La Bible en ses Traditions

Jean 20,0 ; 11,1–18,40

Byz V S TR Nes

Il y avait un malade, un certain Lazare, originaire de Béthanie, le village

Sdu village de Béthanie,

de Marie et de Marthe sa sœur.

Sle frère de Marie et de Marthe.

(Marie était celle qui oignit de parfum le Seigneur

SJésus

et lui essuya les pieds de ses propres cheveux :

c'était son frère, Lazare, qui était malade).

Les sœurs lui envoyèrent donc dire :

SEt ses deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : 

— Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

Mais en entendant Jésus Vleur dit :

— Cette maladie ne mène pas vers la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu

afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle.

Or Jésus les aimait, Marthe et Byz V TR Nes sa sœur  Byz TR NesMarie et Lazare.

Quand donc il eut entendu qu’il était malade

alors il resta  

Vil demeura tout de même deux jours à l'endroit où il était.

Seulement après ces jours, il dit aux

V Sà ses disciples :

— Allons en Judée de nouveau.

Les disciples lui disent :

— Rabbi, à l'instant

Vrécemment les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là-bas ?

Jésus répondit

Sleur dit :

N’y a-t-il pas douze heures de jour ?

VEst-ce que le jour n'a pas douze heures ?

Si quelqu’un marche

Va marché pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde

10 mais s'il marche la

Va marché de nuit, il trébuche parce que la lumière n'est pas en lui.

11 Il dit ces choses

et après cela il leur dit

Vaffirma :

— Notre ami Lazare repose

mais j'y vais pour le réveiller

Vle réveiller de son sommeil.

12  Les

VSes disciples lui dirent donc :

— Seigneur, s’il repose il sera sauvé

Vva guérir !

13 Or Jésus avait parlé de sa mort

mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.

14 Alors donc Jésus leur dit clairement :

— Lazare est mort

15 et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez...

Mais allons vers lui !

16 Thomas appelé « Jumeau »

V« Didyme » dit donc aux condisciples :

— Allons-y nous aussi pour mourir avec lui !

17 Jésus arriva enfin Sà Béthanie et le trouva placé dans le sépulcre depuis quatre jours déjà.

18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.

19 Beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie

pour les consoler au sujet de leur frère.

20 Marthe donc, quand elle entendit que Jésus venait, partit

Ssortit au-devant de lui

Marie, quant à elle, était assise à la maison.

21 Marthe dit donc à Jésus :

— Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort ;

22 mais,

Nes[mais,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

23 Jésus lui dit :

— Ton frère ressuscitera.

24 Marthe lui dit :

— Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour.

25 Jésus lui dit :

— Moi je suis la résurrection et la vie

le croyant

V Scelui qui croit  en moi même s'il est mort vivra

26 et tout vivant et croyant

V Squiconque vit et croit  en moi ne mourra jamais.

Crois-tu cela ?

27 Elle lui dit :

— Oui, Seigneur.

Moi j'ai Byz TR Nestoujours cru que toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir

Ves venu

Svient en ce monde.

28 Ayant

VEt comme elle avait dit cela 

elle s’en alla et appela Marie sa sœur, disant en cachette

Vdiscrètement :

— Le Maître est

Svenu et il t’appelle.

29 Dès qu'elle eut entendu

Ventendit, celle-ci

SMarie se lève

S Nesleva  vite et venait

Byz V TRvient

Svint vers lui.

30 En effet, Jésus n’était pas encore arrivé dans le village

mais était V Nesencore à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre.

31  Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et la consolaient

voyant que

Vcomme ils avaient vu Marie  s'était vite levée et était sortie

V : qu'elle s'est vite levée et est sortie,

la suivirent

Vl'ont suivie, en pensant :

Byz Vdisant 

Elle

Vqu'elle va au sépulcre pour y pleurer.

32 Donc lorsque Marie vint

VAlors Marie, comme elle était arrivée là où Jésus était,

Byz S TR Nesen le voyant elle

V, tomba à ses pieds et lui dit :

— Seigneur si tu avais été ici, il ne serait pas mort, mon frère ...

33 Jésus, donc, quand il la vit en train de pleurer

et les Juifs qui étaient venus avec elle en train de pleurer aussi

se mit à frémir du fond de son esprit et se troubla.

34 Et il dit :

— Où l’avez-vous mis ?

Ils lui dirent :

— Seigneur, viens et vois.

35 V SEt Jésus pleura

Sles larmes de Jésus venaient.

36 Les Juifs disaient

Vdirent donc :

Voyez

VVoici, comme il l’aimait !

37 Mais quelques-uns d’entre eux dirent :

— Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ?

38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre ;

Vor c’était une grotte et une pierre avait été posée dessus.

39 Jésus dit :

— Enlevez la pierre.

Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit :

— Seigneur, il sent

V Spue déjà 

car c'est le quatrième jour.

40 Jésus lui dit :

— Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

41 Ils enlevèrent donc la pierre

et Jésus leva les yeux en haut et

V , les yeux levés en haut, dit :

— Père, je te rends grâces de m'avoir

Vpuisque tu m'as exaucé ;

42 moi je savais que tu m'exauces toujours

mais c'est à cause de la foule qui m’entoure que j'ai parlé :

pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.

43 Et ayant dit cela

VComme il avait dit cela, il cria d’une voix forte :

— Lazare viens dehors !

Byz S TR Nes
V

44  Et le mort

Slui, le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire.

Jésus leur dit :

— Déliez-le et laissez-le aller.

44  Et aussitôt sortit celui qui avait été mort, lié de bandes pieds et mains

et le visage avait été enveloppé d'un suaire.

Jésus leur dit :

— Déliez-le et laissez-le aller !

Byz V S TR Nes

45 Alors beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce qu'il avait fait

Vfit

crurent en lui.

46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait

Vque fit Jésus.

47 Grands prêtres

VPontifes et pharisiens

VPharisiens  réunirent donc un sanhédrin

Vréunirent donc un conseil

Ss'assemblèrent et ils disaient :

— Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de signes...

48 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui

et les Romains viendront et nous détruiront Lieu et nation !

49 Or l’un d’eux, Sdu nom de Caïphe, étant grand prêtre

Vcomme il était pontife cette année-là, leur dit :

— Vous, Byz TR Nesvraiment, vous ne savez rien

50 et vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre

Byz V S TRnotre intérêt qu’un seul homme meure à la place du peuple

et que ne périsse pas tout le peuple

Vtoute la nation !

