Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
2 — Prends Aaron et
Vavec ses fils
avec lui, les
G Vses vêtements, l’huile de l’onction
le taureau
G Vveau pour le péché, les deux béliers et la corbeille des azymes
2 ...
3 et assemble toute la communauté
à l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
3 et tu réuniras toute la communauté à l'entrée du tabernacle.
3 ...
4 Moïse fit ce que
Gcomme YHWH
Gle Seigneur lui avait ordonné
et la communauté s'assembla à l'entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
4 Moïse fit comme le Seigneur avait ordonné
et, ayant rassemblé toute la foule devant l'entrée
4 ...
5 Et Moïse dit à la communauté :
— Voici la parole que YHWH
Gle Seigneur a ordonné de faire.
5 il dit :
— Voici la parole que le Seigneur a ordonné de faire.
5 ...
6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils
et il les lava avec de l’eau.
6 Et aussitôt il présenta Aaron et ses fils
et, lorsqu'il les eut lavés,
6 ...
7 Il lui mit la tunique
le ceignit de la ceinture
etle revêtit de la robe
Gdu vêtement de dessous
et plaça sur lui l’éphod
Gplaça par-dessus le scapulaire
Il le ceignit de l'écharpe de l'éphod
Gcomme on fait du scapulaire
et l'entoura de l'éphod
Gy entoura.
7 ...
7 il revêtit le pontife de la tunique de lin
en le ceignant avec la ceinture et en l'habillant de la tunique couleur d'hyacinthe
et il lui mit la cape par-dessus
8 Il mit sur lui
Gdessus le pectoral
Grational
et mit dans le pectoral
Gsur le rational l’Urim
Gla révélation et le Thummim
Gla vérité.
8 ...
8 qu'il serra avec la ceinture et à laquelle il attacha la plaque de raison
sur laquelle se trouvaient : la Doctrine et la Vérité.
9 Il lui mit le turban sur la tête
et sur le devant du turban il mit la fleur d’or, le signe saint de consécration
Gl'objet saint consacré
comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
9 Il couvrit aussi sa tête de la tiare
et sur elle, contre le front, il posa la lamelle d'or
consacrée pour la sanctification comme le lui avait ordonné le Seigneur.
9 ...
10 Moïse
VIl prit l’huile de l’onction,
V avec laquelle il oignit la demeure
Vle tabernacle et tout ce qui s'y trouvait, et il les consacra.
Vtout son mobilier.
10 Et Moïse prit de l'huile de l'onction
10 ...
11 Il en aspergea
VEt, lorsque, pour le sanctifier, il eut aspergé sept fois l’autel
Met il oignit l’autel
Vl'oignit avec tous ses accessoires
Vvases
et le bassin avec sa base pour les consacrer
Vet il les sanctifia avec l'huile.
11 et il en aspergea sept fois l'autel
et il oignit l'autel et le sanctifia avec tous ses accessoires
le bassin et sa base
et il les sanctifia.
11 ...
12 Il versa
VVersant de l’huile Mde l’onction sur la tête d’Aaron, et
Vil l’oignit pour le consacrer
Vet le consacra.
12 Et Moïse versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron et il l'oignit et le sanctifia.
12 ...
13 Moïse fit approcher les fils d’Aaron
les revêtit de tuniques
les ceignit de ceintures
et leur attacha
Gcouvrit des bonnets
Gtiares
comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
13 Ses fils aussi, après les avoir présentés, il les revêtit de tuniques de lin et les ceignit d'une ceinture
et leur posa des mitres, comme l'avait ordonné le Seigneur.
13 ...
14 Il
GEt Moïse fit approcher le taureau
Gjeune taureau du sacrifice pour le péché
G[du sacrifice] pour le péché
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau
Gjeune taureau du sacrifice pour le péché
G[du sacrifice] pour le péché.
14 Il offrit encore le veau pour le péché
et lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête
14 ...
15 Moïse l’immola, prit le
Gson sang
et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour
et ôta le péché de
Gil purifia l’autel
Il répandit le sang à la base de l’autel
et le consacra
Gil le sanctifia en faisant sur lui l’expiation
Gpour faire sur lui l’expiation.
15 ...
15 il l’immola, en prenant du sang
et en y trempant le doigt, il toucha les cornes de l’autel tout autour
et une fois l'autel purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang à sa base.
16 Il
GMoïse prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles la masse graisseuse
Gle lobe qui est au-dessus du foie
et les deux rognons et leur graisse
Gla graisse qui est au-dessus, et Moïse les fit fumer
Gfit monter cela sur l’autel.
16 Quant à la graisse qui était sur les entrailles, à la membrane réticulaire du foie
et aux deux rognons avec la graisse qui y est attachée, il les brûla sur l'autel
16 ...
17 Mais le taureau
Gjeune taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla au feu Gcomplètement hors du camp comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
17 brûlant hors du camp le veau avec sa peau, sa chair et sa fiente, comme l'avait ordonné le Seigneur.
17 ...
18 Il fit approcher
GEt Moïse amena le bélier de
Gpour l’holocauste
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
18 Il offrit aussi le bélier en holocauste
et, lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête,
18 ...
