La Bible en ses Traditions

Lévitique 10,0 ; 8,1–11,47

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

— Prends Aaron et

Vavec ses fils

avec lui, les

G Vses vêtements, l’huile de l’onction

le taureau

G Vveau pour le péché, les deux béliers et la corbeille des azymes

...

M G
V
S Sam

et assemble toute la communauté

à l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

et tu réuniras toute la communauté à l'entrée du tabernacle.

...

Moïse fit ce que

Gcomme  YHWH

Gle Seigneur  lui avait ordonné

et la communauté s'assembla à l'entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

Moïse fit comme le Seigneur avait ordonné

et, ayant rassemblé toute la foule devant l'entrée

...

Et Moïse dit à la communauté :

— Voici la parole que YHWH

Gle Seigneur  a ordonné de faire.

il dit :

— Voici la parole que le Seigneur a ordonné de faire.

...

Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils

et il les lava avec de l’eau.

Et aussitôt il présenta Aaron et ses fils

et, lorsqu'il les eut lavés,

...

M G
S Sam
V

Il lui mit la tunique

le ceignit de la ceinture

etle revêtit de la robe

Gdu vêtement de dessous

et plaça sur lui l’éphod

Gplaça par-dessus le scapulaire

Il le ceignit de l'écharpe de l'éphod

Gcomme on fait du scapulaire

et l'entoura de l'éphod

Gy entoura.

...

il revêtit le pontife de la tunique de lin

en le ceignant avec la ceinture et en l'habillant de la tunique couleur d'hyacinthe

et il lui mit la cape par-dessus

Il mit sur lui

Gdessus  le pectoral

Grational

et mit  dans le pectoral

Gsur le rational l’Urim

Gla révélation  et le Thummim

Gla vérité.

...

qu'il serra avec la ceinture et à laquelle il attacha la plaque de raison

sur laquelle se trouvaient : la Doctrine et la Vérité.

M G
V
S Sam

Il lui mit le turban sur la tête

et sur le devant du turban il mit la fleur d’or, le signe saint de consécration

Gl'objet saint consacré

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Il couvrit aussi sa tête de la tiare

et sur elle, contre le front, il posa la lamelle d'or

consacrée pour la sanctification comme le lui avait ordonné le Seigneur.

...

M V
G
S Sam

10 Moïse

VIl prit l’huile de l’onction,

V avec laquelle il oignit la demeure

Vle tabernacle et tout ce qui s'y trouvait, et il les consacra.

Vtout son mobilier.

10 Et Moïse prit de l'huile de l'onction

10 ...

11 Il en aspergea

VEt, lorsque, pour le sanctifier, il eut aspergé sept fois l’autel

Met il oignit l’autel

Vl'oignit  avec tous ses accessoires

Vvases

et le bassin avec sa base pour les consacrer

Vet il les sanctifia avec l'huile.

11 et il en aspergea sept fois l'autel

et il oignit l'autel et le sanctifia avec tous ses accessoires

le bassin et sa base

et il les sanctifia.

11 ...

12 Il versa

VVersant de l’huile Mde l’onction sur la tête d’Aaron, et

Vil l’oignit pour le consacrer

Vet le consacra.

12 Et Moïse versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron et il l'oignit et le sanctifia.

12 ...

M G
V
S Sam

13 Moïse fit approcher les fils d’Aaron

les revêtit de tuniques 

les ceignit de ceintures

et leur attacha

Gcouvrit  des bonnets

Gtiares

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

13 Ses fils aussi, après les avoir présentés, il les revêtit de tuniques de lin et les ceignit d'une ceinture

et leur posa des mitres, comme l'avait ordonné le Seigneur.

13 ...

14 Il

GEt Moïse  fit approcher le taureau

Gjeune taureau  du sacrifice pour le péché

G[du sacrifice] pour le péché

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau

Gjeune taureau   du sacrifice pour le péché

G[du sacrifice] pour le péché.

14 Il offrit encore le veau pour le péché

et lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête

14 ...

M G
S Sam
V

15 Moïse l’immola, prit le

Gson  sang

et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour

et ôta le péché de

Gil purifia l’autel

Il répandit le sang à la base de l’autel

et le consacra

Gil le sanctifia  en faisant sur lui l’expiation

Gpour faire sur lui l’expiation.

15 ...

15 il l’immola, en prenant du sang

et en y trempant le doigt, il toucha les cornes de l’autel tout autour

et une fois l'autel purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang à sa base.

M G
V
S Sam

16 Il

GMoïse  prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles la masse graisseuse

Gle lobe qui est au-dessus du foie

et les deux rognons et leur graisse

Gla graisse qui est au-dessus, et Moïse les fit fumer

Gfit monter cela  sur l’autel.

16 Quant à la graisse qui était sur les entrailles, à la membrane réticulaire du foie

et aux deux rognons avec la graisse qui y est attachée, il les brûla sur l'autel

16 ...

17 Mais le taureau

Gjeune taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla au feu Gcomplètement hors du camp comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

17 brûlant hors du camp le veau avec sa peau, sa chair et sa fiente, comme l'avait ordonné le Seigneur.

17 ...

18 Il fit approcher

GEt Moïse amena le bélier de

Gpour   l’holocauste

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

18 Il offrit aussi le bélier en holocauste

et, lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête,

18 ...

M V
G
S Sam

19 Moïse

Vil l’immola et en répandit le sang sur l’autel tout autour

Vautour de l’autel.

19 Et Moïse immola le bélier

et répandit le sang sur l'autel tout autour.

19 ...

20 Puis il coupa le bélier

Vle bélier lui-même, le coupant en morceaux

et Moïse fit fumer

V il en brûla au feu la tête, les morceaux

Vmembres et la graisse.