51 Or cela, ce ne fut pas de lui-même qu'il le dit

mais comme il était grand prêtre

Vpontife cette année-là, il prophétisa

que Jésus devait mourir pour la nation

Sle peuple

52 et non seulement pour la nation

Sle peuple 

mais aussi afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu qui étaient

Vavaient été dispersés.

53 Depuis ce jour-là, donc, ils résolurent de

Byz TRcomplotèrent pour

Vse mirent à imaginer comment ils pourraient le tuer.

54  Jésus donc ne circulait Vdésormais plus en public parmi les Juifs

maisByz TR Nes de là il s'en alla dans la région proche du désert dans une ville nommée « Éphraïm »

V« Éphrem »

et il y demeurait avec les

Byz S TRses disciples...

55 Approchait alors la Pâque des Juifs 

et beaucoup du pays

Vde la région

Sdes villages montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier

Vsanctifier.

56 Ils cherchaient donc Jésus

et se disaient les uns aux autres en se tenant dans le Temple : — Que pensez-vous ? Ne viendra-t-il 

VEh quoi ! Pouvez-vous penser qu'il ne vienne pas à

Vpour le jour de  la fête ?

57. Or les grands prêtres

Vpontifes et les pharisiens

VPharisiens avaient  donné des ordres :

Byz TRdonné un ordre :

V Scommandé

si quelqu’un savait

Vque si quelqu’un avait appris

S: si quelqu’un savait où il était

Vest, qu'il

Vil l'indique pour qu’ils l'appréhendent.

Byz S TR Nes
V

12,1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie

où était Lazare Byz S TRle défunt  qu'avait ressuscité des morts Jésus

Byz TRqu'il avait ressuscité des morts

Squ'avait relevé des morts Jésus.

Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie

où était mort Lazare qu'avait ressuscité Jésus.

Byz V S TR Nes

12,2 On lui fit donc là un souper

et Marthe servait.

Or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.

12,3 Marie, prenant

V prit donc une livre de parfum d'un nard pistique

Sun vase d'albâtre de parfum du meilleur nard et très précieux

en oignit les pieds de Jésus

et lui essuya les pieds avec ses cheveux

et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

12,4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le livrer, dit :

12,5 — Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers qu'on aurait donnés aux pauvres ?

12,6 Il dit cela non qu’il eût souci des pauvres

mais parce c'était un voleur et qu'ayant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.

12,7 Jésus dit donc :

— Laisse-la le garder

Byz S TR , elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.

12,8 Les pauvres en effet, vous les avez toujours avec vous 

mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !

12,9 Une foule nombreuse

SDe grandes foules

Nes[la] foule nombreuse  parmi les Juifs connut

Sconnurent donc qu'il était là

et ils vinrent non seulement à cause de Jésus mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité

Srelevé des morts.

12,10 Or les princes des prêtres décidèrent de

V Sdélibérèrent pour tuer aussi Lazare

12,11 parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.

12,12 Le lendemain, une

Nesla foule nombreuse qui était venue pour la fête

ayant appris que Jésus venait à Jérusalem

12,13 prit les rameaux de palmiers et sortit au-devant de lui

et ils criaient Set disaient :

— Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël !

12,14 Ayant trouvé un ânon

Sâne, Jésus s'assit dessus

comme il est écrit :

12,15 Ne crains pas, fille de Sion

voici ton Roi qui vient

S vient à toi, assis sur le petit d’une ânesse.

12,16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses 

mais lorsque Jésus eut été glorifié

ils se souvinrent : c'était cela qui était écrit de lui,

et cela qu'on avait fait pour lui.

Byz V TR Nes
S

12,17 La foule rendait donc témoignage, celle qui était avec lui

lorsqu’il appela Lazare hors du tombeau et le ressuscita des morts.

17 La foule, donc, qui était avec lui

rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du tombeau, le relevant d’entre les morts.

Byz V S TR Nes

12,18 C’est pourquoi aussi la foule vint au-devant de lui

parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce signe.

12,19 Les pharisiens

VPharisiens se dirent donc entre eux :

— Vous voyez que vous ne gagnez

Vnous ne gagnons  rien.

Voilà que V Stout le monde s'en va derrière lui.

12,20 Or il y avait quelques Grecs

V Sgentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

12,21 Ceux-ci donc s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée

et ils le priaient en disant :

— Seigneur, nous voulons voir Jésus.

Byz TR Nes
V S

12,22 Philippe vient et [le] dit à André

Nespuis vient André ainsi que Philippe et ils [le] disent à Jésus.

22 Philippe alla [le] dire à André

puis André et Philippe [le] dirent à Jésus.

Byz V S TR Nes

12,23 Jésus leur répondit

Nesrépond en disant :

— Elle est venue, l'heure où doit être glorifié le Fils de l’homme !

Byz S TR Nes
V

12,24 Amen, amen, je vous dis :

—  Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul

Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

24  Amen, amen, je vous dis :

—  Si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas

12,25 Qui aime son âme la perd

et qui hait son âme en ce monde

la gardera pour la vie éternelle.

25 il reste seul

mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Qui aime son âme la perdra

et qui hait son âme en ce monde 

pour la vie éternelle la garde.

Byz V S TR Nes

12,26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive

et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur.

Si quelqu’un me sert, le

Vmon  Père l’honorera.

12,27 Maintenant mon âme est troublée

et que dirai-je ?

SMon Père, sauve-moi de cette heure !

Mais c’est pour cela que je suis venu : pour

Varrivé à cette heure-ci.

12,28 Père, glorifie ton nom.

Vint alors

SSe fit alors entendre une voix du ciel :

— Et je [l’]ai glorifié et de nouveau je [le] glorifierai.

12,29 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. 

D’autres disaient :

— Un ange lui a parlé.

12,30 Jésus Sleur répondit et dit :

— Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue mais pour vous.

12,31 C’est maintenant le jugement de ce

Vdu monde 

c’est maintenant que le prince

Sgouverneur de ce monde va être

V Sest jeté dehors.

12,32 Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, tout ce qui existe

S homme, je [l'] attirerai vers moi.

12,33 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.

12,34 La foule lui répondit

SLes foules lui dirent :

— Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure éternellement.

Comment alors dis-tu, toi : — Il faut que soit élevé le Fils de l’homme ?

Qui est-ce ce Fils de l’homme ?

12,35 Jésus leur dit donc :

— Pour peu de temps encore la lumière est en

Byz S TRavec vous.

Marchez, tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent pas :

celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

12,36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière

 Jésus parla ainsi puis s’en allant il

V Sil s’en alla et  se cacha d'eux.