19 Moïse
Vil l’immola et en répandit le sang sur l’autel tout autour
Vautour de l’autel.
19 Et Moïse immola le bélier
et répandit le sang sur l'autel tout autour.
19 ...
20 Puis il coupa le bélier
Vle bélier lui-même, le coupant en morceaux
et Moïse fit fumer
V il en brûla au feu la tête, les morceaux
Vmembres et la graisse.
20 et Moïse débita le bélier membre par membre
et fit monter le tête, les membres et la graisse [sur l'autel]
20 ...
21 Il lava dans l'eau les intestins
Gle ventre et les pattes
et Moïse fit fumer
Gmonter le bélier tout entier sur l’autel
C’était un holocauste d'agréable
Gen parfum de bonne odeur
un sacrifice par le feu
Gapanage pour YHWH
Gle Seigneur comme Yhwh
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
21 Les intestins et les pieds préalablement lavés
il brûla le bélier tout entier sur l'autel,
parce que c'était un holocauste d'une très suave odeur pour le Seigneur, comme il le lui avait ordonné.
21 ...
22 Il
GEt Moïse fit approcher le second bélier
bélier d'investiture
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
22 Et il offrit le second bélier pour la consécration des prêtres
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
22 ...
23 Moïse Gl'immola Mle bélier et prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron
sur le pouce de sa
Gl'extrémité de la main droite
et sur le pouce de son
Gl'extrémité du pied droit.
23 Lorsque Moïse l'eut immolé, prenant de son sang, il toucha l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron
et le pouce de sa main droite et également de son pied droit.
23 ...
24 Il
GEt Moïse fit approcher les fils d’Aaron
et Moïse mit du sang Mdu bélier immolé sur le lobe de leur oreille droite
sur le pouce
Gl'extrémité de leur main droite
et sur le pouce
Gl'extrémité de leur pied droit
puis Moïse répandit le Mreste du sang sur l’autel tout autour.
24 Il présenta aussi les fils d'Aaron
et lorsque avec le sang du bélier immolé il eut touché l'extrémité de l'oreille droite de chacun d'eux
et les pouces de la main et du pied droits
il répandit le reste sur l'autel tout autour.
24 ...
25 Il prit
Vsépara la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles
la masse graisseuse
Vmembrane réticulaire du foie, les deux reins avec leur graisse, et la cuisse
Vl'épaule droite.
25 Et il prit la graisse, la hanche et la graisse qui est sur le ventre
le lobe du foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l'épaule droite.
25 ...
26 De la corbeille des azymes
Gde l'investiture qui est devant YHWH
Gle Seigneur
il prit aussi un gâteau azyme
un gâteau de pain à l’huile et une galette
et il les posa sur les graisses et sur cuisse
Gl'épaule droite.
26 Or, prenant de la corbeille des azymes qui se trouvait devant le Seigneur, un pain sans levain,
une galette arossée d'huile et un gâteau, il les mit sur les graisses et sur l'épaule droite
26 ...
27 Il plaça le tout dans
Gsur les mains d’Aaron et dans
Gsur les mains de ses fils
et il fit le balancement
Gmonter tout cela en prélèvement devant YHWH
Gle Seigneur.
27 ...
27 donnant le tout à la fois à Aaron et à ses fils.
Après qu'ils les eurent élevées devant le Seigneur
28 Moïse les reprit de leurs mains
et les fit fumer
Gmonter sur l’autel par-dessus l’holocauste
C’était un sacrifice d’
Gde l'investiture
d’agréable odeur,
Gqui est parfum de bonne odeur
sacrifice par le feu
Gc'est un apanage pour YHWH
Gle Seigneur.
28 [Moïse], les ayant reçues de nouveau de leurs mains
les brûla sur l'autel de l'holocauste,
parce que c'était une oblation de consécration,
en odeur de suavité d'un sacrifice pour le Seigneur.
28 ...
29 Moïse prit
VIl prit aussi la poitrine et en fit le balancement
V, en l'élevant devant YHWH
Vle Seigneur
celle du bélier de l'investiture
Vla consécration ce fut la part de Moïse
Vselon sa part
comme YHWH l’avait ordonné à Moïse
Vle Seigneur le lui avait ordonné.
29 Et Moïse, prenant la poitrine, la préleva sur le bélier de l'investiture en déposition devant le Seigneur
et elle revint à Moïse en partage
comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
29 ...
30 Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel
il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements
sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui
et il consacra
Gsanctifia ainsi Aaron et ses vêtements
ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
30 ...
30 Prenant ensuite l'huile parfumée et le sang qui était sur l'autel
il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,
sur ses fils et sur leurs vêtements.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils :
Faites cuire la chair à l’entrée
Gdans la cour de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
Gdans un lieu saint
— c’est là que vous la mangerez
avec le pain
Gles pains qui est
Gsont dans la corbeille de l’investiture
comme je l’ai
Gil m'a été ordonné en disant :
Aaron et ses fils la mangeront.
31 ...
31 Et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements
il leur donna cet ordre en disant :
— Faites cuire la chair devant la porte du tabernacle et, là, mangez-la.
