La Bible en ses Traditions

Jérémie 4,6–31

M V
G
S

Élevez un étendard vers

Vdans Sion ! Cherchez un abri

VFortifiez-vous ! Ne vous arrêtez pas !

Car c'est le malheur que moi je fais venir du septentrion

Vde l’Aquilon et un grand brisement

Vun grand écrasement.

Après s'être levés fuyez vers Sion ! Dépêchez-vous ! Ne restez pas immobiles !

Car c'est malheur que moi j’amène du septentrion et un grand écrasement.

...

Un lion est monté de son fourré et un destructeur

Vspoliateur de nations s'est mis en marche

Vlevé,

il est sorti de son lieu pour mettre ta terre en désolation.

Tes villes seront désolées

Vdévastées, Vdemeurant sans habitant.

Un lion est monté de son enclos en devastant des nations, il s'est levé

et il est sorti de son lieu pour mettre la terre en désolation

et des villes seront démolies, de sorte que personne ne les habitera.

...

À cause de cela revêtez des

Vceignez-vous de sacs

Vcilices ! Lamentez-vous et hurlez

Vululez !

Car l'ardeur

Vla colère de la fureur de YHWH

Vdu Seigneur ne s’est pas détournée de nous.

À cause de cela ceignez-vous de sacs et frappez-vous et hurlez !

Car la colère du Seigneur ne s’est pas détournée de vous.

...

— Et il arrivera en ce jour-là, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur,

que périra le cœur du roi et le cœur des princes.

Les prêtres seront horrifiés

Vstupéfaits et les prophètes seront stupéfaits

Vconsternés.

Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur  

que périra le cœur du roi et le cœur des princes

et les prêtres seront déconcertés et les prophètes seront étonnés.

...

10 Et je dis : — Ahah !

VHélas, hélas, hélas ! Mon Seigneur YHWH

VSeigneur Dieu,

tu as vraiment trompé

Vas-tu donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : —  Vous aurez la paix.

Et Vvoilà que l'épée frappera sur la gorge

Vest parvenue jusqu'à l'âme.

10 Et je dis : — Ô l'Étant, Maître, Seigneur !

Donc tu as trompant trompé ce peuple et Jérusalem, en disant :

—  Vous aurez la paix.

Et voilà l’épée a atteint jusqu'à leurs vie.

10 ...

11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : 

— [Avis de] vent brûlant sur les hauteurs du

V— Un vent brûlant [souffle] sur les routes qui sont dans le désert, 

[en] route [vers]

V routes de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer !

11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem :

— Un Esprit de tromperie [erre] dans le désert,

chemin de la fille de mon peuple [qui ne mène] non vers ce qui est pur ni vers ce qui est saint!

11 ...

M V
G

12 Un vent impétueux

Vesprit plein vient

Vviendra [descendant] de ces [hauteurs] à moi.

Et maintenant, moi aussi je prononcerai des

Vmes jugements sur

Vcontre eux :

12  Un Esprit d'accomplissement viendra à moi.

Mais moi, maintenant, je prononce des jugements contre eux :

M V
G
S

13 — Voici comme les nuées il monte

Vmontera, et comme l’ouragan ses chars.

Plus rapides que les aigles ses chevaux.

VMalheur à nous, car nous avons été dévastés !

13 — Voici comme une nuée il monte, et comme la tempête ses chars.

Plus légers que les aigles ses chevaux.

Hélas à nous, car nous sommes misérables !

13 ...

14 Lave ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée !

Jusques à quand habiteront-t-elles au milieu de ton cœur

Vdemeureront-elles en toi, tes pensées nuisibles ?

14 Lave ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée !

Jusques à quand resteront-elles en toi, les pensées de tes tourments ?

14 ...

15 CarV [voici] une voix annonce

Vde celui qui annonce depuis Dan et elle fait entendre la calamité

Vde celui qui fait connaitre l'idole depuis la montagne d’Éphraïm.

15 Car une voix de celui qui annonce de Dan arrivera

et il sera entendu un tourment depuis les montagnes d’Éphraïm.

15 ...

16 Faites savoir aux

VExcitez les nations ! Faites entendre contre

VVoici on a entendu à Jérusalem

: — Des

Vque des gardiens viennent  d’une terre lointaine et ils donnent leurs voix contre les villes de Juda.

16 Faites souvenir aux nations : Voici ils sont arrivés ! Annoncez à Jérusalem :

— Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et ont donné leur voix contre les villes de Juda.

16 ...

17 — Comme les gardiens des champs, ils sont contre elle à l'entour

Vils se sont formés en cercle contre elle,

parce qu'elle s'est révoltée contre moi, oracle de YHWH

Vm'a provoqué à la colère, dit le Seigneur.

17 Comme ceux qui gardent un champ, ils se sont formés en cercle contre elle,

parce que tu m'as négligé, dit le Seigneur.

17 ...

M G V S

18 Tes chemins et tes actions

Gmoeurs

Vpensées t'ont fait cela.

C'est ta méchanceté  ! Comme elle est amère ! Comme elle

G V, car elle est amère, car elle

S, car elle est amère et elle t'a touché jusqu’au cœur !