20 et Moïse débita le bélier membre par membre

et fit monter le tête, les membres et la graisse [sur l'autel]

20 ...

M G
V
S Sam

21 Il lava dans l'eau les intestins

Gle ventre et les pattes

et Moïse fit fumer

Gmonter le bélier tout entier sur l’autel

C’était un holocauste d'agréable

Gen parfum de bonne odeur

un sacrifice par le feu

Gapanage pour YHWH

Gle Seigneur comme Yhwh

Gle Seigneur  l’avait ordonné à Moïse.

21 Les intestins et les pieds préalablement lavés

il brûla le bélier tout entier sur l'autel,

parce que c'était un holocauste d'une très suave odeur pour le Seigneur, comme il le lui avait ordonné.

21 ...

22 Il

GEt Moïse  fit approcher le second  bélier

bélier d'investiture

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

22 Et il offrit le second bélier pour la consécration des prêtres

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.

22 ...

23 Moïse Gl'immola Mle bélier et prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron

sur le pouce de sa

Gl'extrémité de la    main droite

et sur le pouce de son

Gl'extrémité du pied droit.

23 Lorsque Moïse l'eut immolé, prenant de son sang, il toucha l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron

et le pouce de sa main droite et également de son pied droit.

23 ...

24 Il

GEt Moïse  fit approcher les fils d’Aaron

et Moïse mit du sang Mdu bélier immolé sur le lobe de leur oreille droite

sur le pouce

Gl'extrémité  de leur main droite

et sur le pouce 

Gl'extrémité   de leur pied droit

puis Moïse répandit le Mreste du sang sur l’autel tout autour.

24 Il présenta aussi les fils d'Aaron

et lorsque avec le sang du bélier immolé il eut touché l'extrémité de l'oreille droite de chacun d'eux

et les pouces de la main et du pied droits

il répandit le reste sur l'autel tout autour.

24 ...

M V
G
S Sam

25 Il prit

Vsépara  la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles

la masse graisseuse

Vmembrane réticulaire  du foie, les deux reins avec leur graisse, et la cuisse

Vl'épaule droite.

25 Et il prit la graisse, la hanche et la graisse qui est sur le ventre

le lobe du foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l'épaule droite.

25 ...

M G
V
S Sam

26 De la corbeille  des azymes

Gde l'investiture  qui est devant YHWH

Gle Seigneur

 il prit aussi un gâteau azyme

un gâteau de pain à l’huile et une galette

et il les posa sur les graisses et sur cuisse

Gl'épaule droite. 

26 Or, prenant de la corbeille des azymes qui se trouvait devant le Seigneur, un pain sans levain,

une galette arossée d'huile et un gâteau, il les mit sur les graisses et sur l'épaule droite

26 ...

M G
S Sam
V

27 Il plaça le tout dans

Gsur les mains d’Aaron et dans

Gsur les mains de ses fils

et il fit le balancement

Gmonter tout cela en prélèvement devant YHWH

Gle Seigneur.

27 ...

27 donnant le tout à la fois à Aaron et à ses fils.

Après qu'ils les eurent élevées devant le Seigneur

M G
V
S Sam

28 Moïse les reprit de leurs mains

et les fit fumer

Gmonter sur l’autel par-dessus l’holocauste 

C’était un sacrifice d’

Gde l'investiture

d’agréable odeur,

Gqui est parfum de bonne odeur

sacrifice par le feu

Gc'est un apanage pour YHWH

Gle Seigneur.

28 [Moïse], les ayant reçues de nouveau de leurs mains

les brûla sur l'autel de l'holocauste,

parce que c'était une oblation de consécration,

en odeur de suavité d'un sacrifice pour le Seigneur.

28 ...

M V
G
S Sam

29 Moïse prit

VIl prit aussi la poitrine et en fit le balancement

V, en l'élevant devant YHWH

Vle Seigneur

celle du bélier de l'investiture

Vla consécration ce fut la part de Moïse

Vselon sa part

comme YHWH l’avait ordonné à Moïse

Vle Seigneur le lui avait ordonné.

29 Et Moïse, prenant la poitrine, la préleva sur le bélier de l'investiture en déposition devant le Seigneur

et elle revint à Moïse en partage

comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.

29 ...

M G
S Sam
V

30 Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel

il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements

sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui

et il consacra

Gsanctifia ainsi Aaron et ses vêtements

ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

30 ...

30 Prenant ensuite l'huile parfumée et le sang qui était sur l'autel

il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,

sur ses fils et sur leurs vêtements.

31 Moïse dit à Aaron et à ses fils :

Faites cuire la chair à l’entrée

Gdans la cour  de la tente de la rencontre

Gdu témoignage 

Gdans un lieu saint

— c’est là que vous la mangerez

avec le pain

Gles pains  qui est

Gsont dans la corbeille de l’investiture

comme je l’ai

Gil m'a été  ordonné en disant :

Aaron et ses fils la mangeront.

31 ...

31 Et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements

il leur donna cet ordre en disant :

— Faites cuire la chair devant la porte du tabernacle et, là, mangez-la.

Mangez aussi les pains de la consécration qui ont été mis dans la corbeille

comme il me l'a ordonné en disant :

« — Aaron et ses fils les mangeront. »

M
G V
S Sam

32 Et ce qui restera de la chair et du pain

vous le brûlerez au feu.

32  Et tout

Get ce qui restera de la chair et des pains le feu le consumera

Vsera complètement brûlé par le feu.

32 ...

