La Bible en ses Traditions

Jérémie 2,2–37

M V
G
S

— Va et crie aux oreilles de Jérusalem en disant : — Ainsi parle YHWH

Vle Seigneur :

— Je me souviens de toi, de la fidélité

Vsuis souvenu de toi, ayant pitié  de ta jeunesse, de l'amour de tes épousailles,

de ta marche après moi

Vlorsque tu me suivis au désert, dans la terre qu’on n’ensemence pas.

Et il dit : 

— Ainsi parle le Seigneur :

— Je me suis souvenu de la compassion de ta jeunesse et de l'amour de ton mariage,

de ton action de suivre le Saint d'Israël, dit le Seigneur.

...

— Israël [est]  une chose sainte

Vsaint pour YHWH

Vle Seigneur,  les prémices de son produit

Vses fruits.

Tous ceux qui le mangent

Vdévorent sont coupables, le malheur vient

Vles maux  viendront  sur eux, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur.

Israël [est] saint pour le Seigneur, commencement de son fruit

Tous ceux qui le mangent erreront, le malheur arrivera sur eux, dit le Seigneur.

...

Écoutez la parole de YHWH

Vdu Seigneur, maison de Jacob

et toutes familles de la maison d’Israël !

Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob

et chaque lignée de la maison d’Israël !

...

Ainsi parle YHWH

Vle Seigneur :

— Qu’est-ce que vos pères ont trouvé en moi d’injustice ?

Parce qu'ils se sont éloignés de moi et ils ont marché après la vanité et sont devenus vains.

Ainsi parle le Seigneur :

— Qu’est-ce que vos pères ont trouvé de faute en moi ?

Parce qu'ils se sont détournés loin de moi et ils ont marché après des choses vaines et sont devenus vains.

...

Et ils n’ont pas dit : — Où est YHWH

Vle Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte,

qui nous a guidés dans

Vpar le désert,

dans

Và travers une terre de la steppe et crevassée

Vinhabitable et impraticable,

dans

Và travers une terre desséchée et d’ombre

Vde la soif et image de mort,

dans

Và travers une terre par où nul homme ne passe

Vn'a passé et où personne n’habite

V n’a habité ?

Et ils n’ont pas dit : — Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d’Égypte,

qui nous a guidés dans le désert, 

dans une terre inexpérimentée et impassable,

dans une terre sans eau et sans fruit,

dans une terre où ne chemine en elle personne et où n’habite pas un fils d'homme ?

...

Et je vous ai fait entrer dans la terre verger,

VCarmelite, 

afin que vous mangiez son fruit et ses biens

V ce qu'il y a de meilleur,

mais une fois entrés, vous avez souillé ma terre

et fait de mon héritage une abomination.

Et je vous ai fait entrer dans le Carmel,

pour que vous mangiez ses fruits et ses biens.

Vous êtes entrés et vous avez souillé ma terre

et fait de mon héritage une abomination. 

...

Les prêtres n’ont pas dit : — Où est YHWH

Vle Seigneur ?

Et ceux qui détiennent la Loi ne m’ont pas connu

et les pasteurs se sont révoltés contre moi

et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont suivi  ceux qui ne profitent pas

Vles idoles.

Les prêtres n’ont pas dit : — Où est le Seigneur ?

Et les gardiens de la Loi ne m’ont pas connu

et les pasteurs sont impies contre moi

et les prophètes ont prophétisé par la Baal, et ont marché après les [êtres] nuisibles. 

...

M G V
S

— C'est pourquoi je plaiderai

Vj'entrerai en jugement encore contre

Vavec vous, oracle de YHWH

G Vdit le Seigneur

et contre les fils de vos fils je plaiderai

Vavec vos fils je discuterai.

...

10 Passez Mdonc aux îles de Kittim

Gde Cetthim

Vdes Quetites et regardez !

Et envoyez à Qédar

VQuédar et considérez bien

G Vavec le plus grand soin

et voyez s'il s'[y] est fait [quelque chose] de semblable :

10 ...

M V
G
S

11 est-ce qu'une nation a changé de dieux ? Et Vassurément ceux-là

Veux-mêmes ne sont pas des dieux.

Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est pas profitable

Vune idole.

11 les nations échangeront-elles leurs dieux ? Et ceux-là ne sont pas des dieux.

Mais mon peuple a échangé sa gloire contre laquelle ils ne tireront pas de profit.

11 ...

12 — Cieux, soyez-en stupéfaits

et frémissez,

Vses portes,  soyez extrêmement désolés, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur.

12 — Que le ciel soit confus de cela

et qu'il frémisse au plus haut point extrêmement, dit le  Seigneur.

12 ...