Mangez aussi les pains de la consécration qui ont été mis dans la corbeille
comme il me l'a ordonné en disant :
« — Aaron et ses fils les mangeront. »
32 Et ce qui restera de la chair et du pain
vous le brûlerez au feu.
32 Et tout
Get ce qui restera de la chair et des pains le feu le consumera
Vsera complètement brûlé par le feu.
32 ...
33 Hors de l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage sept jours durant vous n'en sortirez pas
jusqu’au jour où seront accomplis les jours
Gjusqu’à ce que soit à son terme le jour de votre investiture
Gle jour de votre investiture
car on remplira votre main
Gvos mains sept jours durant.
33 En outre, de l'entrée du tabernacle, vous ne sortirez pas sept jours durant
jusqu'au jour où le temps de votre consécration sera accompli ;
car la consécration s'achève en sept jours
33 ...
34 Ce qui s’est fait en ce jour
YHWH
Gle Seigneur a ordonné de le faire
afin d'obtenir
Gde faire l’expiation pour vous.
34 ...
34 comme il a été fait aussi présentement
afin que le rite du sacrifice fût accompli.
35 Vous resterez
Gsiégerez jour et nuit pendant sept jours à l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
et vous observerez l'observance
Gles observances de YHWH
Gdu Seigneur
afin de ne pas mourir
ainsi en effet j'en ai reçu l'ordre
Gme l'a ordonné le Seigneur Dieu.
35 Jour et nuit vous resterez dans le tabernacle
observant les veilles du Seigneur afin de ne pas mourir
car il m'a été ainsi ordonné.
35 ...
36 Aaron et ses fils firent tout ce
Gtoutes les paroles que YHWH
Gle Seigneur avait commandé
Gcommandées par le ministère de
Gà Moïse.
36 Et Aaron et ses fils firent tout ce que le Seigneur avait dit par la main de Moïse.
36 ...
9,1 Il advint que, le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les
Gle conseil des anciens d’Israël
Vet il dit à Aaron :
1 ...
9,2 et il dit à Aaron :
— Prends Gpour toi un jeune veau parmi les bovins Mpour le sacrifice pour le péché
et un bélier pour l’holocauste
[tous deux] sans défaut
et offre
Gapporte-les devant YHWH
Gle Seigneur.
2 — Prends du troupeau un veau pour le péché
et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans tache
et offre-les devant le Seigneur.
2 ...
9,3 Tu parleras aux fils d’Israël Men disant :
— Prenez un bouc pour le sacrifice
V[en sacrifice] pour le péché
un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut
Vtache, pour l’holocauste,
3 et parle au conseil des anciens en disant :
— Prenez un jeune chevreau parmi les chèvres pour le péché
un jeune taureau et un agneau d'un an en total apanage, [qu'ils soient] sans défaut
3 ...
9,4 un taureau
Vbœuf et un bélier pour le sacrifice de paix
Vles sacrifices pacifiques
à immoler
Vet immolez-les devant YHWH
Vle Seigneur et une oblation
Ven offrant, pour le sacrifice de chacun, de la fleur de farine pétrie à l’huile,
car aujourd’hui Vle Seigneur vous apparaîtra.
4 et un jeune taureau et un bélier pour l'offrande de salut devant le Seigneur
et de la fleur de farine pétrie à l'huile
car aujourd'hui le Seigneur se laissera voir parmi vous.
4 ...
9,5 Ils prirent ce que Moïse avait commandé [pour l'amener] devant la tente de la rencontre
Gdu témoignage
et toute l’assemblée s’approcha
et se tint
Gils se tinrent debout devant YHWH
Gle Seigneur.
5 Ils apportèrent donc tout ce que Moïse avait ordonné devant l'entrée du tabernacle,
où toute la multitude se tenait debout.
5 ...
9,6 Alors Moïse dit :
— Voici la chose
Vle précepte que YHWH
G Vle Seigneur vous a ordonnée ;
Vdonné ;
Gdite ;
faites-la
Vaccomplissez-le et la gloire de YHWH
Gla gloire du Seigneur
Vsa gloire vous apparaîtra.
Gse laissera voir parmi vous.
6 ...
9,7 Et Moïse
Vil dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ton sacrifice pour le péché
Vimmole pour ton péché ;
et ton
Voffre l'holocauste et fais l’expiation
Vprie pour toi et pour le peuple,
et offre
Vquand tu auras sacrifié le sacrifice du
Vla victime pour le peuple, et fais l’expiation
Vprie pour eux
Vlui comme YHWH
Vle Seigneur a commandé.
7 Et Moïse dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ce qui est pour tes péchés
et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et ta maison
et offre les présents du peuple et fais l'expiation pour eux comme le Seigneur a commandé à Moïse.
7 ...
9,8 Et Aaron s’approcha
VEt aussitôt Aaron, s’approchant de l’autel,
et
Vil immola le veau
Gle jeune taureau du sacrifice pour son propre péché.
Gpour le péché.
Vpour son propre péché
8 ...
9,9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang
et il trempa
Gplongea son doigt dans le sang
et en mit sur les cornes de l’autel
et versa le sang à la base de l’autel.
9 dont ses fils lui présentèrent le sang
dans lequel il trempa le doigt et il toucha les cornes de l'autel
et en répandit le reste à sa base.
