père en mon nom, il vous le donne.
15,17 Ce que je vous commande c’est de vous aimer les uns les autres.
15,18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
15,19 Si vous étiez
Vaviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ;
mais
Vau contraire, parce que vous n’êtes pas du monde et
Vmais que moi je vous ai choisis [et séparés] du monde
voilà pourquoi
Vc'est pour cela que le monde vous hait.
15,20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite :
« — Le serviteur
VL'esclave n’est pas plus grand que son seigneur. »
S’ils m’ont persécuté, vous aussi, ils vous persécuteront ;
s’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
15,21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom
parce qu’ils ne connaissent pas
Vignorent Celui qui m’a envoyé.
15,22 Si je n’étais pas venu ni ne leur avais parlé, ils n'auraient pas de péché
désormais, au contraire, ils n'ont plus d'excuse à leur péché.
15,23 Celui qui me hait hait aussi mon Père.
15,24 Si je n’avais pas fait parmi eux
TRà leurs yeux les œuvres que nul
Vpersonne d'autre n’a faites
ils n'auraient pas de péché
mais désormais ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père !
15,25 Cependant c'est afin que s'accomplisse la parole qui est
Vfut écrite dans leur loi :
qu' « ils m’ont haï sans raison ».
15,26 Mais lorsque
NesLorsque
VOr lorsque sera venu le Paraclet
que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité sortant
Vqui procède d'auprès du Père
c'est lui qui rendra témoignage de moi.
27.
Vous aussi vous rendrez témoignage parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.
16,1 Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.
16,2 ils feront de vous des exclus de la synagogue ;
Sen effet, ils vous chasseront de leurs synagogues
mais
Vbien plus,
Set elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu.
16,3 Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le
Smon Père ni moi.
16,4 Mais je vous ai dit cela
afin que, lorsque leur
TRl'heure sera venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit.
Cela je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
4 Mais je vous ai dit cela
afin que, lorsque leur heure sera venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit.
16,5 Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé
et aucun d'entre vous ne m'interroge : où vas-tu ?
5 Cela je ne vous l'ai pas dit dès le commencement parce que j’étais avec vous
mais à présent je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé
et personne parmi vous ne me demande : où vas-tu ?
16,6 mais parce que je vous ai dit ces choses la tristesse Sest venue et elle a rempli votre cœur
Svos cœurs.
16,7 Cependant moi je vous dis la vérité :
— Il vaut mieux pour vous que moi je m’en aille
car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous
mais si je m’en vais je vous l’enverrai.
16,8 Et, quand il sera venu, lui confondra le monde à propos de péché, et de justice et de jugement :
16,9 de péché parce qu’ils ne croient pas en moi ;
16,10 de justice parce que je vais vers le
Smon Père et que vous ne me voyez
V Sverrez plus ;
16,11 de jugement parce que le prince de ce monde est jugé.
16,12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire
mais vous ne pouvez les porter à présent.
16,13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers
Vconduira à connaître la vérité tout entière :
en effet, il ne parlera pas de lui-même
mais tout ce qu’il entendra, il le dira
et ce qui doit venir, il vous l'annoncera.
16,14 Celui-ci me glorifiera parce qu’il recevra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera.
16,15 Tout ce qu'a le
Smon Père est à moi.
Voilà pourquoi j'ai dit
Sje vous dis :
« — C'est de ce qui est à moi qu’il prend
Vreçoit et il vous l’annoncera. »
Sle montrera. »
16,16 Encore un peu et vous ne me verrez plus
et encore un peu et vous me verrezByz V S TR, parce que je vais au Père.
16,17 Quelques-uns de ses
SSes disciples se dirent donc entre eux :
— Qu'est-ce qu’il nous dit :
« — Encore un peu et vous ne me verrez plus
et encore un peu et vous me verrez »
et : « — Je vais vers le
Vau
Svers mon Père » ?
16,18 Ils disaient donc :
— Qu'est-ce qu'il dit : « un peu » ?
Nous ne savons pas de quoi il parle.
16,19 Or Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger
et leur dit :
— Vous vous questionnez entre vous sur ce
Vparce que j’ai dit : « — Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez. »
16,20 Amen, amen, je vous dis :
— Vous pleurerez et vous vous lamenterez
mais le monde se réjouira
vous, vous serez attristés
mais votre tristesse se changera en joie.