M G
V
S Sam

33 Hors de l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage  sept jours durant vous n'en sortirez pas 

jusqu’au jour où seront accomplis les jours

Gjusqu’à ce que soit à son terme le jour  de votre investiture

Gle jour de votre investiture

car on remplira votre main

Gvos mains  sept jours durant.

33 En outre, de l'entrée du tabernacle, vous ne sortirez pas sept jours durant

jusqu'au jour où le temps de votre consécration sera accompli ;

car la consécration s'achève en sept jours

33 ...

M G
S Sam
V

34 Ce qui s’est fait en ce jour

YHWH

Gle Seigneur  a ordonné de le faire

afin d'obtenir

Gde faire l’expiation pour vous.

34 ...

34 comme il a été fait aussi présentement

afin que le rite du sacrifice fût accompli.

M G
V
S Sam

35 Vous resterez

Gsiégerez jour et nuit pendant sept jours à l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage

et vous observerez l'observance

Gles observances  de YHWH

Gdu Seigneur

afin de ne pas mourir

ainsi en effet j'en ai reçu l'ordre

Gme l'a ordonné le Seigneur Dieu.

35 Jour et nuit vous resterez dans le tabernacle

observant les veilles du Seigneur afin de ne pas mourir

car il m'a été ainsi ordonné.

35 ...

36 Aaron et ses fils firent tout ce

Gtoutes les paroles  que YHWH

Gle Seigneur  avait commandé

Gcommandées  par le ministère de

Gà Moïse.

36 Et Aaron et ses fils firent tout ce que le Seigneur avait dit par la main de Moïse.

36 ...

M G V
S Sam

9,1 Il advint que, le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les

Gle conseil des  anciens d’Israël

Vet il dit à Aaron :

...

M G
V
S Sam

9,2 et il dit à Aaron :

— Prends Gpour toi un jeune veau parmi les bovins Mpour le sacrifice pour le péché

et un bélier pour l’holocauste

[tous deux] sans défaut

et offre

Gapporte-les devant YHWH

Gle Seigneur.

— Prends du troupeau un veau pour le péché

et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans tache

et offre-les devant le Seigneur.

...

M V
G
S Sam

9,3 Tu parleras aux fils d’Israël Men disant :

— Prenez un bouc pour le sacrifice

V[en sacrifice] pour le péché

un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut

Vtache, pour l’holocauste,

et parle au conseil des anciens en disant :

— Prenez un jeune chevreau parmi les chèvres pour le péché

un jeune taureau et un agneau d'un an en total apanage, [qu'ils soient] sans défaut

...

9,4 un taureau

Vbœuf et un bélier pour le sacrifice de paix

Vles sacrifices pacifiques

à immoler

Vet immolez-les  devant YHWH

Vle Seigneur et une oblation

Ven offrant, pour le sacrifice de chacun, de la fleur de farine pétrie à l’huile,

car aujourd’hui Vle Seigneur vous apparaîtra.

et un jeune taureau et un bélier pour l'offrande de salut devant le Seigneur

et de la fleur de farine pétrie à l'huile

car aujourd'hui le Seigneur se laissera voir parmi vous.

...

M G
V
S Sam

9,5 Ils prirent ce que Moïse avait commandé [pour l'amener] devant la tente de la rencontre

Gdu témoignage 

et toute l’assemblée s’approcha

et se tint

Gils se tinrent debout  devant YHWH

Gle Seigneur.

Ils apportèrent donc tout ce que Moïse avait ordonné devant l'entrée du tabernacle,

où toute la multitude se tenait debout.

...

M G V
S Sam

9,6 Alors Moïse dit :

— Voici la chose

Vle précepte que YHWH

G Vle Seigneur vous a ordonnée ;

Vdonné ;

Gdite ;

faites-la

Vaccomplissez-le et la gloire de YHWH

Gla gloire du Seigneur

Vsa gloire vous apparaîtra.

Gse laissera voir parmi vous.

...

M V
G
S Sam

9,7 Et Moïse

Vil       dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ton sacrifice pour le péché

Vimmole pour ton péché ;

et ton

Voffre l'holocauste et fais l’expiation

Vprie pour toi et pour le peuple, 

et  offre

Vquand tu auras sacrifié  le sacrifice du

Vla victime pour le  peuple, et fais l’expiation

Vprie                    pour eux

Vlui comme YHWH

Vle Seigneur a commandé.

Et Moïse dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ce qui est pour tes péchés

et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et ta maison

et offre les présents du peuple et fais l'expiation pour eux comme le Seigneur a commandé à Moïse.

...

M G V
S Sam

9,8 Et Aaron s’approcha

VEt aussitôt Aaron, s’approchant de l’autel,

et

Vil immola le veau

Gle jeune taureau du sacrifice pour son propre péché.

Gpour le péché.

Vpour son propre péché

...

M G
V
S Sam

9,9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang

et il trempa

Gplongea  son doigt dans le sang

et en mit sur les cornes de l’autel

et versa le sang à la base de l’autel.

dont ses fils lui présentèrent le sang

dans lequel il trempa le doigt et il toucha les cornes de l'autel

et en répandit le reste à sa base.

...

M V
G
S Sam

9,10 Et la graisse, les rognons et la masse graisseuse du foie

Vmembrane réticulaire du foie, de la victime du sacrifice

Vqui sont [offerts] pour le péché

il les fit fumer

Vbrûla sur l’autel comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

10 Et la graisse, les rognons et le lobe du foie [de l'animal] pour le péché

il les fit monter sur l'autel

comme le Seigneur avait ordonné à Moïse.

10 ...

M G V
S Sam

9,11 Quant à la chair et à la peau, il les brûla Gcomplètement au feu hors du camp.

11 ...