M G V
S

13 Car ce sont deux maux que mon peuple a fait :

MMoi, ils m’ont abandonné, une source d'eaux vives

G Veau vive, pour se creuser M Vdes citernes,

des citernes brisées

G Vfissurées qui ne retiennent pas

Vpeuvent pas retenir l’eau.

13 ...

14 Israël est-il esclave, ou né dans la maison ?

Pourquoi Vdonc est-il devenu une proie ?

14 ...

M V
G
S

15 Sur lui les lionceaux rugissaient

Vlions ont rugi, ils ont donné de leur voix

et ont mis sa terre en désolation. 

Ses villes ont été incendiées, et il n’y a personne qui y habite.

15 Sur lui les lions ont rugi et ils ont donné [à entendre] leur voix

ceux qui ont mis sa terre en désert,

et ses villes ont été rasées pour ne pas être habitées.

15 ...

16 Même les fils de Noph

VMemphis et de Tachpanchés

VTafnes te broutent le

Vt'ont déshonorée jusqu'au crâne

Vsommet [de la tête] !

16 Et les fils de Memfis et Taphnas t'ont connue et ils se moquaient de toi.

16 ...

17 Cela ne t'est-il pas arrivé pour avoir abandonné YHWH

Vparce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, au temps où il te conduisait dans la [bonne] voie ?

Ven ce temps-là, lorsqu`il te conduisait par le chemin ?

17 N'est-ce pas que ton abandon de moi t'a fait ces [choses] ? dit le Seigneur ton Dieu. 

17 ...

18 Et maintenant qu’as-tu [à faire] avec

Vque veux-tu [faire] pour toi sur la route de l’Égypte, pour boire l’eau de Shihor

Vtrouble,

et qu’as-tu [à faire] avec la route d'Assour

Vdes Assyriens pour boire l’eau du fleuve ?

18 Et maintenant qu’as-tu [à faire] avec la route de l’Égypte, pour boire l’eau de Gêon ?

Et qu’as-tu [à faire] avec la route des Assyriens pour boire l’eau des fleuves ?

18 ...

19 Ta méchanceté te châtiera

Vt'accusera et ton apostasie te blâmera.

— Sache et vois qu'il est mauvais et amer d’avoir abandonné YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et que ma crainte ne soit plus auprès de toi, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu des armées.

19 Ton apostasie te châtiera, et ta méchanceté te blâmera.

Et sache et vois qu'il est amer pour toi ton abandon de moi !  dit le Seigneur ton Dieu.  

Et je n'ai pas pris plaisir à toi, dit le Seigneur ton Dieu. 

19 ...

20 Car depuis des siècles j'ai brisé ton

Vtu as brisé mon joug, j'ai rompu tes

Vtu as rompu mes liens

et tu as dit : — Je ne trépasserai 

Vservirai pas.

Car sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant tu te penches

Vt'étendais [comme] une prostituée.

20 Car depuis des siècles tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens

et tu as dit : — Je ne servirai

pas,

mais je m'en irai sur toute colline élevée et sous tout arbre d'ombrage. Là je m'étendrai en ma prostitution.

20 ...

21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne excellente

Vune vigne choisie, une toute vraie semence.

Comment t’es-tu changée Mpour moi en sauvageons de vigne ? ô étrangère !

V[plant] difforme ? Vigne étrangère !

21 Et moi, je t’avais plantée comme une vigne fructueuse, toute vraie.

Comment t’es-tu changée en amertume ? La vigne étrangère !

21 ...

22 — Car, si

V— Si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais Vpour toi  la potasse

Vl'herbe de borith,

ta faute ferait tache

Vtu resterais tachée en ton iniquité  devant moi, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

22 — Car, si tu te lavais avec du nitre et que tu multipliais pour toi l'herbe [de borith],

tu resterais tachée en tes iniquités devant moi, dit le Seigneur.

22 ...

23 Comment dis-tu : — Je ne Mme suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baals ?

Vois ton chemin

Vtes chemins dans la vallée, [re]connais ce que tu as fait !

Chamelle légère

VCoursier léger, croisant ses

Vétendant tes chemins !

23 Comment diras-tu : Je ne suis pas souillée et après la Baal je ne suis pas allée ?

Vois tes chemins dans le cimetière et sache ce que tu as fait !

Au soir sa voix ululait. Ses chemins

23 ...

24 Onagre habitué au désert

Và la solitude !

Dans le désir de son âme, elle aspire

Va attiré le vent Son opportunité,

Vde son amour.

qui la détournera?

VPersonne ne la détournera.

Tous ceux qui la cherchent n’ont pas à se fatiguer

V ne se fatigueront pas.