16,21 La femme, lorsqu’elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue
Sle jour de l'enfantement est venu
mais lorsqu’elle a donné naissance à l’enfant
Sun fils, elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie
de ce qu’un homme est né au monde :
16,22 vous donc aussi, Vcertes vous avez de la tristesse maintenant
mais de nouveau je vous verrai et votre cœur se réjouira
et votre joie, personne ne vous l’enlève.
16,23 Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien.
Amen, amen, je vous dis :
— Si vous demandez quelque chose au
Sà mon Père, en mon nom il vous le donnera.
16,24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom :
demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine.
16,25 Je vous ai dit cela en paraboles ;
vient l’heure où, par la suite, je ne vous parlerai plus en paraboles
mais ouvertement vous annoncerai
Smontrerai ce qui concerne le Père.
16,26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom
et je ne vous dis pas que je prierai moi-même le Père pour vous
16,27 car le Père lui-même vous aime parce que vous, vous m’avez aimé
et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
16,28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde
de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père.
16,29 Ses disciples Byz V S TRlui disent :
— Voici, à présent tu parles ouvertement et ne dis nulle parabole :
16,30 à présent nous savons que tu sais tout
et que tu n’as pas besoin qu'on t’interroge ;
en cela nous croyons que tu es sorti de Dieu.
16,31 Jésus leur répondit
Sdit :
— Maintenant vous croyez ?
16,32 Voici, vient l’heure et Byz V S TRdéjà elle est venue
où vous serez dispersés chacun chez soi et me laisserez seul
mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
16,33 Je vous ai dit cela afin qu'en moi vous possédiez la paix ;
dans le monde vous avez de la tribulation
mais ayez confiance : moi j’ai vaincu le monde !
17,1 Jésus parla ainsi
et, ayant levé les yeux vers le ciel il dit :
— SMon Père, l’heure est Byz TR Nesenfin venue ! Glorifie ton Fils
afin que le
Byz V S TRton Fils te glorifie
17,2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair
afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là
Vpour que tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle :
17,3 or telle est la vie éternelle : qu’ils en viennent à te connaître toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé Jésus-Christ.
17,4 Moi je t'ai glorifié sur la terre
en accomplissant
V TRj'ai accompli l’œuvre que tu m'as donnée à faire.
17,5 Et maintenant toi, Smon Père, glorifie-moi auprès de toi-même
de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
17,6 J’ai manifesté ton nom aux hommes
que tu m'as donnés du milieu du monde, ils étaient à toi et tu me les as donnés
et ils ont gardé ta parole.
17,7 Maintenant ils ont
Sj'ai connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi
17,8 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données
et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi
et ils ont cru que c'est toi qui m’as envoyé.
17,9 Moi je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde
mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu’ils sont à toi.
17,10 Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi
et je suis glorifié en eux.
17,11 Et je ne suis plus dans le monde et eux sont dans le monde
et moi je viens vers toi.
Père saint, garde-les dans ton nomV TR, ceux que tu m'as donné
V TRdonnés
afin qu’ils soient un comme nous.
17,12 Lorsque j’étais avec eux Byz S TRdans le monde moi je gardais dans ton nom ceux que tu m'as donnés,
Nesles gardais dans ton nom que tu m'as donné
Neset je [les] ai protégés
Sgardés
et aucun d'eux n'a péri sinon le fils de perdition
afin que l’Écriture fût accomplie.
12 Lorsque j’étais avec eux moi je gardais dans ton nom
ceux que tu m'as donnés, je [les] ai gardés
et aucun d'eux n'a péri sinon le fils de perdition
afin que l’Écriture fût accomplie.
17,13 Mais maintenant je vais vers toi
et je parle ainsi dans le monde afin qu’ils aient ma joie complète en eux.
17,14 Moi je leur ai donné ta parole
et le monde les a haïs
parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
17,15 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais que tu les gardes du mauvais.
17,16 Ils ne sont pas du monde, pas plus que moi je ne suis du monde.
17,17 Sanctifie-les dans la
Byz S TRta vérité :
Ta parole est vérité.
17,18 Comme tu m'as envoyé dans le monde
moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
17,19 Et pour eux je me sanctifie moi-même
afin qu’ils soient eux aussi sanctifiés en vérité.