9 ...
9,10 Et la graisse, les rognons et la masse graisseuse du foie
Vmembrane réticulaire du foie, de la victime du sacrifice
Vqui sont [offerts] pour le péché
il les fit fumer
Vbrûla sur l’autel comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
10 Et la graisse, les rognons et le lobe du foie [de l'animal] pour le péché
il les fit monter sur l'autel
comme le Seigneur avait ordonné à Moïse.
10 ...
9,11 Quant à la chair et à la peau, il les brûla Gcomplètement au feu hors du camp.
11 ...
9,12 Il immola l’holocauste
et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang
Gapportèrent le sang auprès de lui
et il le répandit sur l’autel tout autour
12 Il immola aussi la victime de l'holocauste
et ses fils lui en présentèrent le sang
qu'il répandit autour de l'autel.
12 ...
9,13 ils
VIls lui présentèrent aussi l’holocauste coupé
Vla victime elle-même coupée en morceaux
avec la tête V et chacun de ses membres
et il les fit fumer
Vqu'il fit tous brûler par le feu sur l’autel
13 et ils lui apportèrent l'holocauste membre à membre
avec la tête
et il les posa sur l'autel
13 ...
9,14 et il lava les entrailles
Gle ventre et les jambes Gà l'eau
et les fit fumer
Gposa par-dessus l’holocauste sur l’autel.
14 ...
14 après avoir lavé les intestins et les pieds à l'eau.
9,15 Il présenta ensuite
GIl apportèrent ensuite l’offrande
Gle don du peuple.
et il prit le bouc du sacrifice
Gchevreau pour le péché du peuple
et il l'immola
Met en fit un sacrifice pour le péché
comme pour la première [victime]
Gle premier.
15 ...
15 En offrant [le sacrifice] pour le péché du peuple
il immola un bouc.
Après avoir purifié l'autel
9,16 Il offrit
Gapporta l’holocauste
et le fit suivant la règle
Gcomme il convient.
16 il fit l'holocauste
16 ...
9,17 Il offrit
Gapporta l’oblation et Gs'en remplit sa paume
Gles mains
et la fit fumer
Gposa sur l’autel
en plus
Gà part de l’holocauste du matin.
17 ...
17 ajoutant au sacrifice les libations qui sont aussi offertes
et les brûlant sur l'autel
en plus des cérémonies de l'holocauste du matin.
9,18 Il immola le taureau
Vbœuf
Gjeune taureau et le bélier en sacrifice de paix pour
Ven hosties d'apaisement pour
Gde l'offrande de salut du le peuple
et les fils d’Aaron
Vses fils lui remirent
Vprésentèrent
Gapportèrent auprès de lui le sang
et il en
Vqu'il répandit sur l’autel tout autour.
18 ...
9,19 Les graisses du taureau
Vbœuf et du bélier
Vla queue du bélier
Mla queue,M la [graisse] enveloppante
les rognons Vavec leurs graisses
et la masse graisseuse
Vmembrane réticulaire du foie
19 et la graisse venant du jeune taureau et du bélier
la hanche et la graisse qui recouvre le ventre
les deux rognons et la graisse qui est au-dessus
et le lobe au-dessus du foie
19 ...
9,20 Ces graisses ils les placèrent
G Et il posa les graisses sur les poitrines
et il fit fumer
Gils firent monter les graisses sur l’autel.
20 ils les posèrent sur les poitrines,
et lorsque les graisses eurent été brûlées sur l'autel,
20 ...
9,21 Quant aux
V Aaron sépara les poitrines et à la cuisse droite,
Vles épaules droites, Aaron les mit à part en fit le balancement
Vles élevant devant YHWH
Vle Seigneur comme YHWH l'avait ordonné à Moïse.
VMoïse l'avait ordonné
21 Et Aaron préleva la poitrine et l'épaule droite en prélèvement devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
21 ...
9,22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique.
22 et étentant les mains vers le peuple, il le bénit. Or, les offrandes pour le péché, les holocaustes et les sacrifices d'apaisement ainsi achevées, il descendit.
9,23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage
et lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent Gtout le peuple.
Et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur apparut
Gse laissa voir à tout le peuple
Vtoute la multitude.
23 ...
9,24 Un
VEt voilà que feu sortit de devant
Vdu YHWH
VSeigneur
Met dévora l’holocauste et les graisses Vqui étaient sur l’autel.
À cette vue, tout le peuple
Vles foules poussa des cris de joie
Vlouèrent le Seigneur, et ils tombèrent
Vtombant sur leur face.
24 Et il sortit un feu du Seigneur
et il dévora ce qui était sur l'autel
les holocaustes et les graisses
et tout le peuple vit, fut frappé de stupeur
et ils tombèrent sur la face.
24 ...
10,1 Or les fils d’Aaron, MNādāb et 'Ăbîhû’
GAbioud, prirent
Gprenant chacun leur cassolette
y avaient mis du feu sur lequel ils posèrent
Get avaient jeté dessus
de l'encens
et ils avaient apporté devant YHWH
Gle Seigneur un feu irrégulier
Gétranger
qu’il
Gque le Seigneur ne leur avait pas commandé.
