Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole
VLe verbe qui advint à Jérémie de la part de YHWH
Vdu Seigneur,
lorsque le roi Sédécias lui envoya
Phashhur
VPhassur, fils de Malchiyyah
VMélquia, et le prêtre Cephanya
VSophonie, fils de Maaséya
VMaasias, disant :
1 ...
2 — Consulte
VInterroge Mdonc pour nous YHWH
Vle Seigneur,
puisque Nebouchadreççar
VNabuchodonosor, roi de Babylone, combat contre nous.
Peut-être YHWH
Vle Seigneur fera-t-il avec nous selon toutes ses merveilles et montera-t-il loin
Vqu'il s'éloignera de nous.
2 ...
3 Et Jérémie leur dit : — Ainsi vous direz à Sédécias :
3 ...
4 — Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur Dieu d’Israël :
— Voici, je ramènerai
Vretournerai contre vous les instruments de guerre qui sont dans vos mains,
avec lesquels vous combattez contre le roi de Babylone
et contre les Chaldéens qui vous assiègent de l'extérieur des murs
Vtout autour des murs
et je les rassemblerai au milieu de cette cité
4 ...
5 et je combattrai, moi même, contre vous d'une main étendue et d’un bras fort,
avec colère
Vfureur, fureur
Vindignation et grande irritation
Vcolère.
5 ...
6 Je frapperai les habitants de cette cité,
l'homme et la bête. D'une grande peste ils mourront
Vles hommes et les bêtes mourront d'une grande peste.
6 ...
7 — Après cela, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur , je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs
et le
Vson peuple et ceux qui auront été épargnés dans cette cité par la peste, et par l’épée
Mle glaive et par la famine
entre les mains de Nebouchadreççar
VNabuchodonosor, roi de Babylone,
et entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur âme.
Et il les frappera du tranchant de l'épée
Vavec le glaive dévorant,
il n'aura pas de pitié pour eux
Vne se laissera pas émouvoir et il ne les épargnera pas et n’aura pas de compassion.
7 ...
8 Et tu diras à ce peuple : — Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Voici que je mets devant vous le chemin
Vla voie de la vie et le chemin
Vla voie de la mort.
8 ...
9 Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée,
Vle glaive, par la famine et par la peste,
mais celui qui en sortira pour se rendre aux
Vet qui fuira chez les Chaldéens qui vous assiègent,
vivra, et son âme sera pour lui comme un butin.
9 ...
10 — Car j’ai mis ma face contre cette cité pour le mal et non pas pour le bien, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur,
elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
10 ...
11 Et pour la maison du roi de Juda :
— Écoutez la parole de YHWH
Vdu Seigneur :
11 ...
12 — Maison de David ! Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur :
— Rendez la justice dès le matin et arrachez le spolié
Vcelui qui est opprimé par la violence de la main de l'oppresseur
Vdu calomniateur
de peur que ma fureur
Vmon indignation ne sorte comme un feu
et qu'elle brûle et qu'il n'y ait personne pour éteindre,
à cause de la méchanceté de vos actions.
12 ...
13 — Me voici contre toi, habitante de la vallée , Rocher de la plaine
Vsolide et champêtre, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur,
vous qui dites : — Qui descendra sur nous
Vnous frappera, et qui entrera dans nos demeures ?
13 ...
14 Je vous visiterai selon le fruit de vos actions, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur,
et j'allumerai le feu dans sa forêt, et il dévorera tous ses alentours.
14 ...
7 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit très littéralement l’expression hébraïque lepî-hereb.
Le mot pe désigne
L'expression lepî est lexicalisée en préposition, signifiant le moyen ou la manière. Lepî-hereb signifie donc : au moyen de l'épée, ou : au fil de l'épée.
La version latine des chrétiens, à l'instar de la version grecque de juifs comme
, transpose littéralement l'expression et réactive ainsi l'étymologie de la préposition : elles évoquent donc la bouche de l'épée ou du glaive.Si cette locution est complètement banalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous proposons donc : « par le glaive dévorant ».