17,20 Ce n'est pas pour ceux-ci seulement que je prie
mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi
20 Ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie,
mais aussi pour ceux qui sont destinés à croire, par leur verbe, en moi
17,21 pour que tous soient un, comme toi Père tu es en moi et moi en toi
pour qu'eux aussi soient Byz V S TRun en nous
afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
17,22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée
afin qu’ils soient un comme nous sommes un
17,23 moi en eux et toi en moi
afin qu’ils soient consommés dans l'unité
et pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé
et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
17,24 Père, ceux
Nesce que tu m'as donnés,
Nesdonné : je veux que là où moi je suis, ceux-là aussi soient avec moi
afin qu’ils voient la gloire, la mienne, [celle] que tu m'as donnée
parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
17,25 Père
SMon père [qui es] juste, le monde ne t'a pas connu
mais moi je t'ai connu
et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
17,26 Et je leur ai fait connaître ton nom et le leur ferai connaître
afin que l’amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux.
18,1 Ayant dit cela
Jésus sortit avec ses disciples de l'autre côté
Vau-delà du torrent du Cédron
où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.
18,2 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi le
V Sce lieu
parce que souvent Jésus s’y était réuni avec ses disciples.
18,3 Judas, donc, prenant
Vcomme il avait pris la cohorte
et des gardes [fournis] par les grands-prêtres
Vpontifes et les pharisiens
VPharisiens
vient
Vvint là avec lanternes, torches et armes.
18,4 Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver
sortit
V Ss'avança et leur dit :
— Qui cherchez-vous ?
18,5 Ils lui répondirent
Sdirent :
— Jésus le Nazoréen.
VNazaréen.
Il
VJésus leur dit :
— Moi je suis [celui-là].
SJe suis celui-là.
Or Judas, qui le livrait, se tenait aussi avec eux.
18,6 À peine SJésus leur eut-il dit : « — Moi je suis »
S« — Je suis celui-là »
ils reculèrent et tombèrent à terre.
18,7 De nouveau donc il
SJésus les interrogea :
— Qui cherchez-vous ?
Ils dirent :
— Jésus le Nazoréen
VNazaréen.
18,8 Jésus répondit
Sleur dit :
— Je vous ai dit que moi je suis.
S je suis celui-là.
Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci
18,9 afin que s'accomplît la parole qu’il avait dite:
V,
« — C
Vque « ceux que tu m’as donnés, je n'ai perdu aucun d'entre eux. »
18,10 Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira
et frappa le serviteur du grand prêtre et il lui coupa
Semporta l’oreille droite :
le nom de l’esclave était « Malchos »
V« Malcus »
S« Malek ».
18,11 Jésus dit donc à Pierre :
— Remets l’épée au fourreau.
Le calice que le
Smon Père m’a donné, je ne le boirai pas ?
18,12 La cohorte donc et le chiliarque
Vtribun
Sles commandants et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent.
18,13 Ils l’amenèrent chez Anne d’abord
(c'était, en effet, le beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre
Vpontife cette année-là ;
18,14 or Caïphe était celui qui avait conseillé
Vdonné ce conseil aux Juifs
qu' « il vaut
Svalait mieux qu’un seul homme meure
Smourût pour le peuple ».)
18,15 Simon Pierre suivait Jésus ainsi qu'un autre disciple.
Ce disciple était connu du grand-prêtre
Vpontife
et il entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre.
Vpontife.
18,16 Mais Pierre
SSimon se tenait près de la porte dehors ;
l’autre disciple, connu du
Byz V TRcelui qui était connu du
S qui connaissait le grand-prêtre
Vpontife, sortit donc
et parla à la portière et fit entrer Pierre
SSimon.
18,17 La servante, la portière, dit donc à Pierre
SSimon :
— N’es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme-là ?
Il dit : — Je n'en suis pas.
18,18 Les serviteurs et les gardes se tenaient là ayant fait
Vauprès d'un brasier parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient.
Il y avait aussi avec eux Pierre
SSimon se tenant là et se chauffant.
18,19 Le grand-prêtre
Vpontife donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
18,20 Jésus lui répondit
Sdit :
— Moi j'ai parlé ouvertement au monde
Speuple
moi j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple où tous les Juifs se réunissent
et je n’ai rien dit en secret.
