La Bible en ses Traditions

Jérémie 21,1–14

M V
G S

La parole

VLe verbe qui advint à Jérémie de la part de YHWH

Vdu Seigneur,

lorsque le roi Sédécias lui envoya

Phashhur

VPhassur, fils de Malchiyyah

VMélquia, et le prêtre Cephanya

VSophonie, fils de Maaséya

VMaasias, disant :

...

Consulte

VInterroge Mdonc pour nous YHWH

Vle Seigneur,

puisque Nebouchadreççar

VNabuchodonosor, roi de Babylone, combat contre nous.

Peut-être YHWH

Vle Seigneur fera-t-il avec nous selon toutes ses merveilles et montera-t-il loin

Vqu'il s'éloignera de nous.

...

Et Jérémie leur dit : — Ainsi vous direz à Sédécias :

...

— Ainsi parle YHWH

Vle Seigneur Dieu d’Israël :

— Voici, je ramènerai

Vretournerai contre vous les instruments de guerre qui sont dans vos mains,

avec lesquels vous combattez contre le roi de Babylone

et contre les Chaldéens qui vous assiègent de l'extérieur des murs

Vtout autour des murs 

et je les rassemblerai au milieu de cette cité

...

et je combattrai, moi même, contre vous d'une main étendue et d’un bras fort,

avec colère

Vfureur, fureur

Vindignation et grande irritation

Vcolère.

...

Je frapperai les habitants de cette cité,

l'homme et la bête. D'une grande peste ils mourront

Vles hommes et les bêtes mourront d'une grande peste.

...

— Après cela, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur , je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs

et le

Vson peuple et ceux qui auront été épargnés dans cette cité par la peste, et par l’épée

Mle glaive et par la famine

entre les mains de Nebouchadreççar

VNabuchodonosor, roi de Babylone,

et entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cherchent leur âme.

Et il les frappera du tranchant de l'épée

Vavec le glaive dévorant,

il n'aura pas de pitié pour eux

Vne se laissera pas émouvoir et il ne les épargnera pas et n’aura pas de compassion.

...

Et tu diras à ce peuple : — Ainsi parle YHWH 

Vle Seigneur :

— Voici que je mets devant vous le chemin

Vla voie de la vie et le chemin

Vla voie de la mort.

...

Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée,

Vle glaive, par la famine et par la peste,

mais celui qui en sortira pour se rendre aux

Vet qui fuira chez les Chaldéens qui vous assiègent,

vivra, et son âme sera pour lui comme un butin.

...

10  — Car j’ai mis ma face contre cette cité pour le mal et non pas pour le bien, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur,

elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

10 ...

11 Et pour la maison du roi de Juda :

— Écoutez la parole de YHWH

Vdu Seigneur :

11 ...

12 — Maison de David ! Ainsi parle YHWH 

Vle Seigneur :

— Rendez la justice dès le matin et arrachez le spolié

Vcelui qui est opprimé par la violence de la main de l'oppresseur

Vdu calomniateur

de peur que ma fureur

Vmon indignation ne sorte comme un feu

et qu'elle brûle et qu'il n'y ait personne pour éteindre,

à cause de la méchanceté de vos actions.

12 ...

13 — Me voici contre toi, habitante de la vallée , Rocher de la plaine

Vsolide et champêtre, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur,

vous qui dites : — Qui descendra sur nous

Vnous frappera, et qui entrera dans nos demeures ?

13 ...

14 Je vous visiterai selon le fruit de vos actions, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur,

et j'allumerai le feu dans sa forêt, et il dévorera tous ses alentours.

14 ...

Texte

Procédés littéraires

7 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit très littéralement l’expression hébraïque lepî-hereb.

En hébreu

Le mot pe désigne

  • au sens propre la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ;
  • par métaphore, toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  
  • et par métonymie : une rive, ou : un bord.

L'expression lepî  est lexicalisée en préposition, signifiant le moyen ou la manière. Lepî-hereb signifie donc : au moyen de l'épée, ou : au fil de l'épée.

En grec et en latin

La version latine des chrétiens, à l'instar de la version grecque de juifs comme Aquila, transpose littéralement l'expression et réactive ainsi l'étymologie de la préposition : elles évoquent donc la bouche de l'épée ou du glaive.

Si cette locution est complètement banalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous proposons donc : « par le glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public