Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Çophar le Naamatite répondit et dit :
1 ...
1 Alors, répondant, Sophar le Naamatite, dit :
2 Voilà pourquoi mes doutes me ramènent et parce qu'ils me pressent
2 ...
2 — Voilà pourquoi des réflexions variées se succèdent et mon esprit est emporté vers différentes pensées.
3 J’ai entendu un reproche qui m’outrage le souffle de mon intelligence me répond
3 ...
3 J’écouterai la doctrine que tu me reproches et l'esprit de mon intelligence répondra pour moi.
4 Sais-tu que de tout temps depuis que l’homme a été placé sur la terre :
4 ...
4 Je sais ceci depuis le commencement où l'homme a été placé sur la terre :
5 que le cri des méchants est court et la joie de l’impie d’un moment ?
5 ...
5 que la louange des impies est brève et la joie des hypocrites ponctuelle.
6 Si sa taille
Vson orgueil s'élève jusqu'au ciel et que sa tête touche les nuages
6 ...
7 il périt pour toujours
Vpérira à la fin comme une ordure,
Vdu fumier, et ceux qui le voyaient disent
Vl'avaient vu diront : — Où est-il ?
7 ...
8 Il s’envole comme un songe et on ne le trouve plus, il est chassé comme une vision de la nuit.
8 ...
8 Comme un songe qui s'envole on ne le trouvera plus, il passera comme une vision nocturne.
9 L’œil qui l'apercevait ne le voit plus, son lieu ne le discerne plus.
9 ...
9 L’œil qui le voyait ne le verra plus et son lieu ne le discernera plus.
10 Ses fils imploreront les pauvres ses mains restitueront ses biens
10 ...
10 Ses fils seront accablés par la misère et ses propres mains lui rendront sa douleur.
11 Ses os sont pleins de sa jeunesse
Vseront remplis des vices de son adolescence et ils coucheront
Vs'endormiront avec lui dans la poussière.
11 ...
12 Si
VCar, comme le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
12 ...
13 Il l'épargnait sans l'abandonner, il le retenait au milieu de son palais.
Vle ménagera et ne l'abandonnera pas, mais il le tiendra dans sa bouche.
13 ...
14 Sa nourriture se retourne dans ses entrailles, venin d'aspic à l'intérieur de lui.
14 ...
14 Son pain dans le entrailles, se changera en fiel d'aspic au dedans de lui.
15 Il a englouti des richesses il les vomira Dieu les tirera de son ventre
15 ...
15 Il vomira les richesses qu'il a dévorées, Dieu les extraira de son ventre.
16 Il a sucé
Vsucera la tête de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
16 ...
17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves des
V du flot, les torrents de miel et de laitage.
Vbeurre.
17 ...
18 Il rendra (le fruit de) son labeur il n'avalera plus
selon la force de ses profits il ne se réjouira pas
18 ...
18 Il paiera tout ce qu'il a fait et cependant il ne sera pas consumé,
il endurera la multitude de ses inventions,
19 car il a opprimé et abandonné les pauvres, il a volé la maison et n'a pas bâti.
19 ...
19 parce qu'en les brisant, il a dépouillé les pauvres, il a ravi la maison et ne l'a pas bâtie.
20 Car il n'a pas connu le repos en son ventre
il ne sauvera aucun des objets de son désir
20 ...
20 Et son ventre n'est pas rassasié ;
lorsqu'il aura eu ce qu'il avait désiré, il ne pourra pas le posséder.
21 Il n'y a pas de survivant à sa voracité c'est pourquoi son bonheur ne tiendra pas
21 ...
21 Il ne reste rien de son repas, c'est pourquoi rien ne restera de ses biens.
22 Au comble de l’abondance lui arrive la détresse la main de tous les malheureux vient sur lui
22 ...
22 Quand il sera rassasié, il sera écrasé, il brûlera et toutes les douleurs fondront sur lui.
23 Ce sera pour remplir son ventre il enverra sur lui le feu de sa colère elle pleuvra sur lui en ses entrailles
23 ...