En son mois

Vses menstrues ils la trouveront.

24 elle a élargie vers les eaux du désert.

Dans les désirs de son âme, elle est portée par le vent, livrée.

Qui la détournera?

Tous ceux qui la cherchent ne seront pas fatigués.

Dans son humiliation ils la trouveront.

24 ...

25 Retiens

VPréserve ton pied de se laisser déchausser

Vla nudité

et ton gosier de se dessécher

Vla soif !

Mais tu dis : — [C'est] désespéré ! Non,

VJ'ai désespéré. Je ne le ferai absolument pas

car j’aime

Vassurément j’ai aimé les étrangers et après eux je marcherai.

25 Détourne ton pied d'un rude chemin et ton gosier de la soif !

Mais elle a dit :— J'agirai avec virilité.

Car elle a aimé les étrangers et après eux elle marchait.

25 ...

M G V
S

26 Comme la honte d'un

Vest couvert de honte le voleur quand il est surpris,

ainsi ont été

Gseront honteux ceux la maison

Gles fils d’Israël :

eux et leurs rois,

M Gleurs chefs et M Gleurs prêtres et leurs prophètes,

26 ...

27 qui

Gils

V disent

Gont dit

Vdisant au bois : — Tu es mon père. Et à la pierre : — C'est toi qui m'as mis au monde ;

car

Get

V ils m’ont tourné  la nuque

Vdos, et non la face

Gleurs faces,

et au temps de leur malheur ils diront : — Lève-toi et sauve

Vdélivre-nous !

27 ...

M V
G
S

28 Où sont Mdonc les

Vtes dieux que tu t’es faits ?

Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver

Vet qu'ils te délivrent au temps de ton malheur

Vaffliction.

Car selon le nombre de tes villes étaient [le nombre de] tes dieux, Juda !

28 Et où sont tes dieux que tu t’es faits ?

S'il est vrai qu'ils se lèveront et te sauveront au temps de ton malheur.

Car selon le nombre de tes villes étaient [le nombre de] tes dieux, Juda, et selon le nombre des rues de Jérusalem ils sacrifiaient à la [déesse] Baal.

28 ...

M V
G S

29 — Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Tous, vous vous êtes rebellés contre moi

Vvous m'avez abandonné oracle de YHWH

Vdit le Seigneur.

29 ...

M G V
S

30 C’est en vain que j’ai frappé vos fils

Genfants : ils n’ont pas accepté la correction !

Votre

GUne épée a dévoré vos prophètes

comme un lion destructeur Get vous n'avez pas été effrayés

30 ...

M V
G S

31  Cette génération c'est vous ! Voyez

VMembres de votre génération, essayez de voir

la parole de YHWH

Vle verbe du Seigneur !

Ai-je été

VSuis-je devenu pour Israël un désert ou une terre ténébreuse

Vnocturne ?

Pourquoi Vdonc mon peuple a-t-il dit : — Nous vagabondons

Vnous sommes retirés, nous ne viendrons plus vers toi ?

31 ...

32 Une vierge oublie-t-elle sa parure ?

Une épouse  ses atours

Vson bandeau pectoral ?

Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre !

32 ...

33 Comment améliores-tu ta voie

VPourquoi t'efforces-tu de montrer ta voie comme bonne pour chercher l'amour ?

C'est pourquoi tu

Vtoi, qui en outre as Mmême enseigné tes méchancetés à tes [propres] voies.

33 ...

34 Aussi jusque dans tes pans [de ta robe]

Vsur tes bras  se trouve le sang des âmes pauvres et innocentes

Vâmes des pauvres et des innocents.

Tu ne les as

VJe ne les ai pas trouvées

Vtrouvés en [délit d'] effraction

Vdans les fossés, mais à cause de tout cela

Vdans tout ce que j'ai mentionné plus haut.

34 ...

35 Et tu dis : — Moi je suis Vsans péché et innocente.

Certainement sa

VC'est pourquoi : que ta colère s’est détournée

Vse détourne de moi !

Me voici pour te juger

VVoici que moi je vais entrer en jugement avec toi sur ton dire

Vce que tu as dit : — Je n’ai pas péché.

35 ...

36 Comme tu vas loin pour changer ton chemin

Ves devenue extrêmement vile en renouvelant tes voies !

Aussi par l’Égypte tu seras confondue, comme tu as été confondue par Assur.

36 ...

37 De là aussi tu sortiras et tes mains seront sur ta tête, 

car YHWH a rejeté ceux en qui tu te confies

Vle Seigneur a broyé [l'objet de] ta confiance, et tu  ne réussiras pas avec eux

Vn'auras [en lui] rien de prospère.

37 ...