M G
V
S Sam

9,12 Il immola l’holocauste

et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang

Gapportèrent le sang auprès de lui

et il le répandit sur l’autel tout autour

12 Il immola aussi la victime de l'holocauste

et ses fils lui en présentèrent le sang

qu'il répandit autour de l'autel.

12 ...

M V
G
S Sam

9,13 ils

VIls lui présentèrent aussi l’holocauste coupé

Vla victime elle-même coupée   en morceaux

avec la tête V et chacun de ses membres 

et il les fit fumer

Vqu'il fit tous brûler par le feu   sur l’autel

13 et ils lui apportèrent l'holocauste membre à membre

avec la tête

et il les posa sur l'autel

13 ...

M G
S Sam
V

9,14 et il lava les entrailles

Gle ventre et les jambes Gà l'eau

et les fit fumer

Gposa        par-dessus l’holocauste sur l’autel.

14 ...

14 après avoir lavé les intestins et les pieds à l'eau.

9,15 Il présenta ensuite

GIl apportèrent ensuite l’offrande

Gle don du peuple.

et il prit le bouc du sacrifice

Gchevreau             pour le péché du peuple

et il l'immola

Met en fit un sacrifice pour le péché

comme pour la première [victime]

Gle premier.

15 ...

15 En offrant [le sacrifice] pour le péché du peuple

il immola un bouc.

Après avoir purifié l'autel

M G
V
S Sam

9,16 Il offrit

Gapporta   l’holocauste

et le fit suivant la règle

Gcomme il convient.

16 il fit l'holocauste

16 ...

M G
S Sam
V

9,17 Il offrit

Gapporta   l’oblation et Gs'en remplit sa paume

Gles mains

et la fit fumer

Gposa       sur l’autel

en plus

Gà part    de l’holocauste du matin.

17 ...

17 ajoutant au sacrifice les libations qui sont aussi offertes

et les brûlant sur l'autel

en plus des cérémonies de l'holocauste du matin.

M G V
S Sam

9,18 Il immola le taureau

Vbœuf

Gjeune taureau  et le bélier en sacrifice de paix pour

Ven hosties d'apaisement pour

Gde l'offrande de salut du le peuple

et les fils d’Aaron

Vses fils lui remirent

Vprésentèrent  

Gapportèrent auprès de lui   le sang

et il en

Vqu'il      répandit sur l’autel tout autour.

18 ...

M V
G
S Sam

9,19 Les graisses du taureau

Vbœuf     et du bélier

Vla queue du bélier

Mla queue,M la [graisse] enveloppante

les rognons Vavec leurs graisses

et la masse graisseuse

Vmembrane réticulaire  du foie

19 et la graisse venant du jeune taureau et du bélier

la hanche et la graisse qui recouvre le ventre

les deux rognons et la graisse qui est au-dessus

et le lobe au-dessus du foie

19 ...

M G
V
S Sam

9,20  Ces graisses ils les placèrent

G Et il posa les graisses         sur les poitrines

et il fit fumer

Gils firent monter  les graisses sur l’autel.

20 ils les posèrent sur les poitrines,

et lorsque les graisses eurent été brûlées sur l'autel,

20 ...

M V
G
S Sam

9,21  Quant aux

V Aaron sépara les poitrines et à la cuisse droite,

Vles épaules droites,  Aaron les mit à part en fit le balancement

Vles élevant devant YHWH

Vle Seigneur  comme YHWH l'avait ordonné à Moïse.

VMoïse l'avait ordonné

21 Et Aaron préleva la poitrine et l'épaule droite en prélèvement devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

21 ...

M Sam G S
V

9,22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique.

22 et étentant les mains vers le peuple, il le bénit. Or, les offrandes pour le péché, les holocaustes et les sacrifices d'apaisement ainsi achevées, il descendit.

M G V
S Sam

9,23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente

Vle tabernacle  de la rencontre

G Vdu témoignage

et lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent Gtout le peuple.

Et la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur apparut

Gse laissa voir à tout le peuple

Vtoute la multitude.

23 ...

M V
G
S Sam

9,24 Un

VEt voilà que feu sortit de devant

Vdu YHWH

VSeigneur

Met dévora l’holocauste et les graisses Vqui étaient sur l’autel.

À cette vue, tout le peuple 

Vles foules poussa des cris de joie

Vlouèrent le Seigneur, et ils tombèrent

Vtombant sur leur face.

24 Et il sortit un feu du Seigneur

et il dévora ce qui était sur l'autel

les holocaustes et les graisses

et tout le peuple vit, fut frappé de stupeur

et ils tombèrent sur la face.

24 ...

M G
V
S Sam

10,1 Or les fils d’Aaron, MNādāb et 'Ăbîhû’

GAbioud, prirent

Gprenant  chacun leur cassolette

y avaient mis du feu sur lequel ils posèrent

Get avaient jeté dessus

de l'encens

et ils avaient apporté devant YHWH

Gle Seigneur  un feu irrégulier

Gétranger

qu’il

Gque le Seigneur   ne leur avait pas commandé.

Lorsque Nadab et Abiu, fils d'Aaron, eurent pris les encensoirs 

ils y mirent du feu et de l'encens

offrant devant le Seigneur un feu étranger

ce qui ne leur avait pas été commandé.

...

10,2 Alors un feu sortit de devant

Gvenant YHWH

Gdu Seigneur et les dévora

et ils moururent devant YHWH

Gle Seigneur.

Et le feu sorti du Seigneur les dévora

et ils moururent devant le Seigneur.

...

10,3 Et Moïse dit à Aaron :

— C’est ce qu'a dit YHWH

Gle Seigneur en disant :

« — En ceux qui m'approchent je me montrerai saint

Gferai sanctifier

et à la face de tout le peuple

Gdans toute la communauté je serai glorifié. »

Aaron se tut

GEt Aaron fut frappé au cœur.

