Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE PROPHÈTE JONAS
La parole de YHWH
G Vdu Seigneur fut adressée à Yonah
VJonas fils d’Amatthai
VAmathi, disant :
1 ...
2 — Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie
Vprêche contre elle, car leur
Vsa méchanceté est montée jusqu’à
Vjusque devant moi.
2 — Lève-toi et va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas que le cri de sa méchanceté est monté jusqu'à moi.
2 ...
3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharshish
G VTharsis loin de la face de YHWH
G Vdu Seigneur.
Il descendit à Yapho
G VJoppé et trouva un vaisseau qui allait à Tharshish
G VTharsis
paya son naulage et y embarqua
pour aller avec eux à Tharshish
G VTharsis loin de la face de Yhwh
G Vdu Seigneur.
3 ...
4 Alors YHWH fit soufler un grand vent vers la mer, et il y eut une grande tempête en mer, et le bateau menaçait de se briser.
4 Mais le Seigneur jeta un grand vent vers la mer,
et il se fit un flot immense
Vune grande tempête sur la mer,
de sorte que le bateau risquait d'être brisé.
4 ...
5 Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun vers son dieu, et ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le bateau pour s'en delester. Quant à Jonas, il descendit dans la cale du navire, il se coucha et il tomba dans un profond sommeil.
5 Et les marins eurent peur,
et les hommes crièrent chacun vers son Dieu
Vvers leur Dieu,
puis ils jetèrent à la mer la cargaison qui était dans le bateau pour s’alléger.
Mais
VEt Jonas était descendu dans le creux
Vau plus profond du navire,
et il dormait en ronflant
Vd'un lourd sommeil.
5
6 Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit: Qu'as tu à dormir ainsi? Lève-toi, crie vers ton Dieu! Peut-être ce dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
6 Le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit :
— Qu'as-tu à ronfler
Vt'enfoncer dans le sommeil ?
Lève-toi, invoque ton Dieu, pour qu'il nous sauve et que nous ne périssions pas
V : peut-être Dieu pensera-t-il encore à nous, et nous ne périrons pas.
6 ...
7 Ils se dirent les uns aux autres: Venez, tirons au sort et nous saurons à cause de qui nous vient ce mal. Ils tirèrent au sort et le sort tomba sur Jonas.
7 Et chacun dit à son prochain
Vl'homme dit à son camarade :
— Allons
VVenez, jetons les sorts,
et tentons de savoir pourquoi ce mal nous arrive
Vest parmi nous.
Et ils jetèrent les sorts,
et le sort tomba sur Jonas.
7 ...
8 Alors ils lui dirent: "Raconte-nous donc à cause de qui nous vient ce mal.
Quel est ton travail et d'où viens-tu?
Quel est ton pays et de quel peuple es-tu?
8 Alors ils lui dirent : — Indique-nous la cause de ce mal qui nous arrive.
Quel est ton ouvrage
Vton travail, et quelle est ta terre
Vd'où viens-tu ?
De quel pays,
VOù vas-tu, et de quel peuple es-tu ?
8 ...
9 Il leur répondit :
— Je suis Hébreu et c’est YHWH, le Dieu du ciel, que je crains, qui a fait la mer et la terre sèche.
9 Il leur dit :
— Je suis l'esclave du Seigneur
VHébreu et je crains le Seigneur, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre sèche.
9 ...
10 Les hommes furent saisis d'une très grande crainte, et ils lui dirent: "Qu'as-tu fait là! Oui les hommes savaient qu'il s'enfuyait loin de la face de YHWH, car il le leur avait raconté.
10 Les hommes furent saisis d'une grande peur
et lui dirent : — Qu'as-tu fait là !
Car les hommes avaient su qu’il fuyait loin de la face du Seigneur, car il le leur avait raconté.
10 ...
11 Et ils lui dirent: "Que te ferons nous, pour que s'apaise la mer qui est contre nous?" En effet, la mer se déchaînait de plus en plus.