23 S'il pouvait emplir son ventre, pour que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur et fasse pleuvoir sur lui sa bataille !
24 S’il échappe aux armes de fer l’arc de bronze le transperce
24 ...
24 Il fuira devant des armes de fer, mais se heurtera à l'arc d'airain
25 Il tire et il sort de son dos il sort étincelant de son foie
la terreur est sur lui
25 ...
25 tiré de son fourreau, brandi, fulgurant de sa propre aigreur ;
viendront les horreurs, elles marcheront sur lui,
26 Toute l'obscurité se dissimule dans ses cachettes,
Vtoutes les ténèbres ont été cachées dans ses lieux secrets,
un feu qui n'a pas été
Vn'est pas allumé le dévore, le malheur frappe ce qui reste de sa tente ;
Vdévorera, il sera affligé, abandonné dans sa propre tente ;
26 ...
27 les cieux révéleront sa faute
Vson iniquité et la terre se lèvera contre lui,
27 ...
28 la richesse de sa maison est emportée des flots au jour de sa colère
28 ...
28 le rejeton de sa maison sera exposé, il sera arraché au jour de la fureur de Dieu :
29 telle est la part du méchant de la part de
Vde l'homme impie faite par Dieu, et tel est l’héritage de sa parole par Dieu
Vque le Seigneur réserve à ses mots !
29 ...
21,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Mais, répondant, Job dit :
21,2 Écoutez donc mes paroles ceci sera votre consolation
2 ...
2 — Écoutez, je vous en supplie, mes paroles et faites pénitence,
21,3 supportez-moi et moi je parlerai
V , que moi aussi je parle, et après que j'ai parlé, tu te moqueras.
V, si vous le voulez, riez de mes mots !
3 ...
21,4 Ma plainte est-elle contre un homme ? Pourquoi mon esprit ne s'abrègerait-il pas ?
4 ...
4 Est-ce contre un homme qu'est ma plainte, pour qu'à juste titre je ne doive pas être contristé ?
21,5 Tournez-vous vers moi et soyez étonnés, mettez la main
Vle doigt sur la
Vvotre bouche.
5 ...
21,5 Tournez-vous vers moi et soyez étonnés, mettez la main
Vle doigt sur la
Vvotre bouche.
5 ...
21,6 Quand j’y pense, je suis bouleversé et un tremblement saisit ma chair.
6 ...
6 Moi, quand je me souviens, je suis saisi de crainte, et le tremblement agite ma chair.
21,7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? ils vieillissent et leur force s'accroît
7 ...
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et fortifiés par les richesses ?
21,8 Leur postérité s’affermit devant eux avec eux et leurs rejetons sous leurs yeux
8 ...
8 Leur race se perpétue devant eux, une foule de proches et de petits enfants sous leurs yeux.
21,9 Leurs maisons sont en paix sans crainte le bâton
Vsécurité et calmes, la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 ...
21,10 Leur taureau est fécond, il ne perd pas
Va conçu et n'a pas avorté, leur vache met bas et n’avorte pas.
Va mis bas et n'a pas été privée de son fœtus.
10 ...
21,11 Ils envoient leurs enfants comme le bétail et leurs petits dansent
11 ...
11 Leurs petits sortent comme un troupeau et leurs enfants exultent en jouant.
21,12 Ils prennent le tambourin et la cithare, ils se réjouissent au son de la flute
Vde l'orgue.
12 ...
21,13 Ils passent leurs jours dans le bonheur et en un instant ils sont effrayés au shéol
Vdescendent aux enfers.
13 ...
21,14 Ils disent à Dieu : — Détourne-toi de nous, nous ne désirons
Vvoulons pas connaître tes voies.
14 ...
21,15 Qu’est-ce que Shaddaï
VQui est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Quel profit pour que nous l'invoquions
Vle priions ?