1 Lorsque Nadab et Abiu, fils d'Aaron, eurent pris les encensoirs
ils y mirent du feu et de l'encens
offrant devant le Seigneur un feu étranger
ce qui ne leur avait pas été commandé.
1 ...
10,2 Alors un feu sortit de devant
Gvenant YHWH
Gdu Seigneur et les dévora
et ils moururent devant YHWH
Gle Seigneur.
2 Et le feu sorti du Seigneur les dévora
et ils moururent devant le Seigneur.
2 ...
10,3 Et Moïse dit à Aaron :
— C’est ce qu'a dit YHWH
Gle Seigneur en disant :
« — En ceux qui m'approchent je me montrerai saint
Gferai sanctifier
et à la face de tout le peuple
Gdans toute la communauté je serai glorifié. »
Aaron se tut
GEt Aaron fut frappé au cœur.
3 Et Moïse dit à Aaron :
— C’est ce qu'a dit le Seigneur :
« — Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent
et à la vue de tout le peuple je serai glorifié. »
Aaron écouta et se tut.
3 ...
10,4 VOr Moïse appela Misaël
VMisaël [Misahel] et Elsaphan
VElsaphan, fils d’Ouziel
VOziel, oncle d’Aaron, et il leur dit :
— Approchez-vous
V— Allez, emportez
Vet prenez vos frères de devant le [lieu] saint
Vhors de la vue du sanctuaire Vet emportez-les hors du camp.
4 Et Moïse appela Misadaï et Elisaphan, fils d'Oziel, du frère du père d'Aaron et il leur dit :
— Avancez et enlevez vos frères de la face des choses saintes hors du camp.
4 ...
10,5 Ils s’approchèrent
et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp comme Moïse l’avait dit.
5 ...
5 Allant aussitôt, ils les prirent alors qu'ils étaient allongés, vêtus de leurs tuniques de lin
et les jetèrent dehors comme on le leur avait ordonné.
10,6 Moïse dit à Aaron, à ’Elᵉ‘āzār
VEléazar et 'Îtāmār
VIthamar, ses fils :
— Vous ne
V— Ne laisserez pas flotter vos cheveux
Vdécouvrez pas vos têtes et vous ne
Vne déchirerez
Vdéchirez pas vos vêtements,
et vous ne mourrez pas
Vafin que vous ne mouriez et et il y aura colère
Vque l'indignation ne s'élève contre toute l’assemblée.
C'est à
VQue vos frères et Mà toute la maison d’Israël de pleurer
Vpleurent sur ceux qu'a brûlés YHWH
Vl'embrasement que le Seigneur a suscité.
6 Et Moïse dit à aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils qui lui restaient :
— Ne retirez pas la tiare de votre tête
et ne déchirez pas vos habits
afin de ne pas mourir
alors sur toute la communauté il y aura colère
vos frères, toute la maison d'Israël pleureront l'embrasement dont ils ont été embrasés par le Seigneur.
6 ...
10,7
Ne vous en allez
VMais, vous, ne sortez pas de l’entrée de la tente de la rencontre
Vdes portes du tabernacle
de peur que vous ne mourriez
Vsinon vous périrez
car l’huile de l’onction de YHWH
Vsainte est sur vous.
Ils firent Vtout selon la parole
Vle commandement de Moïse.
7 Et de la porte de la tente du témoignage vous ne sortirez pas
afin de ne pas mourir
car l'huile de l'onction, celle qui vient du Seigneur est sur vous
Et ils firent selon la parole de Moïse.
7 ...
10,8 Et YHWH
G VLe Seigneur parla
Vdit aussi à Aaron M G, en disant :
8 ...
10,9 — Tu ne boiras ni vin
V— Vous ne boirez pas de vin, ni boisson enivrante
Vet de tout ce qui peut enivrer
toi et tes filsM avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre,
Vle tabernacle du témoignage, afin de ne pas mourir :
c’est une loi perpétuelle pour Mtoutes vos générations
9 — Vous ne boirez pas de vin ni de boisson fermentée
toi et tes fils avec toi quand vous entrerez dans la tente du témoignage ou quand vous vous approcherez de l'autel,
afin de ne pas mourir :
règle perpétuelle pour vos générations
9 ...
10,10 et afin de pouvoir discerner entre
Gpour faire la séparation entre le sacré et le profane
Gles choses saintes et les profanes
l'impur et le pur
Gentre les choses impures et les pures
10 et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane
entre le souillé et le pur
10 ...
10,11 et afin d'enseigner
Gtu montreras aux fils d’Israël toutes les lois que YHWH
Gle Seigneur leur a données
Génoncées par l'intermédiaire de Moïse.
11 et afin d'enseigner aux fils d'Israël tous mes décrets légaux que le Seigneur leur a énoncés par la main de Moïse.
11 ...
10,12 Et Moïse parla à Aaron, à Eléazar et à Ithamar,
les fils
Gles fils d'Aaron qui lui étaient restés :
— Prenez l’oblation qui reste des sacrifices par le feu pour YHWH
Gprélevée sur les apanages du Seigneur
et mangez-la en azymes à côté de l’autel
car c’est une chose très sainte
G choses saintes entre les saintes.
