Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
11 est-ce qu'une nation a changé de dieux ? Et Vassurément ceux-là
Veux-mêmes ne sont pas des dieux.
Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est pas profitable
Vune idole.
11 les nations échangeront-elles leurs dieux ? Et ceux-là ne sont pas des dieux.
Mais mon peuple a échangé sa gloire contre laquelle ils ne tireront pas de profit.
11 ...
12 — Cieux, soyez-en stupéfaits
et frémissez,
Vses portes, soyez extrêmement désolés, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
12 — Que le ciel soit confus de cela
et qu'il frémisse au plus haut point extrêmement, dit le Seigneur.
12 ...
13 Car ce sont deux maux que mon peuple a fait :
MMoi, ils m’ont abandonné, une source d'eaux vives
G Veau vive, pour se creuser M Vdes citernes,
des citernes brisées
G Vfissurées qui ne retiennent pas
Vpeuvent pas retenir l’eau.
13 ...
14 Israël est-il esclave, ou né dans la maison ?
Pourquoi Vdonc est-il devenu une proie ?
14 ...
15 Sur lui les lionceaux rugissaient
Vlions ont rugi, ils ont donné de leur voix
et ont mis sa terre en désolation.
Ses villes ont été incendiées, et il n’y a personne qui y habite.
15 Sur lui les lions ont rugi et ils ont donné [à entendre] leur voix
ceux qui ont mis sa terre en désert,
et ses villes ont été rasées pour ne pas être habitées.
15 ...
16 Même les fils de Noph
VMemphis et de Tachpanchés
VTafnes te broutent le
Vt'ont déshonorée jusqu'au crâne
Vsommet [de la tête] !
16 Et les fils de Memfis et Taphnas t'ont connue et ils se moquaient de toi.
16 ...
17 Cela ne t'est-il pas arrivé pour avoir abandonné YHWH
Vparce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, au temps où il te conduisait dans la [bonne] voie ?
Ven ce temps-là, lorsqu`il te conduisait par le chemin ?
17 N'est-ce pas que ton abandon de moi t'a fait ces [choses] ? dit le Seigneur ton Dieu.
17 ...
18 Et maintenant qu’as-tu [à faire] avec
Vque veux-tu [faire] pour toi sur la route de l’Égypte, pour boire l’eau de Shihor
Vtrouble,
et qu’as-tu [à faire] avec la route d'Assour
Vdes Assyriens pour boire l’eau du fleuve ?
18 Et maintenant qu’as-tu [à faire] avec la route de l’Égypte, pour boire l’eau de Gêon ?
Et qu’as-tu [à faire] avec la route des Assyriens pour boire l’eau des fleuves ?
18 ...
19 Ta méchanceté te châtiera
Vt'accusera et ton apostasie te blâmera.
— Sache et vois qu'il est mauvais et amer d’avoir abandonné YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
et que ma crainte ne soit plus auprès de toi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu des armées.
19 Ton apostasie te châtiera, et ta méchanceté te blâmera.
Et sache et vois qu'il est amer pour toi ton abandon de moi ! dit le Seigneur ton Dieu.
Et je n'ai pas pris plaisir à toi, dit le Seigneur ton Dieu.
19 ...
20 Car depuis des siècles j'ai brisé ton
Vtu as brisé mon joug, j'ai rompu tes
Vtu as rompu mes liens
et tu as dit : — Je ne trépasserai
Vservirai pas.
Car sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant tu te penches
Vt'étendais [comme] une prostituée.
20 Car depuis des siècles tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens
et tu as dit : — Je ne servirai
pas,
mais je m'en irai sur toute colline élevée et sous tout arbre d'ombrage. Là je m'étendrai en ma prostitution.
20 ...
21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente
Vune vigne choisie, une toute vraie semence.
Comment t’es-tu changée Mpour moi en sauvageons de vigne ? ô étrangère !
V[plant] difforme ? Vigne étrangère !
21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne fructueuse, toute vraie.
Comment t’es-tu changée en amertume ? La vigne étrangère !
21 ...
22 — Car, si
V— Si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais Vpour toi la potasse
Vl'herbe de borith,
ta faute ferait tache
Vtu resterais tachée en ton iniquité devant moi, oracle du Seigneur YHWH
Vdit le Seigneur Dieu.
22 — Car, si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais pour toi l'herbe [de borith],
tu resterais tachée en tes iniquités devant moi, dit le Seigneur.
22 ...
23 Comment dis-tu : — Je ne Mme suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baals ?
Vois ton chemin
Vtes chemins dans la vallée, [re]connais ce que tu as fait !
Chamelle légère
VCoursier léger, croisant ses
Vétendant tes chemins !
23 Comment diras-tu : Je ne suis pas souillée et après la Baal je ne suis pas allée ?
Vois tes chemins dans le cimetière et sache ce que tu as fait !