15 ...
21,16 Alors leur bonheur n’est-il pas dans leur main ? le conseil des méchants est loin de moi
16 ...
16 Cependant, puisque leurs biens ne sont pas dans leurs mains, que le conseil des impies soit loin de moi.
21,17 Combien de fois la lampe des impies s'éteint-elle et
Vs'éteindra-elle, la détresse vient-elle sur eux
Vun déluge les surprendra et Il tracera des limites dans sa colère.
Vil leur distribuera les douleurs de sa fureur ?
17 ...
21,18 Ils seront comme la paille
Vdes pailles face au vent, comme la balle enlevée par la tempête
Vde la cendre brûlante qu'un tourbillon disperse.
18 ...
21,19 Éloah garderait son châtiment pour ses fils ! qu'Il le chatie lui-même et qu'il le sache !
19 ...
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père, et lorsqu'il aura rendu la pareille, il le saura.
21,20 Ses yeux verront sa kîd,
Vson meurtre, il boira la colère de Shaddaï.
Vla fureur du Tout-Puissant.
20 ...
21,21 Car quel est son plaisir dans sa maison après lui ? le nombre de ses mois est tranché
21 ...
21 Car que lui importe ce qui arrivera à sa maison après lui, si le nombre de ses mois est réduit de moitié ?
21,22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la science ? Il juge les plus élevés
22 ...
22 Quelqu'un enseignera-t-il à Dieu la science, lui qui juge ceux qui sont élevés ?
21,23 L’un meurt en pleine vigueur tout calme et tranquille
23 ...
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux,
21,24 ses ‘ăṭînîm
Vviscères sont pleines de graisse, la moëlle de ses os irriguée
Vses os sont irrigués de moëlle.
24 ...
21,25 L’autre
VMais un autre meurt dans l'amertume de âme, il n'a pas goûté au bonheur.
Vsans aucune richesse.
25 ...
21,26 Ensemble Vpourtant ils sont étendus
Vdormiront sur la poussière, et les vers les recouvrent.
Vrecouvriront.
26 ...
21,27 Ah ! Je connais vos pensées les avis dont vous me méprisez
27 ...
27 Certainement, je connais vos pensées et vos sentences iniques contre moi,
21,28 car vous dites : — Où est la maison du notable
Vdu prince ? Où est la tente où habitaient les méchants
Vdes impies ?
28 ...
21,29 N’avez-vous pas interrogé les passants du chemin et reconnu leurs indications ?
29 ...
29 Interrogez n'importe quel voyageur et vous reconnaîtrez qu'il comprend ces mêmes choses :
21,30 Car au jour de détresse le méchant est épargné au jour de la colère ils échappent
30 ...
30 que le méchant est réservé pour le jour de la perdition et conduit jusqu'au jour de la fureur.
21,31 Qui lui reprochera sa conduite en face ? qui lui rendra ce qu'il a fait ?
31 ...
21,32 On le dépose dans les tombeaux et on veille sur sa tombe
32 ...
32 Lui sera conduit aux sépulcres et il veillera parmi le monceau des morts ;
21,33 les mottes sont douces on pousse derrière lui le fleuve et tous les humains devant lui ils sont innombrables
33 ...
33 il a été doux aux graviers du Cocyte, il entraînera tout homme après lui, et ils sont innombrables devant lui.
21,34 Comme vous me consolez en vain ! vos réponses restent perfides
34 ...
34 Comment donc me consolez-vous en vain, puisqu'il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité !
22,1 Éliphaz le Témanite répondit et dit :
1 ...
1 Alors, répondant, Éliphaz le Témanite dit :
22,2 — L’homme est-il utile à Dieu alors que le sage est utile à lui-même ?
2 ...
2 — Est-ce que l'homme peut-il être comparé à Dieu, malgré qu'il ait une science parfaite ?