11 Et ils lui dirent : — Qu'allons-nous te faire, pour que la mer s'apaise pour nous ?
Car la mer allait et réveillait ses flots
Vs'enflait.
11
12 Et il leur répondit: Soulevez-moi et jetez-moi à la mer et la mer s'apaisera pour vous. Car moi je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est contre vous.
12 Il leur répondit :
— Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous.
Car je sais que c’est à cause de moi que ces flots immenses s'abattent
Vcette grande tempête s'abat sur vous.
12 ...
13 Les hommes ramèrent pour revenir à la terre ferme, et ils ne le purent pas car la mer se déchaînait de plus en plus contre eux.
13 Mais les hommes ramaient pour revenir à la terre
Vterre sèche, mais ils ne le pouvaient,
car la mer allait et s'éveillait
Vs'enflait contre eux.
13 ...
14 Alors ils crièrent à YHWH et ils dirent :
— YHWH, nous t’implorons, que nous ne périssions pas à cause de l’âme de cet homme et ne mets pas sur nous un sang innocent,
car c’est toi, YHWH, qui as agi comme il t'a plu.
14 Alors ils crièrent vers le Seigneur et ils dirent :
— Non
VNous t'implorons, Seigneur : puissions-nous ne pas périr pour l'âme de cet homme, et ne mets pas sur nous du sang innocent,
parce que toi, Seigneur, tu as fait ce que tu as voulu.
14 ...
15 Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer,
et la mer calma sa fureur.
15 Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer,
et la mer s'arrêta d'être en agitation
Vs'arrêta d'être en effervescence.
15 ...
16 Et les hommes furent saisis d'une grande peur de YHWH,
ils offrirent un sacrifice à YHWH et firent des vœux.
16 Et les hommes furent saisis d'une grande peur du Seigneur,
ils offrirent des sacrifices au Seigneur et firent des vœux.
16 ...
2,1 Et YHWH
Vle Seigneur fit surgir un grand
Vénorme poisson, pour engloutir Jonas,
et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
1 Et le Seigneur ordonna à un grand monstre marin d'avaler Jonas,
et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
1 ...
2,2 Et Jonas pria YHWH
G Vle Seigneur son Dieu, depuis les entrailles
Gle ventre
Vle sein du poisson
Gmonstre,
2 ...
2,3 et dit :
— Dans ma détresse j’ai invoqué YHWH
Vle Seigneur et il m’a répondu
Ventendu.
Du ventre du shéol
Vde l'enfer j’ai crié, et tu as entendu ma voix.
3 et dit :
— Dans ma détresse, j'ai crié vers le Seigneur mon Dieu et il m'a entendu,
du ventre de l'Hadès, tu as entendu mon cri et ma voix.
3 ...
2,4 Tu m’as jeté dans l’abîme au cœur des mers
Gdans les fonds du cœur de la mer et le courant m’a
Gles courants m'ont entouré
Gencerclé.
Tous tes flots
Gflots soulevés et toutes tes vagues ont passé sur moi.
4 ...
2,5 Et moi je disais
Vj'ai dit : — Je suis rejeté de devant
Vla vue de tes yeux,
et pourtant je continue de regarder
Vverrai encore ton temple saint.
5 Et moi j'ai dit : — Je suis chassé loin de tes yeux,
pourrai-je donc encore regarder vers ton temple saint ?
5 ...
2,6 Les eaux m’ont entouré jusqu’à l’âme, l’abîme m’a cerné
l’algue a encerclé
Vla mer a couvert ma tête.
6 L'eau s'est répandue autour de moi jusqu'à l'âme, le dernier abîme m'a encerclé,
ma tête a sombré dans les fissures des montagnes.
6 ...
2,7 Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes,
les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour l'éternité,
et tu as fait remonter
Vrelèveras ma vie de la fosse,
Vcorruption, YHWH
VSeigneur mon Dieu.
7 Je suis descendu vers la terre dont les verrous retiennent solidement pour l'éternité,
que remonte la corruption de ma vie, Seigneur mon Dieu.
7 ...