12,37 Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui.

12,38 Afin que s'accomplît la parole d'Isaïe le prophète qui a dit :

— Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?

12,39 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu’Isaïe a dit encore :

12,40 — Il a aveuglé leurs yeux et pétrifié

Sassombri leur cœur

de peur qu’ils ne voient de leurs yeux et qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.

12,41 Isaïe a dit ces choses quand

Nesparce qu' il a vu sa gloire et qu’il parla de lui.

12,42 Beaucoup toutefois, même parmi les chefs, crurent en lui 

mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus des synagogues.

V Sde la synagogue.

12,43 Ils aimèrent en effet la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

12,44 Or Jésus éleva la voix et dit :

— Qui croit en moi ne croit pas en moi mais en celui qui m’a envoyé

12,45 et qui me voit voit celui qui m’a envoyé.

12,46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde

afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

12,47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas

moi, je ne le juge pas

car je ne suis pas venu pour juger le monde

mais pour sauver le monde.

12,48 Qui me méprise et ne reçoit pas mes paroles,

il a qui le juge :

la parole que j’ai dite, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

12,49 Car moi je n’ai pas parlé de moi-même 

mais le Père qui m’a envoyé

m’a commandé lui-même ce que je dois dire et ce dont je dois parler.

12,50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

Donc ce que moi je dis, comme le Père me l'a dit, ainsi je dis.

13,1 Avant la fête de Pâque

Jésus, sachant que son heure était venue de passer

Vl'heure était venue qu'il passât de ce monde vers le Père,

ayant

V Scomme il avait  aimé les siens qui étaient dans le monde 

jusqu’à la fin il les aima.

13,2 Pendant un souper

VLe souper terminé, alors que déjà le diable avait jeté

Vle diable avait mis 

Sle satan avait placé au cœur de Judas de Simon Iscariote qu'il

V Nesque Judas fils de Simon Iscariote

Sde Judas fils de Simon Iscariote qu'il le livre

13,3  Byz S TRJésus, sachant que le Père a tout remis en ses mains

et que de Dieu il est sorti et vers Dieu il va

13,4 V Nesil se lève du souper et dépose ses vêtements

et ayant pris

Vcomme il avait pris un linge, il s’en ceignit ;

S les reins ;

13,5 il verse ensuite de l’eau dans un bassin

et il commença à laver les pieds des disciples

et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint...

13,6 Il arrive donc à Simon Pierre

VSimon-Pierre

  et celui-ci

Nesil

Vet Pierre

SSimon lui dit :

— Seigneur, toi, me laver les pieds ?

13,7 Jésus répondit et lui dit :

— Ce que je suis en train de faire moi, toi tu l'ignores à présent mais tu comprendras plus tard.

13,8 Pierre lui dit :

— Non, tu

VTu ne me laveras pas les pieds : jamais !

Jésus lui répondit :

Si je ne puis te laver les pieds

VTant que je ne t'aurai pas lavé, tu n’as pas de part avec moi.

13,9 Simon-Pierre lui dit :

SAlors Seigneur, Stu ne me laveras pas seulement mes pieds, mais les mains et la tête aussi !

13,10 Jésus lui dit :

— Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laverByz S TR Nes, sinon les pieds,

mais

Scar il est pur tout entier ;

vous aussi êtes purs, mais non pas tous.

13,11 Il savait, en effet, qui était celui qui était en train de le livrer

c’est pourquoi il dit : — Vous n’êtes pas purs « tous ».

13,12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris

Vleur lava les pieds et qu'il reprit ses vêtements

il s'allongea

Vcomme il s'était allongé de nouveau et

Vil leur dit :

— Comprenez-vous ce que pour vous je viens de faire ?

Vj'ai voulu faire pour vous ?

13,13 Vous, vous m’appelez « le Maître et le Seigneur »

V: « Maître ! »  et : « Seigneur ! »

S: « Notre Maître » ! et : « Notre Seigneur ! » 

et vous dites bien : je le suis en effet.

13,14 Si donc je vous ai lavé les

Vj'ai lavé vos  pieds

moi, le Seigneur et le 

Svotre Seigneur et votre  Maître,

vous aussi, vous devez

Scombien plus devez-vous, vous-mêmes, vous laver les pieds les uns des autres

13,15 car c'est un exemple que je vous ai donné 

afin que, comme moi j'ai fait pour vous, Vde même vous aussi vous fassiez.

13,16 Amen, amen, je vous dis :

— Il n'y a pas de serviteur

Vd'esclave plus grand que son seigneur

ni d'émissaire

Vd’apôtre plus grand que celui qui l’envoie ;

Vl’a envoyé ;

13,17 si vous savez cela, heureux êtes-vous si vous le faites !

Vserez-vous quand vous l'aurez fait ! 

13,18 Ce n'est pas de vous tous que je le dis

je connais, moi, ceux que j’ai choisis

mais pour que s’accomplisse l’Écriture :

« Celui qui mange avec moi le

Nesmon pain a levé contre moi son talon. »

13,19 Dès à présent je vous [le] dis, avant que cela arrive

afin que, lorsque ce sera arrivé, vous puissiez croire

Vcroyiez que moi je suis.

13,20 Amen, amen, je vous dis :

— Qui accueille celuiV, quel qu'il soit, que j'aurai envoyé m'accueille moi

et qui m'accueille accueille celui qui m’a envoyé.

13,21 Ayant

VComme il avait dit cela, Jésus fut troublé en esprit

et il attesta par ces mots :

— Amen, amen, je vous dis : — C'est

V que c'est l'un de vous qui me livrera !

13,22 Les disciples se lançaient Byz V S TRdonc des regards les uns aux autres

ne sachant de qui 

Vhésitant sur celui dont

Sparce qu'ils se demandaient de qui il voulait parler...

13,23 Or un de ses disciples était allongé contre le sein de Jésus   

(celui qu'aimait Jésus)

13,24 Simon Pierre

VSimon-Pierre lui fait donc signe de demander

V Neset lui dit :  

qui pouvait être celui dont il parlait.

V— Qui est celui dont il parle ?

Sde qui il parlait.

Nes— Demande qui est celui dont il parle !

13,25 Celui-ci laissa donc tomber [sa tête]

Byz TRCelui-ci, laissant tomber [sa tête]

VC'est pourquoi, comme il s'était retourné

SCe disciple se pencha sur la poitrine de Jésus, Vcelui-là lui dit :

— Seigneur

SMon Seigneur c'est qui ?

Byz TR Nes
V S

13,26 Jésus donc répond :

— C'est celui à qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai.