12 Et Moïse parla à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils qui lui étaient restés :
— Prenez le sacrifice qui est resté de l'oblation du Seigneur
et mangez-le sans levain à côté de l'autel
car c'est une chose sainte parmi les saintes.
12 ...
10,13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c’est là ton droit
Gla règle pour toi et le droit
Gla règle de
Gpour tes fils sur les sacrifices par le feu pour YHWH
Gprélevée sur les apanages du Seigneur, ainsi m'a-t-il été ordonné.
13 Vous le mangerez en outre dans un lieu saint, car il t'a été donné à toi et à tes fils, sur les oblations du Seigneur, comme il m'a été ordonné.
13 ...
10,14 Quant à la poitrine du balancement
VLa poitrine qui a été sacrifiée aussi
et la cuisse du prélèvement
Vl'épaule qui a été mise à part
vous les mangerez aussi en un lieu Vtrès pur, toi, tes fils et tes filles avec toi
car elles te sont données comme ton droit et le droit de
Vont été réservées pour toi et pour tes fils les sacrifices de paix
Vhosties pour le salut des fils d’IsraëlM.
14 Et la poitrine qui a été mise à part
et l'épaule du prélèvement
vous les mangerez dans un lieu saint, toi et te fils et ta maison avec toi
c'est une règle pour toi, et une règle pour tes fils
elle a été prélevée sur les hosties de salut des fils d'Israël.
14 ...
10,15 Ils apporteront la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, en plus des graisses destinées à être consumées par le feu
Gdu sacrifice des graisses , pour qu’elles soient balancées en offrande devant YHWH
Gle Seigneur ;
ce sera pour toi et pour tes fils Get pour tes filles avec toi par une loi perpétuelle, comme l’a ordonné YHWH.
Gcoutume que le Seigneur a ordonnée à Moïse.
15 ...
15 du fait qu'ils auront élevé devant le Seigneur l'épaule, la poitrine et les graisses que l'on consume sur l'autel
et que ces choses t'appartiennent à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle, comme l'a ordonné le Seigneur
10,16 Moïse Gen quête s’enquit du bouc
Gchevreau offert en sacrifice
Gcelui pour le péché
et voilà qu'on l'avait brûlé
Il
GEt Moïse s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron
Gd'Aaron qui lui restaient en disant :
16 Cependant, comme Moïse cherchait le bouc qui avait été offert pour le péché
il le trouva entièrement brûlé
et irrité contre Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron qui lui étaient restés, il dit :
16 ...
10,17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime
G[la victime] pour le péché dans le lieu saint ?
Car c’est une chose très sainte
et il vous l’a donnée Gà manger
pour enlever la faute de l’assemblée
et faire pour eux l'expiation devant YHWH
Gle Seigneur.
17 — Pourquoi n'avez-vous pas mangé dans le lieu saint
la victime offerte pour le péché
qui est sainte parmi les saintes
et qui vous a été donnée pour que vous portiez l'iniquité de la multitude
et que vous priiez pour elle à la vue du Seigneur
17 ...
10,18 Voici, le sang de la [victime] n’a pas été introduit à l’intérieur du [lieu] saint
alors que vous deviez la manger dans le [lieu] saint
comme je l'ai ordonné.
18
d'autant que
GEn effet l'on a pas introduit de son sang dans les [lieux] saints
Gle [lieu] saint en face à l'intérieur
et que vous auriez dû la manger
Gvous la mangerai dans le sanctuaire
Gun lieu saint
comme il m'a été ordonné
Gle Seigneur m'a ordonné.
18 ...
10,19 Et Aaron parla à Moïse Gen disant :
— Voici, aujourd'hui ils ont offert
Gamené leur sacrifice
G[les victimes] pour le péché et leur holocauste
Gleurs holocaustes devant YHWH
Gle Seigneur
mais après ce qui m’est arrivé
Get à moi il m'est arrivé ces choses
si j’avais
Get j'irai mangé aujourd’hui la victime
G[la victime] pour le péché
cela eût-il été agréable Maux yeux de YHWH
Gau Seigneur ?
19 ...
19 Aaron répondit [à Moïse] :
— La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, ainsi que l'holocauste devant le Seigneur
mais il m'est arrivé ce que tu vois.
Comment aurais-je pu la manger ou plaire au Seigneur dans les cérémonies alors que mon esprit était endeuillé ?
10,20 Moïse entendit et cela lui parut bon
Gcela lui plut.
20 Et, à l'écoute de ces paroles, Moïse accepta l'excuse.
20 ...
11,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 ...
11,2 Parlez aux fils d’Israël en disant :
Voici les bêtes que vous pourrez manger
parmi tous les animaux
Gbestiaux qui sont sur la terre :
2 — Dites aux fils d'Israël :
— Voici les animaux que vous devez manger
de tous les animaux de la terre :
2 ...
11,3 tout ce qui
parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles
Vdans le bétail a le sabot divisé et qui rumine, vous en mangerez.
3 toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.
3 ...
11,4 Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :
parmi ceux qui ruminent
Gramène un ruminement
ou
Get parmi ceux qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot
:
le chameau, qui rumine
Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu
c'est impur pour vous.