22,3 Plait-il à Shaddaï que tu sois juste ? Y a-t-il un profit à ce que tes chemins soient intègres ?
3 ...
3 Qu'est-ce qui profite à Dieu, si tu est juste ? Ou que lui apportes-tu, si ta voie est sans tache ?
22,4 Est-ce à cause de ta crainte
Ven craignant qu'il te corrige
Vt'accusera et qu'il vient
Vviendra avec toi en jugement M?
4 ...
22,5 Ta malice n’est-elle pas immense ? Il n'y a pas de limite à tes fautes
5 ...
5 Et non à cause de ton immense malice et de tes iniquités infinies ?
22,6 Car
Vcar tu volais
Vprenais à gage tes frères sans motif, tu les dépouillais nus de leurs vêtements.
6 ...
22,7 Tu n'abreuvais pas d'eau l'altéré, tu refusais le pain à l'affamé.
7 ...
22,8 La terre était à l'homme fort le favori y habitait
8 ...
8 Par la force de ton bras tu possédais la terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
22,9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, les bras des orphelins étaient
Vtu les as brisés.
9 ...
22,10 Voilà pourquoi il y a des pièges autour de toi
Vtu es entouré de piéges, et des terreurs soudaines t'assaillent
Vqu'une crainte soudaine te trouble..
10 ...
22,11 Ou ne vois-tu pas les ténèbres et ces eaux abondantes qui te submergent ?
11 ...
11 Et tu pensais ne pas devoir voir les ténèbres ni être pressé par l'impétuosité des flots débordants?
22,12 Eloah n’est-il pas dans les hauteurs des cieux ? Vois la tête des étoiles comme elle est élevée !
12 ...
12 Ne penses-tu pas que Dieu est plus haut que le ciel, qu'il est au-dessus du sommet des étoiles ?
22,13 Tu disais : — Que connaît El ? Juge-t-il à travers la nuée ?
13 ...
13 Tu disais : — Que connaît Dieu ? Il juge comme à travers un brouillard.
22,14 Les nuages sont pour lui un voile il ne voit pas et ne parcourt le pourtour des cieux
14 ...
14 Les nuages sont sa cachette, il ne considère pas nos affaires et autour des points cardinaux du ciel il se promène.
22,15 Garderas-tu l'antique voie qu'ont parcouru les hommes pervers
15 ...
15 Désires-tu suivre le sentier des siècles qu'ont foulé des hommes iniques
22,16 qui furent emportés avant le temps ? Leurs fondations sont un torrent qui s'écoule
16 ...
16 qui furent enlevés avant leur temps et dont le fleuve a renversé leurs fondations ?
22,17 Eux qui disaient à El : Détourne-toi de nous ! Que peut leur faire Shaddaï ?
17 ...
17 Eux qui disaient à Dieu : — Détourne-toi de nous ! Et qui considéraient le Tout-Puissant comme s'il ne pouvait rien leur faire
22,18 Lui avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants !
18 ...
18 alors que lui avait rempli de biens leurs maisons. Que leur pensée soit loin de moi !
22,19 Les justes verront et se réjouiront, l'innocent se moquera d'eux.
19 ...
22,20 Voici notre ennemi anéanti ! Le feu dévore leur reste
20 ...
20 N'est-ce pas leur orgueil qui a été abattu ? Et le feu n'a-t-il pas dévoré leurs restes ?
22,21 Attache-toi à lui et apaise-toi en eux et le bonheur viendra vers toi
21 ...
21 Soumets-toi donc à lui et sois en paix ; par là tu auras les meilleurs fruits.
22,22 Prends
VReçois de sa bouche l'enseignement
Vla loi et mets ses paroles dans ton cœur.
22 ...
22,23 Si tu reviens à Shaddaï
Vau Tout-Puissant, tu seras rétabli Vet tu éloignes
Véloigneras l’iniquité de ta tente.
23 Si tu reviens et tu t'humilies devant le Seigneur, tu as mis loin de ta résidence l’iniquité.
23 ...