Et Moïse dit à Aaron :

— C’est ce qu'a dit le Seigneur :

« — Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent

et à la vue de tout le peuple je serai glorifié. »

Aaron écouta et se tut.

...

M V
G
S Sam

10,4  VOr  Moïse appela Misaël

VMisaël [Misahel] et Elsaphan

VElsaphan, fils d’Ouziel

VOziel, oncle d’Aaron, et il leur dit :

— Approchez-vous

V— Allez, emportez

Vet prenez  vos frères de devant le [lieu] saint 

Vhors de la vue du sanctuaire Vet emportez-les hors du camp.

Et Moïse appela Misadaï et Elisaphan, fils d'Oziel, du frère du père d'Aaron et il leur dit :

— Avancez et enlevez vos frères de la face des choses saintes hors du camp.

...

M G
S Sam
V

10,5 Ils s’approchèrent

et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp comme Moïse l’avait dit.

...

Allant aussitôt, ils les prirent alors qu'ils étaient allongés, vêtus de leurs tuniques de lin

et les jetèrent dehors comme on le leur avait ordonné.

M V
G
S Sam

10,6 Moïse dit à Aaron, à ’Elᵉ‘āzār

VEléazar et 'Îtāmār

VIthamar, ses fils :

— Vous ne

V— Ne laisserez pas flotter vos cheveux

Vdécouvrez pas vos têtes et vous ne

Vne déchirerez

Vdéchirez pas vos vêtements,

et vous ne mourrez pas

Vafin que vous ne mouriez  et et il y aura colère

Vque l'indignation ne s'élève contre toute l’assemblée.

C'est à

VQue     vos frères et Mà toute la maison d’Israël de pleurer

Vpleurent sur ceux qu'a brûlés YHWH

Vl'embrasement que le Seigneur a suscité

Et Moïse dit à aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils qui lui restaient :

— Ne retirez pas la tiare de votre tête

et ne déchirez pas vos habits

afin de ne pas mourir

alors sur toute la communauté il y aura colère

vos frères, toute la maison d'Israël pleureront l'embrasement dont ils ont été embrasés par le Seigneur.

...

10,7  

Ne vous en allez

VMais, vous, ne sortez  pas de l’entrée de la tente de la rencontre

Vdes portes du tabernacle

de peur que vous ne mourriez

Vsinon vous périrez

car l’huile de l’onction de YHWH

Vsainte est sur vous.

Ils firent Vtout selon la parole

Vle commandement de Moïse.

Et de la porte de la tente du témoignage vous ne sortirez pas

afin de ne pas mourir

car l'huile de l'onction, celle qui vient du Seigneur est sur vous

Et ils firent selon la parole de Moïse.

...

M G V
S Sam

10,8  Et YHWH

G VLe Seigneur parla

Vdit aussi  à Aaron M G, en disant :

...

M V
G
S Sam

10,9 — Tu ne boiras ni vin

V— Vous ne boirez pas de vin, ni boisson enivrante

Vet de tout ce qui peut enivrer

toi et tes filsM avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre,

Vle tabernacle du témoignage, afin de ne pas mourir :

c’est une loi perpétuelle pour Mtoutes vos générations

— Vous ne boirez pas de vin ni de boisson fermentée

toi et tes fils avec toi quand vous entrerez dans la tente du témoignage ou quand vous vous approcherez de l'autel,

afin de ne pas mourir :

règle perpétuelle pour vos générations

...

M G
V
S Sam

10,10 et afin de pouvoir discerner entre

Gpour faire la séparation entre le sacré et le profane

Gles choses saintes et les profanes

l'impur et le pur

Gentre les choses impures et les pures

10 et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane

entre le souillé et le pur

10 ...

10,11 et afin d'enseigner

Gtu montreras      aux fils d’Israël toutes les lois que YHWH

Gle Seigneur leur a données

Génoncées par l'intermédiaire de Moïse.

11 et afin d'enseigner aux fils d'Israël tous mes décrets légaux que le Seigneur leur a énoncés par la main de Moïse.

11 ...

10,12 Et Moïse parla à Aaron, à Eléazar et à Ithamar,

les fils

Gles fils d'Aaron  qui lui étaient restés :

— Prenez l’oblation qui reste des sacrifices par le feu pour YHWH

Gprélevée sur les apanages du Seigneur

et mangez-la en azymes à côté de l’autel

car c’est  une chose très sainte

G choses saintes entre les saintes.

12 Et Moïse parla à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils qui lui étaient restés :

— Prenez le sacrifice qui est resté de l'oblation du Seigneur

et mangez-le sans levain à côté de l'autel

car c'est une chose sainte parmi les saintes.

12 ...

10,13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c’est là ton droit

Gla règle pour toi et le droit

Gla règle  de

Gpour  tes fils sur les sacrifices par le feu pour YHWH

Gprélevée sur les apanages du Seigneur, ainsi m'a-t-il été ordonné.

13 Vous le mangerez en outre dans un lieu saint, car il t'a été donné à toi et à tes fils, sur les oblations du Seigneur, comme il m'a été ordonné.

13 ...

M V
G
S Sam

10,14  Quant à la poitrine du balancement 

VLa poitrine qui a été sacrifiée aussi  

et la cuisse du prélèvement

Vl'épaule qui a été mise à part 

vous les mangerez aussi en un lieu Vtrès pur, toi, tes fils et tes filles avec toi

car elles te sont données comme ton droit et le droit de

Vont été réservées pour toi et pour tes fils les sacrifices de paix

Vhosties pour le salut des fils d’IsraëlM.

