Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Parole
VVerbe qui advint à Jérémie de la part de YHWH
Vdu Seigneur, disant :
1 ...
2 — Écoutez les paroles de cette alliance,
et parlez à l'homme
Vaux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem !
2 ...
3 Et tu leur diras :
— Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur, Dieu d’Israël :
— Maudit l’homme qui n’écoutera pas
Vn’aura pas écouté les paroles de cette alliance
3 ...
4 que j’ai ordonnée à vos pères le jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte,
du creuset de
Vde la fournaise de fer, disant :
— Écoutez ma voix et faites Mselon tout ce que je vous ordonne,
et vous serez pour moi un peuple et moi je serai pour vous Dieu,
4 ...
4 que j’ai ordonnée à vos pères le jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte,
du creuset de
Vde la fournaise de fer, disant :
— Écoutez ma voix et faites Mselon tout ce que je vous ordonne,
et vous serez pour moi un peuple et moi je serai pour vous Dieu,
4 ...
5 afin que je tienne
Vravive le serment que je jurai à vos pères de leur donner une terre ruisselant de lait et de miel, comme Vil en est en ce jour.
Et je répondis et je dis : — Amen, YHWH
VSeigneur !
5 ...
6 Et YHWH
Vle Seigneur me dit :
— Proclame toutes ces paroles dans les cités de Juda et dans les rues
Ven dehors de Jérusalem, en disant :
— Écoutez les paroles de cette alliance et faitez-les !
6 ...
7 Car en avertissant
Vpour ce qui est de prendre à témoin j’ai averti
Vbien pris à témoin vos pères
le jour où je les ai fait monter
Vsortir de la terre d’Égypte Vjusqu'à ce jour,
Met jusqu'à ce jour me levant de bon matin et avertissant en disant
Vj'ai appelé à témoin et j'ai dit : — Écoutez ma voix !
7 ∅
7 ...
8 Et ils n’ont pas écouté ni incliné leur oreille
et ils ont marché
Vont suivi chacun Mdans l'obstination
Vla dépravation de son cœur mauvais
et j’ai fait Malors venir sur eux toutes les paroles de cette alliance
que j'ai ordonné qu'ils fissent et qu'ils n'ont pas faite.
8 Et ils ne [les] ont pas observées.
8 ...
9 YHWH
VLe Seigneur me dit :
— Il s’est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem :
9 ...
10 ils sont retournés aux Vanciennes iniquités de leurs Mpremiers pères
qui ont refusé d’
Vn'ont pas voulu écouter mes paroles ;
eux aussi, ils sont Vdonc partis après d’autres dieux
Vdes dieux étrangers pour les servir...
La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance, celle que j’avais conclue avec leurs pères !
10 ...
11 À cause de cela, ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Voici, moi je fais
Vferai venir sur eux le malheur
Vdes maux dont ils ne pourront s'extirper ;
ils auront beau crier vers moi, je ne les écouterai
Vexaucerai pas.
11 ...
12 Et ils iront, cités de Juda et habitants de Jérusalem,
ils crieront vers les dieux auxquels ils brûlent de l’encens
Vils offrent des libations,
mais Mquant à sauver, ils ne les sauveront pas au temps de leur affliction :
12 ...
13 en effet, aussi nombreux que tes cités étaient tes dieux, Juda,
et aussi nombreux que les rues de Jérusalem
vous avez bâti des autels à la honte
Vd'égarement, autels pour offrir de l’encens
Vfaire des libations au Baal !
13 ...
14 Et toi
VQuant à toi, ne prie pas au nom de ce peuple,
et n’élève en leur nom ni cri
Vlouange ni prière,
car je n'écouterai pas
Vne leur prêterai aucune attention au temps de leur clameur vers moi,
au sujet
Vtemps de leur malheur
Vaffliction !
14 ...
15 Qu'est-ce que mon bien-aimé a à faire
VPourquoi est-ce que mon bien-aimé a fait dans ma maison ? Il s'y commet une foule de crimes.
Vdes crimes nombreux ?
Est-ce que des cris et de la chair sacrée
Vdes chairs saintes enlèvera
Venlèveront de toi ta malice ?
Vtes méchancetés alors tu triompherais.
V dans lesquelles tu te glorifies ?
15 Pourquoi ma bien-aimée, dans ma maison, a fait l'abomination ?
Est-ce que les prières et la chair sacrée enlèveront de toi tes malices ? Ou échapperais-tu par elles ?
15 ...
16 « Olivier verdoyant
Vfertile, remarquable par la beauté de son fruit
Vbeau, chargé de fruits, gracieux », [ainsi] YHWH
Vle Seigneur appela ton nom.
À la voix d'un grand fracas
Vd'une parole, il a allumé un Vgrand feu sur lui,
et ses rameaux ont été brûlés.
16 ...
17 Et YHWH
Vle Seigneur des armées, qui t’a planté, a parlé de malheur contre toi,
à cause du mal
Vdes maux de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu'elles se sont fait
Vfaits à elles-mêmes
pour m'irriter, en offrant de l’encens
Vdes libations à Baal.
17 ...
18 YHWH
VLe Seigneur me [l']a fait savoir
Vl'a démontré, et je l’ai su.
Alors tu m’as montré leurs œuvres
Vdesseins !
18 ...
19 Et moi j’ai été comme un agneau familier
Vdoux qui est amené à l'abattage
Vpour en faire une victime
et je n'ai pas su que c'était contre moi qu'ils ont projeté des projets, disant :
— Détruisons l’arbre avec son pain
V— Mettons du bois dans son pain et retranchons
Veffaçons-le de la terre des vivants
et qu'on ne se souvienne plus de son nom.
19 Moi [j'étais] comme un agneau sans méchanceté amené pour être abattu, je ne savais pas.
Contre moi ils formaient un mauvais dessein disant :
— Allons et jetons du bois dans son pain et retranchons-le de la terre des vivants
et on ne se rappellera plus de son nom.
19 ...
20 Mais YHWH
Vtoi Seigneur Sabaoth
Vdes armées, qui juges avec justice, qui sondes les reins et le cœur,
que je voie ta vengeance sur eux, car c'est à toi que j’ai remis
Vrévélé ma cause.
20 ...
21 C’est pourquoi ainsi parle YHWH contre les
Vle Seigneur aux hommes d’Anathoth
qui cherchent ton âme et qui disent :
— Tu ne prophétiseras pas au nom de YHWH
Vdu Seigneur, et tu ne mourras pas de notre main
Vnos mains !
21 ...
22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH
Vle Seigneur des armées :
— Voici que moi je les punirai
Vvisiterai :
leurs jeunes gens mourront par l’épée
Vle glaive,
leurs fils et leurs filles mourront de faim,
22 ...
23 et il n'en restera aucun,
car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur châtiment
Vvisitation.
23 ...