22,24 Jette les lingots dans la poussière celui d'Ophir dans les cailloux du torrent
24 ...
24 Il te donnera pour la terre du silex, et pour le silex des torrents d'or.
22,25 Shaddaï sera tes lingots un monceau d'argent pour toi
25 ...
25 Le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l'argent sera amoncelé pour toi.
22,26 Alors tu mettras tes délices en Shaddaï
Vtu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage
Vta face vers Eloah.
VDieu.
26 ...
22,27 Tu le prieras et il t’écoutera
Vt’exaucera, tu t’acquitteras de tes vœux.
27 ...
22,28 Tu prendras une décision et elle réussira : sur tes chemins
Vvoies brillera la lumière.
28 ...
22,29 Lorsqu'ils abaissent, tu diras : En haut ! il sauvera les yeux abaissés
29 ...
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire, et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé.
22,30 Il délivrera [celui qui n'est] pas innocent ;
VL'innocent sera sauvé, mais il sera délivré
Vsauvé par la pureté de tes
Vses mains.
30 Il délivrera l'innocent et sauve-toi par tes main pures.
30 ...
23,1 Job répondit et dit :
1 ...
1 Mais, répondant, Job dit :
23,2 — Aujourd’hui encore ma plainte est amère ma main pèse sur mon soupir
2 ...
2 — Maintenant encore mes paroles sont dans l'amertume et la violence de ma plaie est plus grave que mon gémissement.
23,3 Qui me donnera de savoir et de le trouver ? J'irai jusqu'à sa place.
3 ...
3 Qui m'accordera de le connaître et de le trouver, et d'aller jusqu'à son trône ?
23,4 J'exposerai la justice
Vma cause devant lui, j'emplirai ma bouche de reproches
Vrécriminations
4 ...
23,5 je connaîtrai
Vpour apprendre les mots qu'il me trouvera à me répondre, je comprendrai
Vet comprendre ce qu'il pourra me dire...
5 ...
23,6 Me disputera-t-il dans toute sa puissance ? Non ! Lui il prêtera attention à moi
6
6 Je ne veux pas qu'il me dispute avec une grande force ni qu'il me presse du poids de sa grandeur.
23,7 Alors un juste argumentera avec lui je serai à jamais délivré de mon juge
7 ...
7 Qu'il place en face de moi l'équité et que ma cause soit victorieuse !
23,8 mais
VSi je vais à l’orient, il n’y est
Vn'apparaît pas, à l’occident je ne l’aperçois pas.
8 ...
23,9 Il œuvre au sud et je ne le saisis pas
il se cache au nord je ne le trouve pas
9 ...
9 S'il c'est à gauche, que ferai-je ? je ne l'atteindrai pas ;
si je me tourne vers la droite, je ne le verrai pas.
23,10 Cependant il connaît mon chemin où je suis il m’examine je sortirai comme de l’or
10 ...
10 Cependant lui, il connaît ma voie, il m'a éprouvé comme l'or qui passe par le feu.
23,11 J'ai conservé mon pied dans
VMon pied a suivi sa trace, j'ai gardé son chemin
Vsa voie, je n'ai pas tourné.
Vne m'en suis pas écarté.
11 ...
23,12 Du commandement de ses lèvres
GDe ses commandements
VDes commandements de ses lèvres je ne me suis pas retiré
Gsuis pas éloigné ; de ma prescription
Gdans mon sein
Vet dans mon propre sein j'ai caché les mots sortis de sa bouche.
12 ...
23,13 Lui, il est en un et qui le détournera ?
Son âme désire, il fait.
13 ...
13 Car il est seul, et personne ne peut détourner sa pensée,
et tout ce que veut son âme, il le fait.
23,14 Car il accomplit ce qu'il a décrété et il y a en lui beaucoup [de projets] semblables !
14 ...
