Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Jéricho était fermée et entièrement close,
Vfortifiée, à cause des
Vpar peur des fils d’Israël,
personne n’en sortait
Vn’osait sortir et personne n’y entrait.
Vni rentrer.
1 ...
2 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Vois,
VVoici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.
2 ...
3 Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville
Vune fois par jour
tu feras
Vvous agirez ainsi pendant six jours.
3 ...
4 Sept
VMais au septième jour, que les prêtres porteront
Vportent Mdevant l'arche sept trompes
Vbuccins les cornes de bélier
Vdont on se sert en l'année jubilaire
et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;
et Mle septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des cors
Vbuccins.
4 ...
5 Quand ils sonneront de la corne de bélier
Vle son de la trompette sera plus long et plus saccadé
et que vous entendrez le son de la trompette
Vqu'il résonnera à vos oreilles
tout le peuple poussera une grande clameur
et le mur
Vles murs de la ville s’écroulera
Vs’écrouleront de fond en comble
alors le peuple montera, chacun devant soi.
Vet chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.
5 ...
6 Josué fils de Nun ayant appelé
Vappela donc les prêtres et leur dit :
— Portez
VPrenez l’arche de l’alliance
et que sept autres prêtres portent sept trompettes retentissantes
Vbuccins en corne de bélier
et s'avancent devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
6 ...
7 Il dit aussi au peuple :
— Passez
VAllez et marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent
Ven armes, devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
7 ...
8 Et il arriva quand Josué eut parlé au peuple
que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant YHWH
passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de YHWH allait derrière eux.
8 Et comme Josué avait fini de parler
les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
8 ...
9 Et les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient les trompettes
et l’arrière-garde marchait après l’arche
en marchant, ils sonnaient les trompettes.
9 Et toute la milice armée marchait devant
le reste du peuple suivait l'arche
et tous sonnaient les buccins.
9 ...
10 Josué avait donné cet ordre au peuple disant :
— Vous ne crierez pas ni ne ferez
entendre votre voix
et pas une parole de votre bouche ne sortira
jusqu’au jour
Vjusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez ! Alors vous pousserez des cris.
Vet vociférez !
10 ...
11 L’arche de YHWH s’avança
Vdu Seigneur marcha donc autour de la ville et en fit une fois le tour
Vune fois par jour
puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.
V, rentrée dans le camp, elle resta là.
11 ...
12 Josué se leva le lendemain,
Vse levant de nuit, les prêtres portaient
Vportèrent l’arche de YHWH
Vdu Seigneur
12 ...
13 et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes
retentissantes
devant l’arche de YHWH se mirent en marche et sonnèrent des trompettes
et les hommes armés marchaient devant eux
et l’arrière-garde marchait après l’arche de YHWH en allant et ils sonnaient les trompettes.
13 et sept d'entre eux les sept buccins
dont on se sert dans l'année jubilaire
et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant
et le peuple armé marchait devant eux
mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.
13 ...
14 Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville
et revinrent dans le camp.
Ils firent de même pendant six jours.
14 ...
15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l’aurore
Vse levant à l’aurore
ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville
Vautour de la ville comme cela avait été établi, sept foisMce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
15 ...
16 A la septième fois,
VAu septième tour, comme les prêtres sonnaient des trompettes
Vbuccins
Josué dit au peuple :
Và tout Israël :
— Poussez des cris car YHWH
Vle Seigneur vous a livré la ville.
16 ...
17 La ville sera dévouée par anathème à YHWH, elle et tout ce qui s’y trouve
VQue cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.
VQue seule Rahab, la courtisane, vivra,
Vvive, elle et tous ceux qui seront
Vsont avec elle dans la maison
parce qu’elle a caché les messagers que nous avions
Vavons envoyés.
17 ...
18 Mais vous, gardez-vous Gfortement de l'anathème afin que vous ne rendiez pas anathème
Gpar convoitise
Met vous ne preniez pas Gvous-mêmes de l'anathème
et que vous ne fassiez du camp Gdes fils d’Israël un anathème et que vous ne le troubliez
Gnous effaciez.
18 Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,
et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,
afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.
18 ...
19 Et tout l’argent et l’or et les vases d’airain et de fer
sont saints, pour YHWH, dans le trésor de YHWH ils entreront.
19 Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer
soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.
19 ...
20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent
Vsonna des trompettes,
et lorsque
Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette
Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur
et la muraille s’écroula
Vles murailles s’écroulèrent
et le peuple
Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.
Vpar l'endroit qui était en face de lui.
20 ...
21 S’étant emparés de la ville
VIls s'emparèrent de la cité , ils livrèrent à l’anathème
V et tuèrent tout ce qui se
Vs'y trouvait
hommes et femmes, enfants et vieillards,
Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même
Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.
Vils les abattirent au glaive dévorant.
21 ...
22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays :
Vété envoyés comme espions :
— Entrez dans la maison de la courtisane
et faites-en sortir cette femme
V-la sortir avec tous ceux qui lui appartiennent
Velle et tout ce qui lui appartient,
comme vous le lui avez juré par serment.
22 ...
23 Les jeunes gensM, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,
V et ses parents
ainsi que ses frères et tous ceux qui lui appartenaient
V, tous ses biens et toute sa parenté
et ils les mirent
Vfirent demeurer hors du camp d’Israël.
23 ...
24 Les enfants
Vfils d’Israël brûlèrent
Vincendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait
sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer
qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor de YHWH.
Vdu Seigneur.
24 ...
25 VMais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient
Vtout ce qui lui appartenait
et elle a habité
Vils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour
Vau jour présent
parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué
Vqu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.
25 ...
26 En ce temps-là Josué jura
Vlança une imprécation en disant :
— Maudit soit devant YHWH
Vle Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira cette
Vla ville de Jéricho.
Au
VQu'au prix de son premier-né il en posera
Vpose les fondements
au
Vet qu'au prix de son plus jeune fils il en relèvera
Vrelève les portes.
26 ...
27 YHWH
VLe Seigneur fut donc avec Josué et sa renommée
Vson nom se répandit dans tout le pays
Vtoute la terre.
27 ...
1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 6,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 6,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.
21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.