Trempant alors la bouchée,

il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon Iscariote.

26 Jésus répond Sen disant :

— C'est celui à qui moi j'aurai offert

Sje donnerai du pain trempé.

Et comme il avait trempé du pain, il

SJésus trempa du pain et

le donna à Judas Sfils de Simon Iscariote.

Byz V S TR Nes

13,27 Après la bouchée

Sle pain, Byz TR Nesle Satan alors entra en lui

et Jésus lui dit Byz TR Nesdonc :

— Ce que tu fais, fais-le Vplus vite.

13,28 Or pourquoi il lui avait dit cela, aucun de ceux qui étaient allongés à table ne comprit.

13,29 Certains, en effet, pensaient (parce que Judas avait la bourse)

que Jésus lui disait

Squ'il lui commandait :

— Achète ce qu’il nous faut

Vdont nous avons besoin pour la fête

ou de donner quelque chose aux pauvres.

13,30 Ayant donc pris

VComme donc il avait accepté  la bouchée, il sortit aussitôt

or c'était la nuit.

Sil faisait nuit quand il sortit.

13,31 Quand donc il fut sorti, Jésus dit :

— Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié

et Dieu a été glorifié en lui :

13,32 si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même

et le glorifiera sans tarder.

13,33 Petits

SMes petits  enfants, c'est pour encore un peu que je suis avec vous ;

vous me chercherez

et comme j’ai dit aux Juifs : « — Là où je vais, vous, vous ne pouvez venir ! »

à vous aussi je [le] dis maintenant.

13,34 C'est un commandement nouveau que je vous donne : que vous vous aimiez les uns les autres

comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.

13,35 À cela tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples :

si vous avez de la charité les uns pour les autres.

13,36 Simon Pierre

VSimon-Pierre lui dit :

— Seigneur, où vas-tu ?

Jésus répondit :

— Où je vais moi, tu ne peux maintenant me suivre

tu me suivras plus tard.

Vmais tu suivras après.

Sà la fin tu viendras.

13,37 SSimon Pierre lui dit Byz S TR Nesalors :

— Seigneur, pourquoi

VPourquoi ne puis-je te suivre maintenant ?

Ma vie,

VMon âme, je l'offrirai pour toi !

13,38 Jésus lui répondit

Vrépondit

Slui dit

Nesrépond :

Ta vie

VTon âme, tu l'offriras pour moi ?

Amen, amen, je te le dis :

— Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.

14,1 Que votre cœur ne se trouble pas

Byz V TR Nesvous qui  croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

14,2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures :

sinon vous aurais-je dit

que je vais vous préparer une place ?

14,3 Et si je pars

Vlorsque je serai parti,  et vous prépare

Vet vous aurai préparé

Byz Sje vous préparerai   une place,

je viens et je vous prendrai auprès de moi

afin que là où moi je suis, vous soyez aussi.

14,4 Et là où je vais, Byz V S TRvous [le] savez, et

 le chemin vous [le] savez.

14,5 Thomas lui dit :

— Seigneur, nous ne savons pas où tu vas : comment pouvons-nous savoir le chemin ?

14,6 Jésus lui dit :

— Moi je suis  TR Neset le chemin et la vérité et la vie.

Personne ne vient au

Sà mon Père sinon par moi.

14,7 Si vous m’aviez

Nesavez connu, vous auriez aussi connu

Nesconnaîtrez aussi mon Père.

Dès à présent, vous le connaissez et vous l’avez vu.

14,8 Philippe lui dit :

— Seigneur

SNotre Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.

14,9 Jésus lui dit :

Tant de temps que je suis

STout ce temps j'ai été avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ?

Vvous ne me connaissez pas !  

Celui

VPhilippe, celui qui m’a vu a vu le Père.

Comment toi, dis-tu : — Montre-nous le Père ?

14,10 Ne crois-tu pas que moi je suis dans le

Smon Père et que le

Smon Père est en moi ?

Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de moi-même,

mais le

Smon Père demeurant en moi fait V TRlui-même les

Sces

Nesses œuvres.

Byz S TR Nes
V

14,11 Croyez -moi : moi

Sque je suis dans le

Smon Père et le

Sque mon Père est en moi sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.

11 Ne croyez-vous pas que moi je suis dans le Père et que le Père est en moi ?

14,12 Amen amen je vous dis :

— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera 

et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le

Smon Père.

12 Sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.

Amen, amen, je vous dis :

— Celui qui croit en moi, les œuvres que moi je fais, lui aussi les fera

et il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père.

Byz V S TR Nes

14,13 Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai

pour que le Père soit glorifié dans le Fils.

14,14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, Byz TR Nesmoi je [le] ferai.

14,15 Si vous m’aimez, gardez

Nesvous garderez mes commandements.

14,16 Et moi je prierai le

Smon Père, et il vous donnera un autre Paraclet

pour qu’il soit

Byz V TRdemeure  toujours avec vous ;

14,17 l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir

parce qu’il ne le voit ni ne le connaît,

Byz V S TRmais vous, vous le connaissez parce qu’il demeure

Vdemeurera  chez vous et qu'il sera

Sest en vous.

14,18 Je ne vous laisserai pas orphelins

je viendrai vers vous.

14,19 Encore un peu et le monde ne me voit plus 

mais vous, vous me voyez

parce que moi je vis et que vous aussi vous vivrez.

14,20 En ce jour-là vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père et vous en moi, et moi en vous.

14,21 Celui qui a mes commandements et qui les garde

c’est celui-là qui m’aime 

et celui qui m’aime sera aimé de mon Père 

et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.

14,22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit :

SMon Seigneur, que s'est-il produit, que tu ailles te manifester à nous et non au monde ?

14,23 Jésus répondit et lui dit :

— Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole

mon Père l’aimera

et nous viendrons vers lui, et nous ferons demeure chez

Vdemeures chez

Sdemeure avec lui. 

14,24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles.

Or la

Scette parole que vous entendez n’est pas de moi

mais du Père qui m’a envoyé.

14,25 Je vous ai dit ces choses, demeurant près de

Vdemeurant chez

Spendant que j'étais avec vous.

14,26 Mais le Paraclet, l’Esprit-Saint que le

Smon Père enverra en mon nom

lui, il vous enseignera toutes choses

et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.

14,27 Je vous laisse la paix, c'est ma paix que je vous donne

ce n'est pas comme comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne.

Que votre cœur ne se trouble ni ne s’effraye.

14,28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : — Je m’en vais et je viens vers vous !

Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le

Smon Père

car le

Smon Père est plus grand que moi.