14 Et la poitrine qui a été mise à part

et l'épaule du prélèvement

vous les mangerez dans un lieu saint, toi et te fils et ta maison avec toi

c'est une règle pour toi, et une règle pour tes fils

elle a été prélevée sur les hosties de salut des fils d'Israël.

14 ...

M G
Sam S
V

10,15 Ils apporteront la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, en plus des graisses destinées à être consumées par le feu

Gdu sacrifice des graisses , pour qu’elles soient balancées en offrande devant YHWH

Gle Seigneur ;

ce sera pour toi et pour tes fils Get pour tes filles avec toi par une loi perpétuelle, comme l’a ordonné YHWH.

Gcoutume que le Seigneur a ordonnée à Moïse.

15 ...

15  du fait qu'ils auront élevé devant le Seigneur l'épaule, la poitrine et les graisses que l'on consume sur l'autel 

et que ces choses t'appartiennent à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle, comme l'a ordonné le Seigneur

M G
V
S Sam

10,16 Moïse Gen quête s’enquit du bouc

Gchevreau  offert en sacrifice

Gcelui pour le péché

et voilà qu'on l'avait brûlé

Il

GEt Moïse  s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron

Gd'Aaron qui lui restaient en disant :

16 Cependant, comme Moïse cherchait le bouc qui avait été offert pour le péché

il le trouva entièrement brûlé

et irrité contre Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron qui lui étaient restés, il dit :

16 ...

10,17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime

G[la victime] pour le péché dans le lieu saint ?

Car c’est une chose très sainte

et il vous l’a donnée Gà manger

pour enlever la faute de l’assemblée

et faire pour eux l'expiation devant YHWH

Gle Seigneur.

17 — Pourquoi n'avez-vous pas mangé dans le lieu saint

la victime offerte pour le péché

qui est sainte parmi les saintes

et qui vous a été donnée pour que vous portiez l'iniquité de la multitude

et que vous priiez pour elle à la vue du Seigneur

17 ...

M
G V
S Sam

10,18 Voici, le sang de la [victime] n’a pas été introduit à l’intérieur du [lieu] saint

alors que vous deviez la manger dans le [lieu] saint

comme je l'ai ordonné.

18  

d'autant que 

GEn effet l'on a pas introduit de son sang dans les [lieux] saints

Gle [lieu] saint en face à l'intérieur

et que vous auriez dû la manger

Gvous la mangerai dans le sanctuaire

Gun lieu saint

comme il m'a été ordonné

Gle Seigneur m'a ordonné.

18 ...

M G
S Sam
V

10,19 Et Aaron parla à Moïse Gen disant :

— Voici, aujourd'hui ils ont offert

Gamené  leur sacrifice

G[les victimes]  pour le péché et leur holocauste

Gleurs holocaustes devant YHWH

Gle Seigneur

mais après ce qui m’est arrivé

Get à moi il m'est arrivé ces choses

si j’avais

Get j'irai  mangé aujourd’hui la victime

G[la victime]  pour le péché

cela eût-il été agréable Maux yeux de YHWH

Gau Seigneur ?

19 ...

19 Aaron répondit [à Moïse] :

— La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, ainsi que l'holocauste devant le Seigneur

mais il m'est arrivé ce que tu vois.

Comment aurais-je pu la manger ou plaire au Seigneur dans les cérémonies alors que mon esprit était endeuillé ?

M G
V
S Sam

10,20 Moïse entendit et cela lui parut bon

Gcela lui plut.

20 Et, à l'écoute de ces paroles, Moïse accepta l'excuse.

20 ...

M G V
S Sam

11,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

...

M G
V
S Sam

11,2 Parlez aux fils d’Israël en disant :

Voici les bêtes que vous pourrez manger

parmi tous les animaux

Gbestiaux  qui sont sur la terre :

— Dites aux fils d'Israël :

— Voici les animaux que vous devez manger

de tous les animaux de la terre :

...

M V
G
S Sam

11,3 tout ce qui

parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles 

Vdans le bétail a le sabot divisé  et qui rumine, vous en mangerez.

toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.

...

M G
S Sam
V

11,4 Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :

parmi ceux qui ruminent

Gramène un ruminement

ou

Get parmi ceux  qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot

 :

le chameau, qui rumine

Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu

c'est impur pour vous.

...

Tout ce qui rumine et qui a un sabot

mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas

et vous les placerez parmi les animaux impurs.

M
G V
S Sam

11,5 Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.  

Le  lièvre parce qu'il

Vchérogrylle qui ramène son ruminement

Vrumine n'a pas de sabot fourchu :

Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.

...

M V
G
S Sam

11,6 Le lièvre Vaussi

qui rumine

Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :

Vil ne divise pas son sabot,  Mil est impur pour vous.

le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.

...

11,7  Le porc, qui a

Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui

Vdivise son sabot, ne rumine pas

Vpas :

Msera impur pour vous.

et le porc, parce qu'il divise son sabot 

et fend les ongles de son sabot

et qu'il ne ramène pas son ruminement :

il est impur pour vous.

...

M G
V
Sam S

11,8 Vous ne mangerez pas de leur chair

et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils

Gceux-là sont impurs pour vous.

vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !

...

M G
V
S Sam

11,9 Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :

tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux

dans les mers ou dans les rivières

Gtorrents, vous en mangerez.

Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :

tout ce qui a nageoires et écailles

tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.

...

M G
S Sam
V

11,10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou

dans les mers et dans les rivières

Gtorrents

parmi tout ce qui pullule dans

Gqu'éructent les eaux

et tous les êtres vivants qui s’y trouvent

Gqui vivent dans l'eau

sera pour vous

Gest  une chose répugnante

Gabomination .

