La Bible en ses Traditions

Josué 6,1–27

M V
S JS G

Jéricho était fermée et entièrement close,

Vfortifiée, à cause des

Vpar peur des fils d’Israël,

 personne n’en sortait

Vn’osait sortir et personne n’y entrait.

Vni rentrer.

...

YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

 — Vois,

VVoici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.

...

Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville

Vune fois par jour 

tu feras

Vvous agirez ainsi pendant six jours.

...

Sept

VMais au septième jour, que les prêtres porteront

Vportent Mdevant l'arche sept trompes

Vbuccins les cornes de bélier

Vdont on se sert en l'année jubilaire

et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;

et Mle septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des cors

Vbuccins.

...

Quand ils sonneront de la corne de bélier

Vle son de la trompette sera plus long et plus saccadé

et que vous entendrez le son de la trompette

Vqu'il résonnera à vos oreilles

tout le peuple poussera une grande clameur

et le mur

Vles murs de la ville s’écroulera

Vs’écrouleront de fond en comble

alors le peuple montera, chacun devant soi.

Vet chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.

...

Josué fils de Nun ayant appelé

Vappela donc les prêtres et leur dit :

Portez

VPrenez l’arche de l’alliance

et que sept autres prêtres portent sept trompettes retentissantes

Vbuccins en corne de bélier

et s'avancent devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

 ...

Il dit aussi au peuple :

Passez

VAllez et marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent

Ven armes, devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

M
V
S JS G

Et il arriva quand Josué eut parlé au peuple

que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant YHWH

passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de YHWH allait derrière eux.

Et comme Josué avait fini de parler

les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.

...

Et les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient les trompettes

et l’arrière-garde marchait après l’arche

en marchant, ils sonnaient les trompettes.

Et toute la milice armée marchait devant

le reste du peuple suivait l'arche

et tous sonnaient les buccins.

...

M V
S JS G

10 Josué avait donné cet ordre au peuple disant :

— Vous ne crierez pas ni ne ferez

entendre votre voix

et pas une parole de votre bouche ne sortira 

jusqu’au jour

Vjusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez ! Alors vous pousserez des cris.

Vet vociférez !

10 ...

11 L’arche de YHWH s’avança

Vdu Seigneur marcha donc autour de la ville et en fit une fois le tour

Vune fois par jour

puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.

V, rentrée dans le camp, elle resta là.

11 ...

12 Josué se leva le lendemain,

Vse levant de nuit, les prêtres portaient

Vportèrent l’arche de YHWH

Vdu Seigneur

12 ...

M
V
S JS G

13 et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes

retentissantes

devant l’arche de YHWH se mirent en marche et sonnèrent des trompettes

et les hommes armés marchaient devant eux

et l’arrière-garde marchait après l’arche de YHWH en allant et ils sonnaient les trompettes.

13 et sept d'entre eux les sept buccins

dont on se sert dans l'année jubilaire

et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant

et le peuple armé marchait devant eux

mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.

13 ...

M V
S JS G

14 Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville

et revinrent dans le camp.

Ils firent de même pendant six jours.

14 ...

15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l’aurore

Vse levant à l’aurore

ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville

Vautour de la ville comme cela avait été établi, sept foisMce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.

15 ...

16 A la septième fois,

VAu septième tour, comme les prêtres sonnaient des trompettes

Vbuccins

Josué dit au peuple :

Và tout Israël :

— Poussez des cris car YHWH

Vle Seigneur vous a livré la ville.

16 ...

17 La ville sera dévouée par anathème à YHWH, elle et tout ce qui s’y trouve

VQue cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.

VQue seule Rahab, la courtisane, vivra,

Vvive, elle et tous ceux qui seront

Vsont avec elle dans la maison

parce qu’elle a caché les messagers que nous avions

Vavons envoyés.

17 ...

M G
V
S JS

18 Mais vous, gardez-vous Gfortement de l'anathème afin que vous ne rendiez pas anathème

Gpar convoitise

Met vous ne preniez pas Gvous-mêmes de l'anathème

et que vous ne fassiez du camp Gdes fils d’Israël un anathème et que vous ne le troubliez

Gnous effaciez.

18 Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,

et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,

afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.

18 ...

M
V
S JS G

19 Et tout l’argent et l’or et les vases d’airain et de fer

sont saints, pour YHWH, dans le trésor de YHWH ils entreront.

19 Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer

soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.

19 ...

M V
S JS G

20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent

Vsonna des trompettes,

et lorsque

Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette

Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur

et la muraille s’écroula

Vles murailles s’écroulèrent

et le peuple

Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.

Vpar l'endroit qui était en face de lui.

20 ...

21 S’étant emparés de la ville

VIls s'emparèrent de la cité  , ils livrèrent à l’anathème

V et tuèrent tout ce qui se

Vs'y trouvait

hommes et femmes, enfants et vieillards,

Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même

Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.

Vils les abattirent au glaive dévorant.   

21 ...

22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays :

Vété envoyés comme espions :

— Entrez dans la maison de la courtisane

et faites-en sortir cette femme

V-la sortir avec tous ceux qui lui appartiennent

Velle et tout ce qui lui appartient,

comme vous le lui avez juré par serment.

22 ...

23 Les jeunes gensM, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,

V et ses parents

ainsi que ses frères et tous ceux qui lui appartenaient

V, tous ses biens et toute sa parenté

et ils les mirent

Vfirent demeurer hors du camp d’Israël.

23 ...

24 Les enfants

Vfils d’Israël brûlèrent

Vincendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait

sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer

qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor de YHWH.

Vdu Seigneur.

24 ...

25 VMais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient 

Vtout ce qui lui appartenait 

et elle a habité

Vils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour

Vau jour présent

parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué

Vqu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.

25 ...

26 En ce temps-là Josué jura

Vlança une imprécation en disant :

— Maudit soit devant YHWH

Vle Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira cette

Vla ville de Jéricho.

Au

VQu'au prix de son premier-né il en posera

Vpose les fondements

 au

Vet qu'au prix de son plus jeune fils il en relèvera

Vrelève les portes.

26 ...

27 YHWH

VLe Seigneur fut donc avec Josué et sa renommée

Vson nom se répandit dans tout le pays

Vtoute la terre.

27 ...

Texte

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 6,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 6,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.

Procédés littéraires

21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public