14,29 MaintenantSvoici, j’ai fini par vous le dire, avant que le fait ne se produise,

pour que vous puissiez croire quand il se produira.

14,30  Désormais je ne parlerai plus beaucoup avec vous

car il vient, le prince de ce monde, et en moi il n’a rien.

14,31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime le

Smon Père

et que selon le commandement que le

Smon Père m’a donné, ainsi je fais.

Levez-vous, partons d’ici.

15,1 Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron

Vl'agriculteur :

15,2 tout sarment en moi qui ne porte

Sdonne pas de fruit, il l'enlève

et tout [sarment] qui porte

Sdonne du fruit, il l'émonde

Vle purifiera

Sle purifie afin qu’il porte plus de fruit.

15,3 Vous êtes déjà purs, vous, par

Và cause de la parole que je vous ai dite.

15,4 Demeurez en moi et moi en vous :

de même que le sarment ne peut de lui-même porter

Sdonner du fruit s’il ne demeure

Vn'a pas demeuré dans la vigne

de même vous non plus si vous ne demeurez

Vn'avez pas demeurés en moi.

15,5 Moi je suis la vigne, vous les sarments :

qui demeure en moi et moi en lui

celui-là porte beaucoup de fruit

Sfait venir beaucoup de fruits 

parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.

15,6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est

Vsera jeté dehors comme  le sarment et il sèche

Vle sarment et il sèchera

Sun sarment desséché

puis on les ramasse

Vramassera, on les jette au feu et ils brûlent.

15,7 Si vous demeurez

Vêtes demeurés en moi et que mes paroles demeurent

Vont demeuré en vous

V S tout ce que vous voudrez

Vaurez voulu, demandez[-le]

V Svous [le] demanderez et cela vous arrivera.

15,8 En ceci le

Smon Père a été glorifié :

que vous  portiez beaucoup de fruit

Sfassiez venir beaucoup de fruits

et que vous deveniez mes disciples.

15,9 Comme le

Smon Père m’a aimé et que moi je vous ai aimés

demeurez dans mon amour.

15,10 Si vous gardez

Vavez gardé mes commandements, vous demeurerez dans mon amour

comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour.

15,11 Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous

et que votre joie soit complète.

15,12 Ceci est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.

15,13 Personne n'a plus grand amour que celui-ci : que quelqu'un donne sa Vpropre vie pour ses amis.

15,14 Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites

Vavez fait ce que moi je vous commande.

15,15 Désormais je ne vous appelle plus « serviteurs »

Vdis plus « esclaves »

parce que le serviteur

Vl'esclave ignore ce que fait son seigneur

mais vous, je vous ai appelés

Vdit « amis »

parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père je vous l’ai fait connaître.

15,16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi mais c’est moi qui vous ai choisis

et établis pour que vous alliez et portiez du fruit

Sdes fruits

et que votre fruit demeure ;

Svos fruits demeurent ;

pour que tout ce que vous demanderez

Vaurez demandé au

Sà mon Père en mon nom, il vous le donne.

15,17 Ce que je vous commande c’est de vous aimer les uns les autres.

15,18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.

15,19 Si vous étiez

Vaviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ;

mais

Vau contraire, parce que vous n’êtes pas du monde et

Vmais que moi je vous ai choisis [et séparés] du monde

voilà pourquoi

Vc'est pour cela que le monde vous hait.

15,20 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite :

« — Le serviteur

VL'esclave n’est pas plus grand que son seigneur. »

S’ils m’ont persécuté, vous aussi, ils vous persécuteront ;

s’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.

15,21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom

parce qu’ils ne connaissent pas

Vignorent Celui qui m’a envoyé.

15,22 Si je n’étais pas venu ni ne leur avais parlé, ils n'auraient pas de péché

désormais, au contraire, ils n'ont plus d'excuse à leur péché.

15,23 Celui qui me hait hait aussi mon Père.

15,24 Si je n’avais pas fait parmi eux

TRà leurs yeux les œuvres que nul

Vpersonne d'autre n’a faites

ils n'auraient pas de péché

mais désormais ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père !

15,25 Cependant c'est afin que s'accomplisse la parole qui est

Vfut écrite dans leur loi :

qu' « ils m’ont haï sans raison ». 

15,26 Mais lorsque

NesLorsque

VOr lorsque  sera venu le Paraclet

que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité sortant

Vqui procède d'auprès du Père

c'est lui qui rendra témoignage de moi.

27.

Vous aussi vous rendrez témoignage parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.

16,1 Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.

16,2 ils feront de vous des exclus de la synagogue ;

Sen effet, ils vous chasseront de leurs synagogues 

mais

Vbien plus,

Set elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu.

16,3 Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le

Smon Père ni moi.

Byz S TR Nes
V

16,4 Mais je vous ai dit cela

afin que, lorsque leur

TRl'heure sera venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit.

Cela je ne vous l'ai pas dit dès le commencement, parce que j'étais avec vous.

Mais je vous ai dit cela

afin que, lorsque leur heure sera venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit.

16,5  Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé

et aucun d'entre vous ne m'interroge :  où vas-tu ?

Cela je ne vous l'ai pas dit dès le commencement parce que j’étais avec vous

mais à présent je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé

et personne parmi vous ne me demande  : où vas-tu ? 

Byz V S TR Nes

16,6 mais parce que je vous ai dit ces choses la tristesse Sest venue et elle a rempli votre cœur

Svos cœurs.

16,7 Cependant moi je vous dis la vérité :

— Il vaut mieux pour vous que moi je m’en aille 

car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous 

mais si je m’en vais je vous l’enverrai.

16,8 Et, quand il sera venu, lui confondra le monde à propos de péché, et de justice et de jugement :

16,9 de péché parce qu’ils ne croient pas en moi ;

16,10 de justice parce que je vais vers le

Smon Père et que vous ne me voyez

V Sverrez  plus ;

16,11 de jugement parce que le prince de ce monde est jugé.

16,12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire 

mais vous ne pouvez les porter à présent.

16,13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers   

Vconduira à connaître   la vérité tout entière : 

en effet, il ne parlera pas de lui-même

mais tout ce qu’il entendra, il le dira

et ce qui doit venir, il vous l'annoncera.

16,14 Celui-ci me glorifiera parce qu’il recevra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera.

16,15 Tout ce qu'a le

Smon Père est à moi.

Voilà pourquoi j'ai dit

Sje vous dis :

« — C'est de ce qui est à moi qu’il prend

Vreçoit et il vous l’annoncera. »

Sle montrera. »

16,16 Encore un peu et vous ne me verrez plus 

et encore un peu et vous me verrezByz V S TR, parce que je vais au Père.

