Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 Élevez un étendard vers
Vdans Sion ! Cherchez un abri
VFortifiez-vous ! Ne vous arrêtez pas !
Car c'est le malheur que moi je fais venir du septentrion
Vde l’Aquilon et un grand brisement
Vun grand écrasement.
6 Après s'être levés fuyez vers Sion ! Dépêchez-vous ! Ne restez pas immobiles !
Car c'est malheur que moi j’amène du septentrion et un grand écrasement.
6 ...
7 Un lion est monté de son fourré et un destructeur
Vspoliateur de nations s'est mis en marche
Vlevé,
il est sorti de son lieu pour mettre ta terre en désolation.
Tes villes seront désolées
Vdévastées, Vdemeurant sans habitant.
7 Un lion est monté de son enclos en devastant des nations, il s'est levé
et il est sorti de son lieu pour mettre la terre en désolation
et des villes seront démolies, de sorte que personne ne les habitera.
7 ...
8 À cause de cela revêtez des
Vceignez-vous de sacs
Vcilices ! Lamentez-vous et hurlez
Vululez !
Car l'ardeur
Vla colère de la fureur de YHWH
Vdu Seigneur ne s’est pas détournée de nous.
8 À cause de cela ceignez-vous de sacs et frappez-vous et hurlez !
Car la colère du Seigneur ne s’est pas détournée de vous.
8 ...
9 — Et il arrivera en ce jour-là, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur,
que périra le cœur du roi et le cœur des princes.
Les prêtres seront horrifiés
Vstupéfaits et les prophètes seront stupéfaits
Vconsternés.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur
que périra le cœur du roi et le cœur des princes
et les prêtres seront déconcertés et les prophètes seront étonnés.
9 ...
10 Et je dis : — Ahah !
VHélas, hélas, hélas ! Mon Seigneur YHWH
VSeigneur Dieu,
tu as vraiment trompé
Vas-tu donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : — Vous aurez la paix.
Et Vvoilà que l'épée frappera sur la gorge
Vest parvenue jusqu'à l'âme.
10 Et je dis : — Ô l'Étant, Maître, Seigneur !
Donc tu as trompant trompé ce peuple et Jérusalem, en disant :
— Vous aurez la paix.
Et voilà l’épée a atteint jusqu'à leurs vie.
10 ...
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :
— [Avis de] vent brûlant sur les hauteurs du
V— Un vent brûlant [souffle] sur les routes qui sont dans le désert,
[en] route [vers]
V routes de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer !
11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :
— Un Esprit de tromperie [erre] dans le désert,
chemin de la fille de mon peuple [qui ne mène] non vers ce qui est pur ni vers ce qui est saint!
11 ...
12 Un vent impétueux
Vesprit plein vient
Vviendra [descendant] de ces [hauteurs] à moi.
Et maintenant, moi aussi je prononcerai des
Vmes jugements sur
Vcontre eux :
12 Un Esprit d'accomplissement viendra à moi.
Mais moi, maintenant, je prononce des jugements contre eux :
13 — Voici comme les nuées il monte
Vmontera, et comme l’ouragan ses chars.
Plus rapides que les aigles ses chevaux.
Oï
VMalheur à nous, car nous avons été dévastés !
13 — Voici comme une nuée il monte, et comme la tempête ses chars.
Plus légers que les aigles ses chevaux.
Hélas à nous, car nous sommes misérables !
13 ...
14 Lave ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée !
Jusques à quand habiteront-t-elles au milieu de ton cœur
Vdemeureront-elles en toi, tes pensées nuisibles ?
14 Lave ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée !
Jusques à quand resteront-elles en toi, les pensées de tes tourments ?
14 ...
15 CarV [voici] une voix annonce
Vde celui qui annonce depuis Dan et elle fait entendre la calamité
Vde celui qui fait connaitre l'idole depuis la montagne d’Éphraïm.
15 Car une voix de celui qui annonce de Dan arrivera
et il sera entendu un tourment depuis les montagnes d’Éphraïm.
15 ...
16 Faites savoir aux
VExcitez les nations ! Faites entendre contre
VVoici on a entendu à Jérusalem
: — Des
Vque des gardiens viennent d’une terre lointaine et ils donnent leurs voix contre les villes de Juda.
16 Faites souvenir aux nations : Voici ils sont arrivés ! Annoncez à Jérusalem :
— Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et ont donné leur voix contre les villes de Juda.
16 ...
17 — Comme les gardiens des champs, ils sont contre elle à l'entour
Vils se sont formés en cercle contre elle,
parce qu'elle s'est révoltée contre moi, oracle de YHWH
Vm'a provoqué à la colère, dit le Seigneur.
17 Comme ceux qui gardent un champ, ils se sont formés en cercle contre elle,
parce que tu m'as négligé, dit le Seigneur.
17 ...
18 Tes chemins et tes actions
Gmoeurs
Vpensées t'ont fait cela.