4 ...
4 Tout ce qui rumine et qui a un sabot
mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas
et vous les placerez parmi les animaux impurs.
11,5 Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.
5 Le lièvre parce qu'il
Vchérogrylle qui ramène son ruminement
Vrumine n'a pas de sabot fourchu :
Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.
5 ...
11,6 Le lièvre Vaussi
qui rumine
Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :
Vil ne divise pas son sabot, Mil est impur pour vous.
6 le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.
6 ...
11,7 Le porc, qui a
Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui
Vdivise son sabot, ne rumine pas
Vpas :
Msera impur pour vous.
7 et le porc, parce qu'il divise son sabot
et fend les ongles de son sabot
et qu'il ne ramène pas son ruminement :
il est impur pour vous.
7 ...
11,8 Vous ne mangerez pas de leur chair
et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils
Gceux-là sont impurs pour vous.
8 vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !
8 ...
11,9 Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :
tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux
dans les mers ou dans les rivières
Gtorrents, vous en mangerez.
9 Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :
tout ce qui a nageoires et écailles
tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.
9 ...
11,10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou
dans les mers et dans les rivières
Gtorrents
parmi tout ce qui pullule dans
Gqu'éructent les eaux
et tous les êtres vivants qui s’y trouvent
Gqui vivent dans l'eau
sera pour vous
Gest une chose répugnante
Gabomination .
10 ...
10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles
parmi ce qui remue et vit dans les eaux
vous sera abominable
11,11 Ils seront vous une chose répugnante
Vet sera voué à l'exécration.
Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables
Véviterez leurs cadavres,
11 Ils seront pour vous une abomination
vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.
11 ...
11,12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.
12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous
V seront impurs..
12 ...
11,13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera
Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable
l'aigle, le gypaète
Ggriffon, l'orfraie
Gaigle marin
13 ...
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :
l'aigle, le griffon, l'aigle de mer
11,14 le milan et toute espèce de vautour
Gle vautour, le milan et ses semblables
14 le milan et le vautour selon son espèce,
14 ...
11,15 toute espèce de corbeau
Gle corbeau et ses semblables
15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance,
15 ...
11,16 l’autruche, le chat-huant
Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier
16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,
16 ...
11,17 le hibou, le cormoran, la chouette
G Vl'ibis
17 ...
11,18 l'ibis
Vle cygne, le pélican, le vautour blanc
Vporphyrion
18 le flaman, le pélican et le cygne
18 ...
11,19 la cigogne
Vle héron, toute espèce de héron,
Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.
19 la chouette, le héron
le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.
19 ...
11,20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]
sont pour vous une abomination.
20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes
vous sera abominable.
20 ...
11,21 Mais ceci
Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :
ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes
Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol
21 ...
21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes
mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs
11,22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :
toute espèce de sauterelle arhèh
Gle bruche et ses semblables
toute espèce de sauterelle solham
Gla sauterelle et ses semblables
toute espèce de sauterelle hargol
Gle criquet et ses semblables
toute espèce de sauterelle hagab
Get l'ophiomaque et ses semblables.
22 ...
22 vous devez en manger :
tel est le bruchus en son genre
et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle
chacun selon son genre.
11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à
Vqui a seulement quatre pattes
est
Vsera pour vous abomination
Vexécrable.
23 ...
11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes
est pour vous abomination.
23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes
vous sera exécrable.
11,24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir
24 ...
24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir
11,25 et quiconque transporte quelque partie de
Genlève leur cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.
25 ...
25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts
il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.
11,26 Tout animal qui a le sabot fourchu
Vun sabot
mais non complètement fendu
Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :
Vsera impur :
quiconque le touche sera impur.
Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.
26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot
et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :
quiconque touche leurs cadavres
sera impur jusqu'au soir.
26 ...
11,27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes
Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds
Vcelui qui marche sur les mains sont impurs
Vsera impur pour vous.
Quiconque touche
Vaura touché leur cadavre sera impur
Vsouillé jusqu’au soir
27 ...
27 ...
11,28 et quiconque transporte
Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu’au soir.
Ils sont impurs
GCe sont des choses impures pour vous.
28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu'au soir
parce que toutes ces choses sont impures pour vous.
28 ...
11,29 Voici, parmi les [animaux] qui rampent
Vse meuvent sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous
Vque vous compterez aussi comme souillés :
la taupe
Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards
Vet le crocodile
chacun selon son espèce
29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :
la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.
29 ...
11,30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.
30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :
30 ...
11,31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre
quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.
31 tous ces [animaux] sont impurs.
Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir
31 ...
11,32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :
tout objet de bois, ou vêtement ou peau, ou sac,
tout objet servant à un usage quelconque.
On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir
après quoi il sera pur.
32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur
Vsouillé
que ce soit un objet
Vvase de bois, [une pièce] de
Vou un vêtement, de
Vou des peau,
Vpeaux de sac
Vet des cilices V; tout objet
Vles objets dont on veut faire quelque chose,
sera plongé
Vils seront plongés dans l'eau et sera impur
Vseront souillés jusqu'au soir,
ensuite il sera pur
Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.
32 ...