16,17 Quelques-uns de ses

SSes disciples se dirent donc entre eux :

— Qu'est-ce qu’il nous dit :

« — Encore un peu et vous ne me verrez plus

et encore un peu et vous me verrez »

et : « — Je vais vers le

Vau

Svers mon  Père » ?

16,18 Ils disaient donc :

— Qu'est-ce qu'il dit : « un peu » ?

Nous ne savons pas de quoi il parle.

16,19 Or Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger

et leur dit :

— Vous vous questionnez entre vous sur ce

Vparce que j’ai dit : « — Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me verrez. »

16,20 Amen, amen, je vous dis :

— Vous pleurerez et vous vous lamenterez

mais le monde se réjouira 

vous, vous serez attristés

mais votre tristesse se changera en joie.

16,21 La femme, lorsqu’elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue

Sle jour de l'enfantement est venu

mais lorsqu’elle a donné naissance à l’enfant

Sun fils, elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie

de ce qu’un homme est né au monde : 

16,22 vous donc aussi, Vcertes vous avez de la tristesse maintenant

mais de nouveau je vous verrai et votre cœur se réjouira

et votre joie, personne ne vous l’enlève.

16,23 Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien.

Amen, amen, je vous dis :

— Si vous demandez quelque chose au

Sà mon Père, en mon nom il vous le donnera.

16,24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom :

demandez et vous recevrez afin que votre joie soit pleine.

16,25 Je vous ai dit cela en paraboles ;

vient l’heure où, par la suite, je ne vous parlerai plus en paraboles

mais ouvertement vous annoncerai

Smontrerai ce qui concerne le Père.

16,26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom

et je ne vous dis pas que je prierai moi-même le Père pour vous

16,27 car le Père lui-même vous aime parce que vous, vous m’avez aimé

et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

16,28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde 

de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père.

16,29 Ses disciples Byz V S TRlui disent :

— Voici, à présent tu parles ouvertement et ne dis nulle parabole : 

16,30 à présent nous savons que tu sais tout

et que tu n’as pas besoin qu'on t’interroge ; 

en cela nous croyons que tu es sorti de Dieu.

16,31 Jésus leur répondit

Sdit :

— Maintenant vous croyez ?

16,32 Voici, vient l’heure et Byz V S TRdéjà  elle est venue

où vous serez dispersés chacun chez soi et me laisserez seul

mais je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.

16,33 Je vous ai dit cela afin qu'en moi vous possédiez la paix ; 

dans le monde vous avez de la tribulation

mais ayez confiance : moi j’ai vaincu le monde !

17,1 Jésus parla ainsi

et, ayant levé les yeux vers le ciel il dit :

SMon Père, l’heure est Byz TR Nesenfin venue ! Glorifie ton Fils

afin que le

Byz V S TRton Fils te glorifie

17,2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair

afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là

Vpour que tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle : 

17,3 or telle est la vie éternelle : qu’ils en viennent à te connaître toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé Jésus-Christ.

17,4 Moi je t'ai glorifié sur la terre

en accomplissant

V TRj'ai accompli l’œuvre que tu m'as donnée à faire.

17,5 Et maintenant toi, Smon Père, glorifie-moi auprès de toi-même

de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

17,6 J’ai manifesté ton nom aux hommes

que tu m'as donnés du milieu du monde, ils étaient à toi et tu me les as donnés

et ils ont gardé ta parole.

17,7 Maintenant ils ont

Sj'ai connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi

17,8 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données

et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi

et ils ont cru que c'est toi qui m’as envoyé.

17,9 Moi je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde

mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu’ils sont à toi.

17,10 Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi

et je suis glorifié en eux.

17,11 Et je ne suis plus dans le monde et eux sont dans le monde

et moi je viens vers toi.

Père saint, garde-les dans ton nomV TR, ceux que tu m'as donné

V TRdonnés

afin qu’ils soient un comme nous.

Byz S TR Nes
V

17,12 Lorsque j’étais avec eux Byz S TRdans le monde moi je gardais dans ton nom ceux que tu m'as donnés,

Nesles gardais dans ton nom que tu m'as donné

Neset  je [les] ai protégés

Sgardés  

et aucun d'eux n'a péri sinon le fils de perdition

afin que l’Écriture fût accomplie.

12 Lorsque j’étais avec eux moi je gardais dans ton nom

ceux que tu m'as donnés, je [les] ai gardés  

et aucun d'eux n'a péri sinon le fils de perdition

afin que l’Écriture fût accomplie.

Byz V S TR Nes

17,13 Mais maintenant je vais vers toi

et je parle ainsi dans le monde afin qu’ils aient ma joie complète en eux.

17,14 Moi je leur ai donné ta parole

et le monde les a haïs

parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.

17,15 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais que tu les gardes du mauvais.

17,16 Ils ne sont pas du monde, pas plus que moi je ne suis du monde.

17,17 Sanctifie-les dans la

Byz S TRta  vérité :

Ta parole est vérité.

17,18 Comme tu m'as envoyé dans le monde

moi aussi je les ai envoyés dans le monde.

17,19 Et pour eux je me sanctifie moi-même 

afin qu’ils soient eux aussi sanctifiés en vérité.

Byz S TR Nes
V

17,20  Ce n'est pas pour ceux-ci seulement que je prie

mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi

20  Ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie,

mais aussi pour ceux qui sont destinés à croire, par leur verbe, en moi

Byz V S TR Nes

17,21 pour que tous soient un, comme toi Père tu es en moi et moi en toi

pour qu'eux aussi soient Byz V S TRun en nous

afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.

17,22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée

afin qu’ils soient un comme nous sommes un

17,23 moi en eux et toi en moi

afin qu’ils soient consommés dans l'unité

et pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé

et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.

17,24 Père, ceux

Nesce que tu m'as donnés,

Nesdonné : je veux que là où moi je suis, ceux-là aussi soient avec moi

afin qu’ils voient la gloire, la mienne, [celle] que tu m'as donnée

parce que tu m'as aimé avant la création du monde.

17,25 Père

SMon père [qui es] juste, le monde ne t'a pas connu

mais moi je t'ai connu

et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.

17,26 Et je leur ai fait connaître ton nom et le leur ferai connaître

afin que l’amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux.

18,1 Ayant dit cela

Jésus sortit avec ses disciples de l'autre côté

Vau-delà du torrent du Cédron

où était un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.