18,21 Pourquoi m’interroges-tu ?
Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit :
voici, eux savent ce que j’ai dit, moi !
18,22 Comme il avait dit cela
un des gardes qui se tenait là donna une gifle à Jésus en Slui disant :
— C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre
Vpontife ?
18,23 Jésus lui répondit
S répondit en lui disant :
— Si j’ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal
mais si j'ai bien parlé,
Sc'est bien, pourquoi me frappes-tu ?
18,24 VEt Anne l'envoya Byz S TR Nesdonc lié à Caïphe le grand-prêtre
Vpontife.
18,25 Quant à Simon Pierre
VSimon-Pierre, il était là, debout et se chauffant.
Ils lui dirent donc :
— N’es-tu pas, toi aussi, Sun de ses disciples ?
Lui nia et dit : — Je n'en suis pas.
18,26 Un des serviteurs du grand-prêtre
Vpontife, parent de celui à qui Pierre
SSimon avait coupé l’oreille, dit :
— Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
18,27 De nouveau donc Pierre
SSimon renia
et aussitôt un coq chanta.
18,28 Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire
or
Set c'était le matin :
aussi n’entrèrent-ils pas eux-mêmes dans le prétoire
pour ne pas se faire contaminer mais [pouvoir]
Savant qu'ils [pussent] manger la Pâque.
18,29 Pilate sortit donc dehors vers eux et Sleur dit :
— Quelle accusation portez
Savez-vous contre cet homme ?
18,30 Ils répondirent et lui dirent :
— S'il n’était pas un malfaiteur, celui-ci, nous ne te l’aurions pas livré !
18,31 Pilate donc leur dit :
— Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi !
Les Juifs lui dirent Byz V TRdonc :
— Nous, nous n'avons pas le droit de tuer quelqu'un !
18,32 afin que la parole de Jésus s’accomplît, qu’il avait dite [pour] signifier
Sfaire connaître de quelle mort il devait mourir.
18,33 Pilate entra donc Byz V TR Nesde nouveau dans le prétoire
et il appela Jésus et lui dit :
— C'est toi le roi des Juifs ?
18,34 Et Jésus lui répondit
V Nesrépondit
Slui dit :
— Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
18,35 Pilate répondit
Slui dit :
— Est-ce que je suis juif, moi ?
Ton propre peuple
VTa nation
SLes fils de ton peuple et les grands-prêtres
Vpontifes t’ont livré à moi :
qu’as-tu fait ?
18,36 Jésus répondit
Slui dit :
— Mon royaume n’est pas de ce monde :
si mon royaume était de ce monde
mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs.
Mais en réalité mon royaume n’est pas d’ici.
18,37 Pilate lui dit Byz V TR Nesalors :
— Donc : tu es roi ?
Jésus répondit
Slui dit :
— C'est toi qui dis
Sas dit que je suis roi !
Moi, c'est pour ceci que je suis né, c'est en vue de ceci que je suis venu dans le monde : rendre témoignage à la vérité ;
quiconque est de la vérité écoute ma voix.
18,38 Pilate lui dit :
— Qu’est-ce que la vérité ?
Et, ayant dit cela de nouveau, il sortit vers les Juifs
et il leur dit :
— Moi je ne trouve en lui aucune raison [de le condamner].
18,39 Mais c’est la coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque.
Voulez-vous donc que je vous relâche le
Sce roi des Juifs ?
18,40 Ils crièrent donc de nouveau
Stous en disant :
— Pas lui mais Barabbas !
Or Barabbas était un brigand.
17,20 pas seulement pour ceux-ci que je prie, mais aussi pour ceux qui sont destinés à croire ÉNONCIATION Métalepse* PRAGMATIQUE Parole performative Jésus rejoint ici tous les auditeurs ou lecteurs de sa parole dans le moment même où ils la découvrent. Comme dans les passages synoptiques où il emploie le terme « évangile » et sort du cadre narratif du récit de sa vie pour rejoindre, à l'extérieur du cadre, les auditeurs ou lecteurs qui le lisent : Procédés littéraires Mt 26,13b.
Le lecteur bénévole se trouve ainsi com-pris dans la parole de Jésus : tout un chacun, s'il lit ce texte tel qu'il se présente, est inclus au nombre de ceux qui peuvent, pourront, vont, sont destinés à-, croire en Jésus.
