La Bible en ses Traditions

Jérémie 11,1–23

M V
G S

Parole

VVerbe qui advint à Jérémie de la part de YHWH

Vdu Seigneur, disant :

...

— Écoutez les paroles de cette alliance,

et parlez à l'homme

Vaux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem !

...

Et tu leur diras :

— Ainsi parle YHWH

Vle Seigneur, Dieu d’Israël :

— Maudit l’homme qui n’écoutera pas

Vn’aura pas écouté les paroles de cette alliance

...

que j’ai ordonnée à vos pères le jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte,

 du creuset de

Vde la fournaise de fer, disant :

— Écoutez ma voix et faites Mselon tout ce que je vous ordonne,

et vous serez pour moi un peuple et moi je serai pour vous Dieu,

...

que j’ai ordonnée à vos pères le jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte,

 du creuset de

Vde la fournaise de fer, disant :

— Écoutez ma voix et faites Mselon tout ce que je vous ordonne,

et vous serez pour moi un peuple et moi je serai pour vous Dieu,

...

afin que je tienne

Vravive le serment que je jurai à vos pères de leur donner une terre ruisselant de lait et de miel, comme Vil en est en ce jour.

Et je répondis et je dis : — Amen, YHWH

VSeigneur !

...

Et YHWH

Vle Seigneur me dit :

— Proclame toutes ces paroles dans les cités de Juda et  dans les rues

Ven dehors de Jérusalem, en disant :

— Écoutez les paroles de cette alliance et faitez-les !

...

M V
G
S

Car en avertissant

Vpour ce qui est de prendre à témoin j’ai averti

Vbien pris à témoin vos pères

le jour où je les ai fait monter

Vsortir de la terre d’Égypte Vjusqu'à ce jour

Met jusqu'à ce jour me levant de bon matin et avertissant en disant

Vj'ai appelé à témoin et j'ai dit : — Écoutez ma voix !

...

Et ils n’ont pas écouté ni incliné leur oreille

et ils ont marché

Vont suivi chacun Mdans  l'obstination

Vla dépravation de son cœur mauvais

et j’ai fait Malors  venir sur eux toutes les paroles de cette alliance

que j'ai ordonné qu'ils fissent et qu'ils n'ont pas faite.

Et ils ne [les] ont pas observées.

...

M V
G S

YHWH

VLe Seigneur me dit :

— Il s’est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem :

...

10 ils sont retournés aux Vanciennes iniquités de leurs Mpremiers pères

qui ont refusé d’

Vn'ont pas voulu écouter mes paroles ;

eux aussi, ils sont Vdonc partis après d’autres dieux

Vdes dieux étrangers pour les servir... 

La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance, celle que j’avais conclue avec leurs pères !

10 ...

11 À cause de cela, ainsi parle YHWH

Vle Seigneur :

— Voici, moi je fais

Vferai venir sur eux le malheur

Vdes maux dont ils ne pourront s'extirper ; 

ils auront beau crier vers moi, je ne les écouterai

Vexaucerai pas.

11 ...

12 Et ils iront, cités de Juda et habitants de Jérusalem, 

ils crieront vers les dieux auxquels ils brûlent de l’encens

Vils offrent des libations,

mais Mquant à sauver, ils ne les sauveront pas au temps de leur affliction :

12 ...

13 en effet, aussi nombreux que tes cités étaient tes dieux, Juda,

et aussi nombreux que les rues de Jérusalem

vous avez bâti des autels à la honte

Vd'égarement, autels pour offrir de l’encens

Vfaire des libations au Baal !

13 ...

14 Et toi

VQuant à toi, ne prie pas au nom de ce peuple,

et n’élève en leur nom ni cri

Vlouange ni prière, 

car je n'écouterai pas

Vne leur prêterai aucune attention au temps de leur clameur vers moi,

au sujet

Vtemps de leur malheur

Vaffliction !

14 ...

M V
G
S

15  Qu'est-ce que mon bien-aimé a à faire

VPourquoi est-ce que mon bien-aimé a fait dans ma maison ? Il s'y commet une foule de crimes.

Vdes crimes nombreux ?

Est-ce que des cris et de la chair sacrée

Vdes chairs saintes  enlèvera

Venlèveront de toi ta malice ?

Vtes méchancetés alors tu triompherais.

V dans lesquelles tu te glorifies ? 

15 Pourquoi ma bien-aimée, dans ma maison, a fait l'abomination ?

Est-ce que les prières et la chair sacrée enlèveront de toi tes malices ? Ou échapperais-tu par elles ?

15 ...

M V
G S

16 « Olivier verdoyant

Vfertile, remarquable par la beauté de son fruit

Vbeau, chargé de fruits, gracieux », [ainsi] YHWH

Vle Seigneur appela ton nom.

À la voix d'un grand fracas

Vd'une parole, il a allumé un Vgrand feu sur lui,

et ses rameaux ont été brûlés.

16 ...

17 Et YHWH

Vle Seigneur des armées, qui t’a planté, a parlé de malheur contre toi,

à cause du mal

Vdes maux de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu'elles se sont fait

Vfaits à elles-mêmes

pour m'irriter, en offrant de l’encens

Vdes libations à Baal.

17 ...

18 YHWH

VLe Seigneur me [l']a fait savoir

Vl'a démontré, et je l’ai su.

Alors tu m’as montré leurs œuvres

Vdesseins !

18 ...

M V
G
S

19 Et moi j’ai été comme un agneau familier

Vdoux qui est amené à l'abattage

Vpour en faire une victime

et je n'ai pas su que c'était contre moi qu'ils ont projeté des projets, disant : 

— Détruisons l’arbre avec son pain

V— Mettons du bois dans son pain et retranchons

Veffaçons-le de la terre des vivants

et qu'on ne se souvienne plus de son nom.

19 Moi [j'étais] comme un agneau sans méchanceté amené pour être abattu, je ne savais pas.

Contre moi ils formaient un mauvais dessein disant :

— Allons et jetons du bois dans son pain et retranchons-le de la terre des vivants

et on ne se rappellera plus de son nom.

19 ...

M V
G S

20 Mais YHWH

Vtoi Seigneur Sabaoth

Vdes armées, qui juges avec justice, qui sondes les reins et le cœur,

que je voie ta vengeance sur eux, car c'est à toi que j’ai remis

Vrévélé ma cause.

20 ...

21 C’est pourquoi ainsi parle YHWH contre les

Vle Seigneur aux hommes d’Anathoth

qui cherchent ton âme et qui disent : 

— Tu ne prophétiseras pas au nom de YHWH

Vdu Seigneur, et tu ne mourras pas de notre main

Vnos mains !

21 ...

22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH

Vle Seigneur  des armées :

— Voici que moi je les punirai

Vvisiterai :

leurs jeunes gens mourront par l’épée

Vle glaive,

leurs fils et leurs filles mourront de faim,

22 ...

23 et il n'en restera aucun,

car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur châtiment

Vvisitation.

23 ...