18,2 Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi le

V Sce lieu

parce que souvent Jésus s’y était réuni avec ses disciples.

18,3 Judas, donc, prenant

Vcomme il avait pris la cohorte

et des gardes [fournis] par les grands-prêtres

Vpontifes et les pharisiens

VPharisiens

vient

Vvint là avec lanternes, torches et armes.

18,4 Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui arriver

 sortit

V Ss'avança  et leur dit :

— Qui cherchez-vous ?

18,5 Ils lui répondirent

Sdirent :

— Jésus le Nazoréen.

VNazaréen.

Il

VJésus leur dit :

Moi je suis [celui-là].

SJe suis celui-là.

Or Judas, qui le livrait, se tenait aussi avec eux.

18,6 À peine SJésus leur eut-il dit : « — Moi je suis »

S« — Je suis celui-là »

ils reculèrent et tombèrent à terre.

18,7 De nouveau donc il

SJésus les interrogea :

— Qui cherchez-vous ?

Ils dirent :

— Jésus le Nazoréen

VNazaréen.

18,8 Jésus répondit

Sleur dit :

— Je vous ai dit que moi je suis.

S je suis celui-là.

Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci

18,9 afin que s'accomplît la parole qu’il avait dite:

V, 

« — C

Vque « ceux que tu m’as donnés, je n'ai perdu aucun d'entre eux. »

18,10 Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira

et frappa le serviteur du grand prêtre et il lui coupa

Semporta l’oreille droite : 

le nom de l’esclave était « Malchos »

V« Malcus »

S« Malek ».

18,11 Jésus dit donc à Pierre :

— Remets l’épée au fourreau.

Le calice que le

Smon Père m’a donné, je ne le boirai pas ?

18,12 La cohorte donc et le chiliarque

Vtribun

Sles commandants et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent.

18,13 Ils l’amenèrent chez Anne d’abord

(c'était, en effet, le beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre

Vpontife cette année-là ;

18,14 or Caïphe était celui qui avait conseillé

Vdonné ce conseil aux Juifs 

qu' « il vaut

Svalait mieux qu’un seul homme meure

Smourût pour le peuple ».)

18,15 Simon Pierre suivait Jésus ainsi qu'un autre disciple.

Ce disciple était connu du grand-prêtre

Vpontife

et il entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre.

Vpontife.

18,16 Mais Pierre

SSimon se tenait près de la porte dehors ;

l’autre disciple, connu du

Byz V TRcelui qui était connu du

S qui connaissait le grand-prêtre

Vpontife, sortit donc

et parla à la portière et fit entrer Pierre

SSimon.

18,17 La servante, la portière, dit donc à Pierre

SSimon :

— N’es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme-là ?

Il dit : —  Je n'en suis pas.

18,18 Les serviteurs et les gardes se tenaient là ayant fait  

Vauprès d'un brasier parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient.

Il y avait aussi avec eux Pierre

SSimon se tenant là et se chauffant.

18,19 Le grand-prêtre

Vpontife donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.

18,20 Jésus lui répondit

Sdit :

— Moi j'ai parlé ouvertement au monde

Speuple 

moi j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple où tous les Juifs se réunissent

et je n’ai rien dit en secret.

18,21 Pourquoi m’interroges-tu ?

Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit :

voici, eux savent ce que j’ai dit, moi !

18,22 Comme il avait dit cela

un des gardes qui se tenait là donna une gifle à Jésus en Slui disant :

— C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre

Vpontife ?

18,23 Jésus lui répondit

S répondit en lui disant :

— Si j’ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal

mais si j'ai bien parlé,

Sc'est bien, pourquoi me frappes-tu ?

18,24  VEt Anne l'envoya Byz S TR Nesdonc lié à Caïphe le grand-prêtre

Vpontife.

18,25 Quant à Simon Pierre

VSimon-Pierre, il était là, debout et se chauffant.

Ils lui dirent donc :

— N’es-tu pas, toi aussi, Sun de ses disciples ?

Lui nia et dit : — Je n'en suis pas.

18,26 Un des serviteurs du grand-prêtre

Vpontife, parent de celui à qui Pierre

SSimon avait coupé l’oreille, dit :

— Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?

18,27 De nouveau donc Pierre

SSimon renia

et aussitôt un coq chanta.

18,28 Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire 

or 

Set c'était le matin :

aussi n’entrèrent-ils pas eux-mêmes dans le prétoire

pour ne pas se faire contaminer mais [pouvoir]

Savant qu'ils [pussent]  manger la Pâque.

18,29 Pilate sortit donc dehors vers eux et Sleur dit :

— Quelle accusation portez

Savez-vous contre cet homme ?

18,30 Ils répondirent et lui dirent :

— S'il n’était pas un malfaiteur, celui-ci, nous ne te l’aurions pas livré !

18,31 Pilate donc leur dit :

— Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi !

Les Juifs lui dirent Byz V TRdonc :

— Nous, nous n'avons pas le droit de tuer quelqu'un !

18,32 afin que la parole de Jésus s’accomplît, qu’il avait dite [pour] signifier

Sfaire connaître de quelle mort il devait mourir.

18,33 Pilate entra donc Byz V TR Nesde nouveau dans le prétoire

et il appela Jésus et lui dit :

— C'est toi le roi des Juifs ?

18,34 Et Jésus lui répondit

V Nesrépondit

Slui dit :

— Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?

18,35 Pilate répondit

Slui dit :

— Est-ce que je suis juif, moi ?

Ton propre peuple

VTa nation

SLes fils de ton peuple et les grands-prêtres

Vpontifes t’ont livré à moi :

qu’as-tu fait ?

18,36 Jésus répondit

Slui dit :

— Mon royaume n’est pas de ce monde :

si mon royaume était de ce monde  

mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs.

Mais en réalité mon royaume n’est pas d’ici.

18,37 Pilate lui dit Byz V TR Nesalors :

— Donc : tu es roi ?

Jésus répondit

Slui dit :

— C'est toi qui dis

Sas dit que je suis roi !

Moi, c'est pour ceci que je suis né, c'est en vue de ceci que je suis venu dans le monde : rendre témoignage à la vérité ;

quiconque est de la vérité écoute ma voix.

18,38 Pilate lui dit :

— Qu’est-ce que la vérité ?

Et, ayant dit cela de nouveau, il sortit vers les Juifs

et il leur dit :

— Moi je ne trouve en lui aucune raison [de le condamner].

18,39 Mais c’est la coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque.

Voulez-vous donc que je vous relâche le

Sce roi des Juifs ?