14 Lorsqu'il aura accompli en moi sa volonté, il y aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa portée.
23,15 Voilà pourquoi je m'épouvante devant sa face, j’y pense et
Vet que, le considérant, je suis terrorisé par lui
Vtourmenté par la peur..
15 ...
23,16 EI amollit
VDieu a amolli mon cœur, Shaddaï m'effraie
Vle Tout-Puissant m'a effrayé.
16 ...
23,17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, mais il a recouvert l'obscurité devant moi.
17 ...
17 Car je n'ai pas péri à cause des ténèbres qui me menacent, et l'obscurité n'a pas voilé ma face.
24,1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas préservés de Shaddaï et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ces jours ?
1 ...
1 Les temps ne sont pas cachés au Tout-Puissant, mais ceux qui le connaissent ignorent ses jours.
24,2 Ils déplacent
VLes uns ont déplacé les bornes, ils volent
Vvolé les troupeaux et les font
V ont fait paître.
2 ...
24,3 On conduit l'âne de l'orphelin on lie le bœuf de la veuve
3 ...
3 Ils ont chassé l'âne de l'orphelin, et ils ont pris en gage le bœuf de la veuve.
24,4 On écarte les pauvres du chemin les humbles de la terre se cachent ensemble
4 ...
4 Ils ont renversé la voie du pauvre, et ils ont opprimé en même temps les humbles de la terre.
24,5 Voici ils sortent [tels] des onagres dans le désert pour leur besogne cherchant une proie la steppe est pour lui du pain pour les enfants
5 ...
5 Les autres, comme des onagres dans le désert, sortent pour leur travail, cherchant une proie, ils préparent du pain à leurs enfants,
24,6 ils glanent son fourrage dans le champs et grapillent la vigne du méchant
6 ...
6 ils moissonnent le champ qui ne leur appartient pas, et vendangent la vigne de celui qu'ils ont opprimé par la force,
24,7 ils passent la nuit nus sans vêtement ils n'ont pas de couverture dans le froid
7 ...
7 ils renvoient les hommes nus, prenant les vêtement de ceux qui n'ont pas de couverture dans le froid,
24,8 Ils sont trempés par la pluie des montagnes faute d'abri ils embrassent le rocher
8 ...
8 eux que les pluies des montagnes trempent, et qui n'ayant pas de couverture, embrassent les rochers.
24,9 Ils arrachent du sein l'orphelin ils prennent des gages sur le pauvre
9 ...
9 Ils violentent en les pillant les orphelins et spolient le petit peuple.
24,10 Nus ils vont sans vêtement, affamés ils portent des gerbes.
10 Nus ils vont sans vêtement affamés ils portent des gerbes
10 Ils ont enlevé les épis aux nus, à ceux qui n'ont pas de vêtements, et à ceux qui ont faim.
24,11 Entre leurs murettes ils pressent ils foulent le pressoir et sont assoiffés
11 ...
11 Ils se sont reposés à midi, au milieu des provisions de ceux qui, après avoir foulé les pressoirs, ont souffert de la soif.
24,12 Dans les villes les hommes gémissent l'âme des blessés supplie Eloah ne prête pas attention à la prière
12 ...
12 Dans les villes, ils ont fait gémir les hommes, l'âme des blessés a crié et Dieu ne souffre pas que ce mal passe impuni.
24,13 Eux sont parmi les
Vont été rebelles à la lumière, ilsne connaissent pas son chemin
Vn'ont pas connu ses voies, ils n'habitent pas
Vne sont pas revenus par ses sentiers.
13 ...
24,14 Le meurtrier se lève à la lumière,
Vau point du jour, il tue l'affligé
Vl'indigent et le pauvre, il est
Vsera comme un voleur dans la nuit.
14 ...
24,15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule, disant : — Personne ne me voit
V— Aucun œil ne me verra, dit-il, il met un voile au
Vcouvrira son visage.
15 ...