C'est ta méchanceté ! Comme elle est amère ! Comme elle
G V, car elle est amère, car elle
S, car elle est amère et elle t'a touché jusqu’au cœur !
19 Mon ventre, mon ventre ! Je me tords de douleur
Vqu'il me fait mal !
Les parois
Vsentiments de mon cœur, mon cœur gémit en moi
V sont troublés en moi.
Je ne me tairai pas, car mon âme a entendu la voix de la trompette, la clameur du combat.
19 Mon ventre, mon ventre, qu'il me fait mal
et les sentiments de mon cœur. Mon âme s'agite, mon coeur se tord,
Je ne me tairai pas, car mon âme a entendu le son de la trompette, le cri de guerre.
19 ...
20 On crie
Vannonce ruine sur ruine.
Car tout le pays est dévasté.
Tout d’un coup sont dévastées mes tentes, en un instant mes pavillons.
20 On annonce détresse, destruction
Car tout le pays est dévasté
Tout d’un coup est dévastée ma tente, déchirés mes abris.
20 ...
21 Jusques à quand verrai-je l’étendard
Vle fugitif, entendrai-je la voix de la trompette ?
21 Jusques à quand verrai-je des fugitifs, entendant la voix des trompettes ?
21 ...
22 Car mon peuple est stupide, ils ne me connaissent pas
Vil ne m'a pas connu.
Ce sont des fils insensés et ils n’ont pas d’intelligence.
Vsans cœur.
Ils sont sages pour faire le mal, mais faire le bien ils ne le savent pas.
22 Car les chefs de mon peuple ne m'ont pas connu.
Ce sont des fils insensés et sans intelligence.
Ils sont sages pour faire le mal, mais faire le bien ils ne l'ont pas su.
22 ...
23 J'ai regardé la terre, et elle était tohou wabohou
Vvide et de nulle valeur
et vers les cieux, et leur
Vla lumière n'était plus Ven eux.
23 J'ai regardé la terre, et voici : rien !
et vers le ciel, et leurs lumières n'étaient plus.
23 ...
24 J'ai regardé
Vvu les montagnes, et voici, elles tremblaient
Vétaient ébranlées, et toutes les collines chancellaient
Vont été bouleversées.
24 J'ai vu les les montagnes, et elles étaient tremblantes et toutes les collines bouleversées.
24 ...
25 J'ai regardé
Vobservé et Mvoici il n’y avait pas d'homme et tous les oiseaux du ciel ont fui
Vs'étaient retirés.
25 J'ai regardé et voici, il n’y avait pas d'homme et tous les oiseaux du ciel étaient terrifiés.
25 ...
26 J'ai regardé, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont renversées
Vont été détruites
à la face de YHWH
Vdu Seigneur, à la face de l'ardeur
Vla colère de sa fureur.
26 J'ai regardé, et voici, le Carmel est un désert, et toutes les villes ont été mises en feu
à la face du Seigneur, et à la face de la colère de sa fureur elles ont été anéanties.
26 ...
27 Car ainsi dit YHWH
Vle Seigneur :
— Toute la terre sera une désolation
Vdéserte,
mais je ne ferai pas une entière destruction
V[sa] consommation.
27 Ainsi dit le Seigneur :
— Toute la terre deviendra un désert
mais je ne fairai pas [sa] consommation.
27 ...
28 A cause de cela, la terre
VLa terre sera en deuil et les cieux en haut seront obscurcis.
Vse désoleront.
De ce dont j'ai parlé Met j’ai formé un dessein et je ne m'[en] suis pas repenti et je ne m’[en] suis pas détourné.
28 ...
29 À la voix du cavalier et du tireur à l'arc
Vtireur de flèche toute la ville est en fuite.
Ils sont entrés dans les fourrés
Vescarpements, ils sont montés sur les rochers.
Toute la ville est abandonnée
VToutes les villes sont abandonnées et l'homme n’y habite pas.
29 À la voix du cavalier et de l’arc tendu toute contrée se retira
ils entrèrent dans les cavernes et se cachèrent dans les bois et ils montèrent sur les rochers
toute ville fut abandonnée ; aucun homme n'habite en elles.
29 ...
30 Et toi, dévastée, que feras-tu ?
Quand tu te revêtirais de pourpre,
quand tu te parerais d’ornements d’or , quand
Vet tu dilaterais
Vpeindrais tes yeux avec du fard,
c’est en vain que tu te ferais belle !
Ils t'ont méprisé tes amants, c'est ta gorge
Vton âme qu'ils chercheront.
30 ...
31 Car j'ai entendu une voix comme d’une [femme] en travail, les angoisses comme d'une jeune accouchée,
la voix de la fille de Sion [qui] suffoque
Vse meurt et qui étend ses mains :
M— Ah ! malheur à moi ! parce que mon âme a succombé devant les tueurs.
Vdéfailli à cause des tués.
31 ...
23 vide et [comme] du néant ou : « tohu-bohu » FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression translittérée de l'hébreu sous-jacent, tohû wa bohû, est devenue proverbiale dans le langage courant