18,40 Ils crièrent donc de nouveau

Stous en disant :

— Pas lui mais Barabbas !

Or Barabbas était un brigand.

Texte

Procédés littéraires

17,20 pas seulement pour ceux-ci que je prie, mais aussi pour ceux qui sont destinés à croire ÉNONCIATION Métalepse* PRAGMATIQUE Parole performative Jésus rejoint ici tous les auditeurs ou lecteurs de sa parole dans le moment même où ils la découvrent. Comme dans les passages synoptiques où il emploie le terme « évangile » et sort du cadre narratif du récit de sa vie pour rejoindre, à l'extérieur du cadre, les auditeurs ou lecteurs qui le lisent : Procédés littéraires Mt 26,13b.

  • Une lecture positiviste marquée par le doute méthodologique serait : {un scribe de la communauté johannique a écrit que [le témoin-source de cette tradition a rapporté que [Jésus a (pê) dit ces mots}.
  • Mais si Jésus les a vraiment dits, alors ils atteignent définitivement tout auditeur ou lecteur présent et à venir. 
  • Ce texte se donne comme trace écrite du verbe d'un témoin oculaire du grand discoours d'adieux de Jésus (cf. Jn 13,23). Il atteint le lecteur en tant que sélection parmi bien d'autres choses de ce que Jésus a pu être, dire ou faire, mise par écrit pour que le lecteur croie (cf. Jn 20,30s ; 21,25).

Le lecteur bénévole se trouve ainsi com-pris dans la parole de Jésus : tout un chacun, s'il lit ce texte tel qu'il se présente, est inclus au nombre de ceux qui peuvent, pourront, vont, sont destinés à-, croire en Jésus.

Cette inévitabilité de la parole, c'est ce que les lecteurs les plus sensibles de Jean, par exemple Arthur Rimbaud, vécurent, au point de demeurer, même dans leur révolte antireligieuse, « incapables d'oublier les promesses de Jésus » (cf. Yves Bonnefoy, Rimbaud par lui-même, Paris : Seuil, 1961, p.5).

Pere Borrell del Caso (1835–1910), Huyendo de la crítica [Échapper à la critique], (huile sur toile, 1874), 75.7 x 61 cm

Collection Banco de España, Madrid © Domaine public→ 

Sur ce trompe-l'œil ironique, où la peinture semble sortir de son cadre pour échapper à la critique, c'est aussi le (modèle du) peintre qui sort du cadre de la « fiction » artistique pour rejoindre la réalité de celui qui regarde. Les emplois du mot euaggelion dans les évangiles, dans la mesure où ils s'irisent de connotations métalittéraires et peuvent désigner le livre même qu'on est en train de lire, relèvent de ce « glissement » (lepsis) d'un niveau encadré à un niveau encadrant (meta) : le personnage qui les emploie est à la fois dedans et dehors.

—————————————————

*On appelle « métalepse énonciative » un passage où un texte ou un discours se réfère à lui-même ou à sa propre production. C'est une forme d'auto-réflexion où le discours aborde son propre processus de création et de transmission. 

Réception

Liturgie

12,26 Si quelqu'un me sert Communion

« Qui mihi ministrat »

Traditionnel, Communion - Qui mihi ministrat

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Jn 12,26

12,27 Mon âme est troublée (V) CHANT GREGORIEN Vigilance dans l’agonie

  • OHS 99, 2e répons des vigiles du vendredi saint (8e mode) : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum : nunc videbitis turbam, quae circumdabit me : Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis. V/ Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum (« Mon âme est triste à en mourir : tenez bon ici et veillez avec moi : désormais vous verrez une troupe m’entourer : Vous prendrez la fuite et moi je vais être immolé pour vous. V/ Voici qu’approche l’heure, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs »).

Traditionnel, Répons Tristis est anima mea (Vendredu saint, 1er nocturne, 2e répons)

Dom Jean Claire dir., Choeur des moines de l'abbaye de Solesmes, Ténèbres (CD, 2005) © Abbaye de Solesmes→ 

Mt 26,38 ; Mc 14,34

La première phrase est douce. À sustinete hic, mi-commandement, mi-supplication, le chant se fait plus impératif et rapide. Le mouvement s’accroît à nunc videbitis : la mélodie tourmentée fait entendre la tristesse causée par l’abandon des siens. Majestueuse et paisible à partir de et ego vadam, elle traduit le regard prophétique du Seigneur qui domine sa passion d’amour. 

13,4s Postquam surrexit

Antienne « Postquam surrexit»

Ténèbres de Gethsémani - Lavement des pieds : Antienne « Postquam surrexit », (CD, 2005)

Dom Jean Claire, Chœur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Jn 13,4

Arts visuels

11,1 La fratrie de Béthanie C'est en tant que membre d'une fratrie que Marie de Béthanie (Lc 10,39-42 ; Jn 11,1-45 ; 12,3) est présentée dans l'évangile : elle est soeur de Marthe et de Lazare et à chaque épisode de sa vie présenté dans les Écritures, son frère ou sa sœur sont également présents. 

15e s.

Maestro de Perea, Saint Lazare et ses sœurs Marthe et Marie (15e s.), 177 x 165 cm, 02882

musée Lazaro Galdiano, Madrid (Espagne) © Domaine public→

Les trois frères et sœurs mentionnés en Jn 11 sont ici représentés en habit d'aristocrates espagnols du 15e s. Selon la tradition provençale, ils seraient arrivés en Gaule lors des persécutions chrétiennes. À gauche, Marie de Béthanie, assimilée à Marie de Magdala, est représentée avec son attribut habituel : le flacon de baume dans une main. De l'autre main elle tient une couronne d'épines, peut-être en référence à sa présence au pied de la croix. Au centre Lazare tient une épée à la main. À droite Marthe tient une croix d'une main et une cruche de l'autre car selon la légende à Tarascon, elle aurait vaincu le monstre appelé « tarasque » en lui jetant de l'eau bénite et en lui montrant la croix.

16e s.

Michelangelo Merisi da Caravaggio, dit le Caravage, Marthe et Marie Madeleine (huile sur toile, 1599), 100 x 134,5 cm

Musée d'Art de Détroit, MI (États-Unis) © Domaine public→

La main gauche posée sur un miroir tandis que la droite tient une fleur sur son cœur Marie Madeleine regarde sa sœur Marthe qui se tient dans l'ombre à ses côtés et qui cherche sans doute par ses propos à l'éloigner de ses activités frivoles. Le peigne et le pot de poudre placés sur la table devant elle montrent quelles sont les préoccupations de Marie Madeleine.