Cette inévitabilité de la parole, c'est ce que les lecteurs les plus sensibles de Jean, par exemple Arthur Rimbaud, vécurent, au point de demeurer, même dans leur révolte antireligieuse, « incapables d'oublier les promesses de Jésus » (cf. Yves , Rimbaud par lui-même, Paris : Seuil, 1961, p.5).
(1835–1910), Huyendo de la crítica [Échapper à la critique], (huile sur toile, 1874), 75.7 x 61 cm
Collection Banco de España, Madrid © Domaine public→
Sur ce trompe-l'œil ironique, où la peinture semble sortir de son cadre pour échapper à la critique, c'est aussi le (modèle du) peintre qui sort du cadre de la « fiction » artistique pour rejoindre la réalité de celui qui regarde. Les emplois du mot euaggelion dans les évangiles, dans la mesure où ils s'irisent de connotations métalittéraires et peuvent désigner le livre même qu'on est en train de lire, relèvent de ce « glissement » (lepsis) d'un niveau encadré à un niveau encadrant (meta) : le personnage qui les emploie est à la fois dedans et dehors.
—————————————————
*On appelle « métalepse énonciative » un passage où un texte ou un discours se réfère à lui-même ou à sa propre production. C'est une forme d'auto-réflexion où le discours aborde son propre processus de création et de transmission.
12,26 Si quelqu'un me sert Communion
, Communion - Qui mihi ministrat
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
12,27 Mon âme est troublée (V) CHANT GREGORIEN Vigilance dans l’agonie
, Répons Tristis est anima mea (Vendredu saint, 1er nocturne, 2e répons)
Dom Jean Claire dir., Choeur des moines de l'abbaye de Solesmes, Ténèbres (CD, 2005) © Abbaye de Solesmes→
La première phrase est douce. À sustinete hic, mi-commandement, mi-supplication, le chant se fait plus impératif et rapide. Le mouvement s’accroît à nunc videbitis : la mélodie tourmentée fait entendre la tristesse causée par l’abandon des siens. Majestueuse et paisible à partir de et ego vadam, elle traduit le regard prophétique du Seigneur qui domine sa passion d’amour.
13,4s Postquam surrexit
Ténèbres de Gethsémani - Lavement des pieds : Antienne « Postquam surrexit », (CD, 2005)
Dom Jean Claire, Chœur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes
11,1 La fratrie de Béthanie C'est en tant que membre d'une fratrie que Marie de Béthanie (Lc 10,39-42 ; Jn 11,1-45 ; 12,3) est présentée dans l'évangile : elle est soeur de Marthe et de Lazare et à chaque épisode de sa vie présenté dans les Écritures, son frère ou sa sœur sont également présents.
, Saint Lazare et ses sœurs Marthe et Marie (15e s.), 177 x 165 cm, 02882
musée Lazaro Galdiano, Madrid (Espagne) © Domaine public→
Les trois frères et sœurs mentionnés en Jn 11 sont ici représentés en habit d'aristocrates espagnols du 15e s. Selon la tradition provençale, ils seraient arrivés en Gaule lors des persécutions chrétiennes. À gauche, Marie de Béthanie, assimilée à Marie de Magdala, est représentée avec son attribut habituel : le flacon de baume dans une main. De l'autre main elle tient une couronne d'épines, peut-être en référence à sa présence au pied de la croix. Au centre Lazare tient une épée à la main. À droite Marthe tient une croix d'une main et une cruche de l'autre car selon la légende à Tarascon, elle aurait vaincu le monstre appelé « tarasque » en lui jetant de l'eau bénite et en lui montrant la croix.
Michelangelo Merisi da Caravaggio, dit , Marthe et Marie Madeleine (huile sur toile, 1599), 100 x 134,5 cm
Musée d'Art de Détroit, MI (États-Unis) © Domaine public→
La main gauche posée sur un miroir tandis que la droite tient une fleur sur son cœur Marie Madeleine regarde sa sœur Marthe qui se tient dans l'ombre à ses côtés et qui cherche sans doute par ses propos à l'éloigner de ses activités frivoles. Le peigne et le pot de poudre placés sur la table devant elle montrent quelles sont les préoccupations de Marie Madeleine.