M V
G
S

19 Mon ventre, mon ventre ! Je me tords de douleur

Vqu'il me fait mal !

Les parois

Vsentiments de mon cœur, mon cœur gémit en moi

V sont troublés en moi.

Je ne me tairai pas, car mon âme a entendu la voix de la trompette, la clameur du combat.

19 Mon ventre, mon ventre,  qu'il me fait mal

et les sentiments de mon cœur. Mon âme s'agite, mon coeur se tord,

Je ne me tairai pas, car mon âme a entendu le son de la trompette, le cri de guerre.

19 ...

20 On crie

Vannonce ruine sur ruine.

Car tout le pays est dévasté.  

Tout d’un coup sont dévastées mes tentes, en un instant mes pavillons.

20 On annonce détresse, destruction

Car tout le pays est dévasté

Tout d’un coup est dévastée ma tente, déchirés mes abris.

20 ...

21 Jusques à quand verrai-je l’étendard

Vle fugitif, entendrai-je la voix de la trompette ?

21 Jusques à quand verrai-je des fugitifs, entendant la voix des trompettes ?

21 ...

22 Car mon peuple est stupide, ils ne me connaissent pas

Vil ne m'a pas connu.

Ce sont des fils insensés et ils n’ont pas d’intelligence.

Vsans cœur.

Ils sont sages pour faire le mal, mais faire le bien ils ne le savent pas.

22 Car les chefs de mon peuple ne m'ont pas connu.

Ce sont des fils insensés et sans intelligence.

Ils sont sages pour faire le mal, mais faire le bien ils ne l'ont pas su.

22 ...

23 J'ai regardé la terre, et elle était tohou wabohou

Vvide et de nulle valeur

et vers les cieux, et leur

Vla lumière n'était plus Ven eux.

23 J'ai regardé la terre, et voici : rien !

et vers le ciel, et leurs lumières n'étaient plus.

23 ...

24 J'ai regardé

Vvu les montagnes, et voici, elles tremblaient

Vétaient ébranlées, et toutes les collines chancellaient

Vont été bouleversées.

24 J'ai vu les les montagnes, et elles étaient tremblantes et toutes les collines bouleversées.

24 ...

25 J'ai regardé

Vobservé et Mvoici il n’y avait pas d'homme et tous les oiseaux du ciel ont fui

Vs'étaient retirés.

25 J'ai regardé et voici, il n’y avait pas d'homme et tous les oiseaux du ciel étaient terrifiés.

25 ... 

26 J'ai regardé, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont renversées

Vont été détruites

à la face  de YHWH

Vdu Seigneur, à la face de l'ardeur

Vla colère de sa fureur.

26  J'ai regardé, et voici, le Carmel est un désert, et toutes les villes ont été mises en feu

à la face du Seigneur, et à la face de la colère de sa fureur elles ont été anéanties.

26 ...

27 Car ainsi dit YHWH

Vle Seigneur :

— Toute la terre sera une désolation

Vdéserte,

mais je ne ferai pas une entière destruction

V[sa] consommation.

27 Ainsi dit le Seigneur :

— Toute la terre deviendra un désert

mais je ne fairai pas [sa] consommation.

27 ...

M V
G S

28 A cause de cela, la terre

VLa terre sera en deuil et les cieux en haut seront obscurcis.

Vse désoleront.

De ce dont j'ai parlé Met j’ai formé un dessein et je ne m'[en] suis pas repenti et je ne m’[en] suis pas détourné.

28 ...

M V
G
S

29 À la voix du cavalier et du tireur à l'arc

Vtireur de flèche toute la ville est en fuite.

Ils sont entrés dans les fourrés

Vescarpements, ils sont montés sur les rochers.

Toute la ville est abandonnée

VToutes les villes sont abandonnées et l'homme n’y habite pas.

29 À la voix du cavalier et de l’arc tendu toute contrée se retira

ils entrèrent dans les cavernes et se cachèrent dans les bois et ils montèrent sur les rochers

toute ville fut abandonnée ; aucun homme n'habite en elles.

29 ...

M V
G S

30 Et toi, dévastée, que feras-tu ?

Quand tu te revêtirais de pourpre,

quand tu te parerais d’ornements d’or , quand

Vet tu dilaterais

Vpeindrais tes yeux avec du fard,

c’est en vain que tu te ferais belle !

Ils t'ont méprisé tes amants, c'est ta gorge

Vton âme qu'ils chercheront.

30 ...

31 Car j'ai entendu une voix comme d’une [femme] en travail, les angoisses comme d'une jeune accouchée,

la voix de la fille de Sion [qui] suffoque

Vse meurt et qui étend ses mains :

M— Ah ! malheur à moi ! parce que mon âme a succombé devant les tueurs.

Vdéfailli à cause des tués.

31 ...

Réception

Littérature

23 vide et [comme] du néant ou : « tohu-bohu » FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression translittérée de l'hébreu sous-jacent, tohû wa bohû, est devenue proverbiale dans le langage courant

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public