2,8 Quand mon âme défaillait en moi
Gm'abandonnait
Vétait dans l'angoisse en moi, je me suis souvenu de YHWH,
G Vdu Seigneur,
et ma prière est parvenue
Gpuisse ma prière parvenir
Vpour que ma prière parvienne jusqu’à toi, jusqu'à ton temple saint.
8 ...
2,9 Ceux qui s’attachent en vain à
Vgardent en vain des vanités de néant
Vvanités abandonnent leur amour
Vmiséricorde.
9 Ceux qui gardent des vanités et des mensonges ont abandonné la pitié [de Dieu] pour eux.
9 ...
2,10 Mais moi, dans des accents de louange
Gavec des accents de louange et de repentance je sacrifierai pour toi,
les vœux que j'ai faits,
Gtout ce que j'ai souhaité,
Vtous les vœux que j'ai faits, je les accomplirai : YHWH est le
Gle rendrai au Seigneur pour mon
Vles rendrai au Seigneur pour mon salut.
10 ...
2,11 Alors YHWH
VAlors le Seigneur parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre sèche.
11 Et il fut commandé au monstre, et il rejeta Jonas sur la terre ferme.
11 ...
3,1 Et advint la parole de YHWH
G Vle verbe du Seigneur une seconde fois à Jonas, disant :
1 ...
3,2 — Lève-toi, va à Ninive, la grande ville,
et proclame
Vprêche en ce lieu la prédication
Gsuivant la proclamation
Vla proclamation que je te dis
Gt'ai dite dans le passé.
2 ...
3,3 Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de YHWH
Gcomme le Seigneur l'avait dit
Vsuivant la parole du Seigneur,
et Ninive était une grande ville devant
Gpour Dieu, à
Gd'environ trois journées de marche.
3 ...
3,4 Et Jonas commença à entrer dans la ville, à faire le chemin d'un jour, et il cria
Gproclama et dit :
— Encore quarante
Gtrois jours et Ninive sera renversée.
4 ...
3,5 Les hommes de Ninive crurent en Dieu.
Ils proclamèrent
Vordonnèrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.
5 ...
3,6 Et la nouvelle de cette parole parvint jusqu'au roi de Ninive.
Il se leva de son trône,
ôta son manteau,
se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre.
6 ...
3,7 Et il appela
Gfut proclamé
Vcria et dit dans Ninive, par décret
Gde la part
Vde la bouche du roi et de ses grands
Vprinces, ces paroles :
— Que ni hommes ni bêtes, ni bœufs ni brebis, ne goûtent d'aucune nourriture,
ne paissent ni ne boivent d’eau.
7 ...
3,8 Qu’ils se couvrent de sacs, hommes et bêtes,
qu’ils crient vers Dieu
Vle Seigneur avec force,
et qu’ils se détournent chacun
Vchaque homme revienne de sa mauvaise voie
et de la violence
Vl'injustice qui est dans leurs mains !
8 Et les hommes et les bêtes se couvrirent de sacs,
et ils crièrent vers Dieu avec ardeur,
et ils se détournèrent chacun de leur chemin mauvais,
et de l'injustice qui était dans leurs mains, disant :
8 ...
3,9 Qui sait si Dieu ne se ravisera pas ne se repentira
Vpardonnera pas,
et reviendra-t-il de l’ardeur
Vla fureur de sa colère, et alors nous ne périrons pas.
9 Qui sait si Dieu se repentira et se détournera de la colère de son cœur,
et alors nous ne périrons pas ?
9 ...
3,10 Et Dieu vit leurs œuvres, car ils étaient revenus de leurs mauvaises voies
Gse détournèrent de leurs mauvaises voies
et Dieu se repentit
Veut pitié du mal qu’il avait dit qu’il leur ferait, et il ne le fit pas.
10 ...
4,1 Jonas en fut très contrarié et se mit en colère.
1 Et Jonas fut affligé d'une grande affliction et il fut bouleversé
Vse mit en colère.
1 ...