10 ...

10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles

parmi ce qui remue et vit dans les eaux

vous sera abominable

M V
G
S Sam

11,11 Ils seront vous une chose répugnante

Vet sera voué à l'exécration.

Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables

Véviterez leurs cadavres,

11 Ils seront pour vous une abomination 

vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.

11 ...

M
G V
S Sam

11,12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.

12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous

V seront impurs..

12 ...

M G
S Sam
V

11,13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera

Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable

l'aigle, le gypaète

Ggriffon, l'orfraie

Gaigle marin

13 ...

13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :

l'aigle, le griffon, l'aigle de mer

M G
V
S Sam

11,14 le milan et toute espèce de vautour

Gle vautour, le milan et ses semblables 

14 le milan et le vautour selon son espèce,

14 ...

11,15 toute espèce de corbeau

Gle corbeau et ses semblables

15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance, 

15 ...

M V
G
S Sam

11,16 l’autruche, le chat-huant

Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier

16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,

16 ...

M G V
S Sam

11,17 le hibou, le cormoran, la chouette

G Vl'ibis

17 ...

M V
G
S Sam

11,18 l'ibis

Vle cygne, le pélican, le vautour blanc

Vporphyrion

18 le flaman, le pélican et le cygne

18 ...

11,19 la cigogne

Vle héron, toute espèce de héron,

Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.

19 la chouette, le héron

le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.

19 ...

M G
V
S Sam

11,20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]

sont pour vous une abomination.

20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes

vous sera abominable.

20 ...

M G
S Sam
V

11,21 Mais ceci

Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :

ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes

Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol

21 ...

21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes

mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs

11,22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :

toute espèce de sauterelle arhèh

Gle bruche et ses semblables

toute espèce de sauterelle solham

Gla sauterelle et ses semblables

toute espèce de sauterelle hargol

Gle criquet et ses semblables

toute espèce de sauterelle hagab

Get l'ophiomaque et ses semblables.

22 ...

22 vous devez en manger :

tel est le bruchus en son genre

et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle

chacun selon son genre.

M G V
S Sam

11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à

Vqui a seulement  quatre pattes

est

Vsera pour vous  abomination

Vexécrable.

23 ...

M G
V
Sam S

11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes

est pour vous  abomination.

23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes

vous sera exécrable.

M G
S Sam
V

11,24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir

24 ...

24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir

11,25 et quiconque transporte quelque partie de

Genlève leur cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.

25 ...

25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts

il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.

M V
G
S Sam

11,26 Tout animal qui a le sabot fourchu

Vun sabot

mais non complètement fendu

Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :

Vsera impur :

 quiconque le touche sera impur.

Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.  

26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot 

et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :

quiconque touche leurs cadavres

sera impur jusqu'au soir.

26 ...

11,27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes

Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds

Vcelui qui marche sur les mains sont impurs

Vsera impur  pour vous.

Quiconque touche

Vaura touché leur cadavre sera impur

Vsouillé  jusqu’au soir

27 ...

27 ...

M G
V
S Sam

11,28 et quiconque transporte

Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements

et il sera impur jusqu’au soir.

Ils sont impurs

GCe sont des choses impures pour vous.

28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements

et il sera impur jusqu'au soir

parce que toutes ces choses sont impures pour vous.

28 ...

M V
G
S Sam

11,29 Voici, parmi les [animaux]  qui rampent

Vse meuvent  sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous

Vque vous compterez aussi comme souillés :

la taupe

Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards

Vet le crocodile

chacun selon son espèce

29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :

la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.

29 ...

M
G V
S Sam

11,30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.

30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :

30 ...

M G
V
S Sam

11,31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre

quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.

31 tous ces [animaux] sont impurs.

Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir

31 ...

M
G V
S Sam

11,32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :

tout objet de bois, ou vêtement ou  peau, ou sac,

tout objet servant à un usage quelconque.

On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir

après quoi il sera pur.

32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur

Vsouillé

que ce soit un objet

Vvase de bois, [une pièce] de

Vou un vêtement, de

Vou des peau,

Vpeaux de sac

Vet des cilices V; tout objet

Vles objets dont on veut faire quelque chose,

sera plongé

Vils seront plongés dans l'eau et sera impur

Vseront souillés  jusqu'au soir,

ensuite il sera pur

Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.

32 ...

M V
G
S Sam

11,33  

Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque

VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée

tout ce qui s'y trouve sera impur

V  sera souillé :

et vous briserez le [vase]

VC'est pourquoi il doit être brisé.

33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée

ce qui est à l'intérieur sera impur

et on le brisera.

33 ...

11,34 Tout aliment dont on mange

Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient

Vest répandu  sur lui, sera impur

et toute boisson qui se boit   quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure. 

34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur

et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.

34 ...

M G
V
S Sam

11,35 Tout ce sur quoi tombe

Gserait tombé   quelque chose de leurs cadavres sera impur :

four

Gfours et fourneau

Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous. 

35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :

que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.

35 ...

M V
G
S Sam

11,36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux

Vet tous les réservoirs d'eau seront pures

Vpurs,

toutefois celui qui touche le cadavre sera impur

Vsouillé.

36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur

mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.

36 ...

M G
V
S Sam

11,37 S’il tombe quelque chose

Gun de leur cadavre

Gleurs cadavres

sur une semence  quelconque qui doit être semée

elle restera

Gce qu'on sèmera sera pure.

37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.

37 ...

11,38 mais si l’on a mis

Grépandu  de l’eau sur la

Gune  semence Gquelconque

et qu’il y tombe quelque chose

Gun de leur cadavre

Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.