11,33
Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque
VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée
tout ce qui s'y trouve sera impur
V sera souillé :
et vous briserez le [vase]
VC'est pourquoi il doit être brisé.
33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée
ce qui est à l'intérieur sera impur
et on le brisera.
33 ...
11,34 Tout aliment dont on mange
Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient
Vest répandu sur lui, sera impur
et toute boisson qui se boit quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure.
34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur
et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.
34 ...
11,35 Tout ce sur quoi tombe
Gserait tombé quelque chose de leurs cadavres sera impur :
four
Gfours et fourneau
Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous.
35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :
que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.
35 ...
11,36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux
Vet tous les réservoirs d'eau seront pures
Vpurs,
toutefois celui qui touche le cadavre sera impur
Vsouillé.
36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur
mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.
36 ...
11,37 S’il tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres
sur une semence quelconque qui doit être semée
elle restera
Gce qu'on sèmera sera pure.
37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.
37 ...
11,38 mais si l’on a mis
Grépandu de l’eau sur la
Gune semence Gquelconque
et qu’il y tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.
38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence
et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.
38 ...
11,39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture
celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
39 S'il meurt un animal
Gune des bêtes qu'il vous est permis de manger
celui qui touche
Vaura touché son cadavre
Gà leurs cadavres sera impur jusqu'au soir.
39 ...
11,40 Celui qui mange de son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
Celui qui transporte
Genlève son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements
Get se baignera dans l'eau
et il sera impur jusqu’au soir.
40 ...
40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
11,41 Toute bestiole qui grouille
GToute bestiole qui rampe
VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.
41 ...
11,42 Tout ce qui marche sur le ventre
et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion
ou sur un plus grand nombre de
Gqui abonde en pattes
parmi toutes les bestioles qui grouillent
Mrampent sur la terre
vous n'en mangerez pas
car elles sont abominables
Gc'est abomination pour vous.
42 ...
42 Tout ce qui étant quadrupède
et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.
11,43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent
GrampentGsur la terre
et vous ne vous rendrez pas impurs
Gferez pas souillespar elles
vous seriez souillés
Get vous ne serez pas impurs par elles.
43 ...
43 Ne souillez pas vos âmes
ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.
11,44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint
et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.
44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints
Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.
Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.
44 ...
11,45 Car c'est
VC'est moi qui suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays
Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu
Vafin que je fusse Dieu pour vous.
Vous serez saints car je suis saint
Vmoi, je suis saint
Gje suis saint, moi le Seigneur.
45 ...
11,46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux
Vvolatiles, tout être vivant
qui se meut dans les eaux
G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre
46 ...
11,47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur
entre l’animal
Gles êtres vivants ceux qui se mange
G mangent
et celui
Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange
Gmangent pas.
47 ...
47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur
et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.
8,15–36 Il répandit le sang à la base de l’autel Moïse consacre l'autel
Gerard
, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'applique à rendre vivante la scène de consécration du Temple.(1648 - 1733), Moïse consacre Aaron et ses fils, (eau-forte, 1728), dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728
University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis), N8025. F5 1728 © Domaine public→
Moïse accomplit les ordres du Seigneur en consacrant l'autel des holocasutes. On le voit toucher du doigt l'une des cornes faisant l'angle de l'autel pour y répandre le sang de la victime qui git égorgée aux pieds du grand prêtre revêtu de son pectoral. On reconnait derrière, le bassin du parvis, les trois colonnes et le rideau extérieur qui constituent l'entrée du Temple.
11,21s le bruchus en son genre et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle Entomologie biblique ? Dans la Bible, la sauterelle n'est pas seulement le fléau décrit parmi les célèbres dix plaies d'Égype, c'est auss... une source de nourriture ! Notre péricope est étrange à deux égards :
Concernant les quatres espèces énumérées, brucus (Is 33,4 ; 2Ch 6,28) et lucusta, sauterelle (nombreuses occurences) apparaissent dans d’autres livres de la Bible ; Aatacus et ophiomachus sont quant à eux des hapax translittéré du grec, tout comme leur équivalent dans le texte massorétique. Trois des quatres espèces sont des transcriptions du grec koiné de la Septante : βροῦχος, ἀττακός et ὀφιομάχος (qui combat contre les serpents)
Anton
(éditeur), Bible de Nuremberg, (gravure, 1483), Dieu envoie les sauterelles en Egypte, 37,5 x 26,3 cm, NurembergLos Angeles County Museum of Art, © Domaine public→ Ex 10,12-14
La Chronique de Nuremberg est un livre publié en Allemagne en 1493. C'est une paraphrase biblique sous forme de chronique universelle incluant des histoires de plusieurs villes européennes. C'est l'un des incunables les mieux documentés, le mieux conservé et l'un des premiers à intégrer avec succès textes et images. Compilé à partir de nombreux textes anciens ou contemporains à l'auteur, le livre prétend raconter l'histoire du monde, en se fondant sur la Genèse puis sur les faits ayant eu lieu depuis la naissance de Jésus-Christ à nos jours. Il offre par ailleurs de nombreuses illustrations représentant des villes européennes ainsi que la première carte imprimée d'Allemagne.