4,2 Il fit une prière à YHWH
Vau Seigneur et dit :
— Ah ! YHWH,
VJe t'en prie, Seigneur, n’est-ce pas là ce que je disais lorsque j’étais encore sur ma terre?
C’est pour cela que je me suis hâté de fuir à Tharsis,
car je savais
Vsais que tu es un Dieu miséricordieux et clément,
Vclément et miséricordieux,
lent à la colère, riche en grâce
Vpatient, plein de compassion et te repentant du
Vqui pardonnes le mal.
2 ...
4,3 Et maintenant, YHWH
GSeigneur maître
VSeigneur, retire donc de moi mon âme, Vje t'en prie, car la mort vaut mieux pour moi que la vie
Gil est beau que je meure plutôt que je vive.
3 ...
4,4 Et YHWH
Vle Seigneur répondit : — Fais-tu bien de te mettre
VPenses-tu bien faire en te mettant en colère ?
4 Et le Seigneur dit à Jonas : — Es-tu vraiment en peine ?
4 ...
4,5 Et Jonas sortit de la ville
et s’assit à l’orient
Gen face de la ville,
et là il se fit une hutte
Gtente
et s’assit
G Vresta assis dessous, à l’ombre,
jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans
G Và la ville.
5 ...
4,6 Et YHWH
G Vle Seigneur Dieu désigna un ricin
Gdonna ordre à une citrouille
Vfit surgir un lierre
et il
Gelle s’éleva au-dessus de la tête Jonas,
pour qu’il y eût de l’ombre au-dessus de sa tête, afin de le délivrer de son mal
Gpour lui faire de l'ombre contre ses maux
Vet qu'elle le protège, car il souffrait,
et Jonas se réjouit d'une grande joie, à cause du ricin
Gde la citrouille
Vdu lierre.
6 ...
4,7 Mais Dieu fit venir
Gdonna ordre à un ver au lever de l’aurore, le lendemain,
Gà la pointe de l'aube, le lendemain,
Vau point du jour, le lendemain, et il frappa le ricin
Gla citrouille
Vle lierre et celui-ci
Gelle sécha.
7 ...
4,8 Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu fit venir
Gdonna ordre à un vent cinglant d’orient
Gbrûlant de sirocco,
et le soleil frappa sur la tête de Jonas et il tomba en défaillance
Gdéfaillit,
il demanda pour son âme de mourir
Grenonça à son âme et dit :
— Mieux vaut ma mort que ma vie
Gvaut pour moi mourir que vivre.
8 Et quand le soleil fut levé, le Seigneur donna ordre à un vent chaud et brûlant,
et le soleil frappa sur la tête de Jonas, et il était bouillant de chaleur,
et il demanda pour son âme de mourir et dit :
— Mieux vaut pour moi mourir que vivre.
4,9 Alors Dieu
Vle Seigneur dit à Jonas :
— Fais-tu bien de te mettre en colère
GAs-tu tant de peine
VPenses-tu bien faire quand tu te mets en colère pour du ricin
Gune citrouille
Vdu lierre ?
Il répondit : — Je fais bien d'être en colère
Gsuis fort peiné jusqu’à la mort.
9 ...
4,10 Et YHWH
G Vle Seigneur dit :
— Toi, tu as de la peine pour ce ricin
Gvoulais conserver la citrouille
Vt'affliges sur du lierre pour lequel
Glaquelle tu n’as pas travaillé
G Vsouffert, et que tu n’as pas fait croître
Gnourrie,
qui est était fils d'une
Gnée en une
Vné en une nuit et a péri en une nuit
10 ...
4,11 et moi, je n'aurais pas pitié de
Gn'épargnerai pas
Vn'épargnerai pas Ninive, la grande ville,
dans laquelle habitent plus de cent vingt mille hommes
Gde douze myriades d'hommes qui ne savent pas M Vdistinguer entre leur main droite et leur main gauche, et des bêtes en grand nombre ?
VICI FINIT LE PROPHÈTE JONAS
11 ....