24,16 Dans l'obscurité on perce des maisons le jour ils se referment sur eux ils ne connaissant pas la lumière
16 ...
16 Il perce les maisons dans les ténèbres, comme au jour qu'ils s'étaient fixé, sans avoir connu la lumière.
24,17 Pour eux tous le matin est comme l'ombre de la mort car on reconnaît les terreurs de l'ombre de la mort
17 ...
17 Si subitement apparaît l'aurore, ils discernent l'ombre de la mort, et ainsi dans les ténèbres comme dans la lumière ils marchent.
24,18 Lui il
VIl est plus léger que la surface de l'eau,
Vque sa part sur la terre est
Vsoit maudite, il
Vqu'il ne se tourne
Vmarche pas vers
Vpar le chemin des vignes,
18 ...
24,19 la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux des neiges le shéol [ceux qui] pêchent
19 ...
19 qu'il passe des eaux des neiges à une chaleur excessive et son péché jusqu'aux enfers.
24,20 Le sein l'oublie, le ver (en faisait) ses délices
on ne se souvient plus de lui, l'injustice est brisée comme le bois.
20 ...
20 Que la miséricorde l'oublie, que les vers soient sa douceur,
qu'on ne se souvienne plus de lui mais qu'on le détruise comme un arbre infructueux.
24,21 Il fait
Va fait paître la stérile qui n'a pas engendré
Vn'engendre pas, il ne fait pas
Vn'a pas fait de bien à la veuve.
21 ...
24,22 Il tire dans sa force les puissants, il se lève, il ne croit plus en la vie
22 ...
22 Il a abattu les forts par sa force ; et lorsqu'il sera ferme, il ne croira pas en sa vie.
24,23 il lui donne la sécurité il est en confiance
ses yeux sont sur leurs chemins
23 ...
23 Dieu lui a donné un lieu de pénitence et lui en abuse pour s'enorgueillir,
mais les yeux de Dieu sont sur ses voies.
24,24 Ils se sont élevés un peu et ils ne sont plus
ils tombent comme tout ils sont moissonnés ils sont coupés comme la tête des épis
24 ...
24 Ils se sont élevés pour peu de temps et ils ne subsisteront pas,
ils seront humiliés comme toutes choses et seront enlevés, brisés comme des sommités d'épis.
24,25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira et réduira mes paroles à néant ?
25 ...
25 S’il n’en est pas ainsi, qui peut me convaincre d'avoir été menteur et placer devant Dieu mes mots ?
21,33 Cocyte (V) Inculturation et génie de Jérôme « il a été doux aux graviers du Cocyte » : Jérôme décide de traduire vallée ou torrent en hébreu par Cocytus, qui est un hapax dans la bible latine. Ce terme vient du grec Κωκυτός qui signifie « qui naît des larmes » et renvoie au fleuve des enfers dans la mythologie grecque, l’affluent de l’Achéron ou du Styx. Chez les poètes romains Cocytus désigne le fleuve de l'enfer et, au même titre que Tartarus (cf. Textes anciens 2P 2,4), symbolise par métonymie l’Enfer lui-même.
Ici, il est utilisé pour désigner le lieu où l’impie est précipité à sa mort, la partie de l’enfer qui reçoit les pécheurs.
Gustave Domaine public→
(1832–1883), Illustration pour le chant 34, l. 20-21, de L'Enfer de , (gravure, 1861–1868) ©Dans le 9e et dernier cercle de l'Enfer de Dante, le Cocyte est un lac gelé plutôt qu'un fleuve, bien qu'il provienne de la même source que les autres fleuves infernaux : les larmes d'une statue appelée « Le Vieil Homme de Crète», qui représente les péchés de l'humanité. Dante décrit le Cocyte comme le lieu des traîtres et des auteurs de fraudes complexes. Selon le type de leur trahison, ils sont ensevelis dans la glace à des degrés divers, allant de la hauteur du cou jusqu'à l'immersion totale dans la glace.