38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence

et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.

38 ...

M
G V
S Sam

11,39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture

celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

39 S'il meurt un animal

Gune des bêtes   qu'il vous est permis de manger

celui qui touche

Vaura touché son cadavre

Gà leurs cadavres  sera impur jusqu'au soir.

39 ...

M G
S Sam
V

11,40 Celui qui mange de son cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Celui qui transporte

Genlève son cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements

Get se baignera dans l'eau

et il sera impur jusqu’au soir.

40 ...

40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie

lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 

M G V
S Sam

11,41 Toute bestiole qui grouille 

GToute bestiole qui rampe

VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.

41 ...

M G
S Sam
V

11,42  Tout ce qui marche sur le ventre

et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion

ou sur un plus grand nombre de

Gqui abonde en  pattes

parmi toutes les bestioles qui grouillent

Mrampent sur la terre

vous n'en mangerez pas

car elles sont abominables

Gc'est abomination pour vous.

42 ...

42 Tout ce qui étant quadrupède

et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.

11,43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent

GrampentGsur la terre

et vous ne vous rendrez pas impurs  

Gferez pas souillespar elles

vous seriez souillés

Get vous ne serez pas impurs  par elles.

43 ...

43 Ne souillez pas vos âmes

ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.

M
G V
S Sam

11,44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint

et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.

44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints

Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.

Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.

44 ...

M G V
S Sam

11,45 Car c'est

VC'est  moi qui suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays

Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu

Vafin que je fusse Dieu pour vous.

Vous serez saints car je suis saint

Vmoi, je suis saint

Gje suis saint, moi le Seigneur.

45 ...

11,46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux

Vvolatiles, tout être vivant

qui se meut dans les eaux

G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre

46 ...

M G
S Sam
V

11,47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur

entre l’animal

Gles êtres vivants ceux qui se mange

G mangent

et celui

Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange

Gmangent pas.

47 ...

47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur

et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.

Réception

Arts visuels

8,15–36 Il répandit le sang à la base de l’autel Moïse consacre l'autel

Gravure du 17e s.

Gerard Hoet, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'applique à rendre vivante la scène de consécration du Temple. 

Gerard Hoet (1648 - 1733), Moïse consacre Aaron et ses fils, (eau-forte, 1728), dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728

University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis), N8025. F5 1728 © Domaine public→

Composition

Moïse accomplit les ordres du Seigneur en consacrant l'autel des holocasutes. On le voit toucher du doigt l'une des cornes faisant l'angle de l'autel pour y répandre le sang de la victime qui git égorgée aux pieds du grand prêtre revêtu de son pectoral. On reconnait derrière, le bassin du parvis, les trois colonnes et le rideau extérieur qui constituent l'entrée du Temple.

Contexte

Milieux de vie

11,21s le bruchus en son genre et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle Entomologie biblique ? Dans la Bible, la sauterelle n'est pas seulement le fléau décrit parmi les célèbres dix plaies d'Égype, c'est auss... une source de nourriture ! Notre péricope est étrange à deux égards :

  • elle énumère quatre sortes de sauterelles que nous peinons aujourd’hui encore à identifier clairement (brucus, attacus, ophiomachus, lucusta) ;
  • elle apprend que les premiers israélites étaient acridophages, ces insectes (les sauterelles et autres criquets) faisant partie intégrante de leur alimentation. 

Concernant les quatres espèces énumérées, brucus (Is 33,4 ; 2Ch 6,28) et lucusta, sauterelle (nombreuses occurences) apparaissent dans d’autres livres de la Bible ; Aatacus et ophiomachus sont quant à eux des hapax translittéré du grec,  tout comme leur équivalent dans le texte massorétique. Trois des quatres espèces sont des transcriptions du grec koiné de la Septante : βροῦχος, ἀττακός et ὀφιομάχος (qui combat contre les serpents

  • Jacques Garnier, Les insectes dans l’Antiquité et au Moyen-âge, Amiens : Caillaux, 1868 : « Les insectes ne figurent dans la Bible que comme des points de comparaison ou comme des fléaux, si j’en excepte quelques-uns permis ou défendus comme aliments dans le Lévitique [...]  Si la sauterelle était un fléau de Dieu, elle était en temps ordinaire une nourriture assez recherchée dont le Lévitique permettait l’usage (Lv 11,22.). Les Hébreux n'étaient point les seuls à être acridophages. Tout l’Orient mangeait des sauterelles, et les Grecs paraissent en avoir été friands. Aristophane nous en montre sur les marchés d'Athènes, avec les poules et les oignons (Les Acharniens 4.1) on les servait cuites avec de l’huile, en beignets avec du miel, ou seulement séchées, salées et fumées » (p. 22).

Anton Koberger (éditeur), Bible de Nuremberg, (gravure, 1483), Dieu envoie les sauterelles en Egypte, 37,5 x 26,3 cm, Nuremberg

Los Angeles County Museum of Art, © Domaine public→  Ex 10,12-14

La Chronique de Nuremberg est un livre publié en Allemagne en 1493. C'est une paraphrase biblique sous forme de chronique universelle incluant des histoires de plusieurs villes européennes. C'est l'un des incunables les mieux documentés, le mieux conservé et l'un des premiers à intégrer avec succès textes et images. Compilé à partir de nombreux textes anciens ou contemporains à l'auteur, le livre prétend raconter l'histoire du monde, en se fondant sur la Genèse puis sur les faits ayant eu lieu depuis la naissance de Jésus-Christ à nos jours. Il offre par ailleurs de nombreuses illustrations représentant des villes européennes ainsi que la première carte imprimée d'Allemagne.