Au soir sa voix ululait. Ses chemins
23 ...
24 Onagre habitué au désert
Và la solitude !
Dans le désir de son âme, elle aspire
Va attiré le vent Son opportunité,
Vde son amour.
qui la détournera?
VPersonne ne la détournera.
Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer
V ne se fatigueront pas.
En son mois
Vses menstrues ils la trouveront.
24 elle a élargie vers les eaux du désert.
Dans les désirs de son âme, elle est portée par le vent, livrée.
Qui la détournera?
Tous ceux qui la cherchent ne seront pas fatigués.
Dans son humiliation ils la trouveront.
24 ...
25 Retiens
VPréserve ton pied de se laisser déchausser
Vla nudité
et ton gosier de se dessécher
Vla soif !
Mais tu dis : — [C'est] désespéré ! Non,
VJ'ai désespéré. Je ne le ferai absolument pas
car j’aime
Vassurément j’ai aimé les étrangers et après eux je marcherai.
25 Détourne ton pied d'un rude chemin et ton gosier de la soif !
Mais elle a dit :— J'agirai avec virilité.
Car elle a aimé les étrangers et après eux elle marchait.
25 ...
26 Comme la honte d'un
Vest couvert de honte le voleur quand il est surpris,
ainsi ont été
Gseront honteux ceux la maison
Gles fils d’Israël :
eux et leurs rois,
M Gleurs chefs et M Gleurs prêtres et leurs prophètes,
26 ...
27 qui
Gils
V∅ disent
Gont dit
Vdisant au bois : — Tu es mon père. Et à la pierre : — C'est toi qui m'as mis au monde ;
car
Get
V∅ ils m’ont tourné la nuque
Vdos, et non la face
Gleurs faces,
et au temps de leur malheur ils diront : — Lève-toi et sauve
Vdélivre-nous !
27 ...
28 Où sont Mdonc les
Vtes dieux que tu t’es faits ?
Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver
Vet qu'ils te délivrent au temps de ton malheur
Vaffliction.
Car selon le nombre de tes villes étaient [le nombre de] tes dieux, Juda !
28 Et où sont tes dieux que tu t’es faits ?
S'il est vrai qu'ils se lèveront et te sauveront au temps de ton malheur.
Car selon le nombre de tes villes étaient [le nombre de] tes dieux, Juda, et selon le nombre des rues de Jérusalem ils sacrifiaient à la [déesse] Baal.
28 ...
29 — Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Tous, vous vous êtes rebellés contre moi
Vvous m'avez abandonné oracle de YHWH
Vdit le Seigneur.
29 ...
30 C’est en vain que j’ai frappé vos fils
Genfants : ils n’ont pas accepté la correction !
Votre
GUne épée a dévoré vos prophètes
comme un lion destructeur Get vous n'avez pas été effrayés.
30 ...
31 Cette génération c'est vous ! Voyez
VMembres de votre génération, essayez de voir
la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur !
Ai-je été
VSuis-je devenu pour Israël un désert ou une terre ténébreuse
Vnocturne ?
Pourquoi Vdonc mon peuple a-t-il dit : — Nous vagabondons
Vnous sommes retirés, nous ne viendrons plus vers toi ?
31 ...
32 Une vierge oublie-t-elle sa parure ?
Une épouse ses atours
Vson bandeau pectoral ?
Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !
32 ...
33 Comment améliores-tu ta voie
VPourquoi t'efforces-tu de montrer ta voie comme bonne pour chercher l'amour ?
C'est pourquoi tu
Vtoi, qui en outre as Mmême enseigné tes méchancetés à tes [propres] voies.
33 ...
34 Aussi jusque dans tes pans [de ta robe]
Vsur tes bras se trouve le sang des âmes pauvres et innocentes
Vâmes des pauvres et des innocents.
Tu ne les as
VJe ne les ai pas trouvées
Vtrouvés en [délit d'] effraction
Vdans les fossés, mais à cause de tout cela
Vdans tout ce que j'ai mentionné plus haut.
34 ...
35 Et tu dis : — Moi je suis Vsans péché et innocente.
Certainement sa
VC'est pourquoi : que ta colère s’est détournée
Vse détourne de moi !
Me voici pour te juger
VVoici que moi je vais entrer en jugement avec toi sur ton dire
Vce que tu as dit : — Je n’ai pas péché.
35 ...
36 Comme tu vas loin pour changer ton chemin
Ves devenue extrêmement vile en renouvelant tes voies !
Aussi par l’Égypte tu seras confondue, comme tu as été confondue par Assur.
36 ...
37 De là aussi tu sortiras et tes mains seront sur ta tête,
car YHWH a rejeté ceux en qui tu te confies
Vle Seigneur a broyé [l'objet de] ta confiance, et tu ne réussiras pas avec eux
Vn'auras [en lui] rien de prospère.
37 ...