Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse
après la mort des
Vquand les deux fils d’Aaron
qui moururent
Vfurent tués lorsqu'ils s’approchèrent devant Yhwh
Glorsqu'ils offrirent un feu étranger devant le Seigneur
Vpendant qu'ils offraient un feu étranger.
1 ...
1 ...
2 YHWH dit à Moïse :
GLe Seigneur dit à Moïse :
VEt il lui donna cet ordre, disant :
— Parle à ton frère Aaron
M Vafin qu’il ne pénètre pas n'importe quand
Gà toute heure le sanctuaire au-dedans
Vqui est en-deçà du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’archeG du témoignage, pour qu’il ne meure pas
Gil ne mourra pas
(car c'est dans la nuée que j'apparaîtrai
Gje serai vu au-dessus du propitiatoire !)
Vde l'oracle !)
2 ...
2 ...
3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire :
avec un jeune taureau
Gpetit de bovins pour Mle sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.
3 s'il n'a pas fait ceci auparavant :
il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.
3 ...
4 Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée
Gsanctifiée
et mettra sur sa chair
Gmettra sur son corps des caleçons de lin
il se ceindra d’une ceinture de lin
et se couvrira
Gceindra la tête d’une tiare
Gun turban de lin :
ce sont des vêtements saints
qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau
Gavoir baigné tout son corps dans l’eau.
4 D'une tunique de lin il se vêtira ;
de caleçons de lin il couvrira ses parties honteuses ;
d'une tiare de lin il se ceindra la tête :
ces vêtements saints,
après s'être baigné, il les portera tous.
4 ...
5 Alors il recevra de l’assemblée des enfants
G Vfils d’Israël Vtoute entière deux boucs
Gchevreaux M Gpour le sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste.
5 ...
6 Aaron offrira son taureau
Gapportera le jeune taureau pour son péché et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison.
6 Puis, une fois qu'il aura offert le veau et prié pour lui-même et pour sa propre maison
6 ...
7 Puis il prendra les deux boucs
Gchevreaux et les placera devant YHWH
Gle Seigneur à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
7 il fera se tenir les deux boucs devant le Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage
7 ...
8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs :
un sort pour YHWH
Gle Seigneur et un sort pour Azazel
Gun sort pour celui qui écarte les fléaux.
8 ...
8 jetant le sort sur l'un et sur l'autre :
un pour le Seigneur
un pour le bouc émissaire.
9 M GAaron offrira le bouc
Gle chevreau sur lequel sera tombé le sort pour YHWH
Gle Seigneur, et en fera un sacrifice
Gil l'offrira pour le péché.
9 Celui sur lequel sera tombé le sort pour le Seigneur, il l'offrira pour le péché ;
9 ...
10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel
Vmais celui sur lequel sera tombé le sort pour qu'il devienne bouc émissaire
on le placera vivant devant YHWH
Vil le placera vivant devant le Seigneur
afin de faire l’expiation sur lui et de l'envoyer dans le désert à Azazel.
Vpour répandre des prières sur lui et l'envoyer au désert.
10 ...
10
Et le chevreau sur lequel le sort pour celui qui écarte les fléaux est tombé
il le placera vivant devant le Seigneur
pour faire l'expiation sur lui afin de l'envoyer à la conjuration ; il le laissera vers le désert.
11 Et Aaron apportera le taureau
Gjeune taureau, celui pour son péché Get celui de sa maison seulement
et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera
Gégorgera le taureau
Gjeune taureau pour son péché.
11 Une fois ces rites célébrés, il offrira le veau
et il l'immolera en priant pour lui-même et pour sa propre maison.
11 ...
12 Il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yhwh
et deux poignées d'encens aromatique en poudre
qu'il portera au delà du voile.
12 Il prendra l'encensoir plein de charbons de feu à l'autel qui est devant le Seigneur et il remplira ses mains d'encens de composition affinée et l'apportera à l'intérieur du voile.
12 Ayant pris un encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel
et puisant de la main un mélange de parfums à encens
il entrera au-delà du voile, dans le sanctuaire
13 Il mettra l'encens sur le feu devant YHWH
afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas.
13 Il appliquera l'encens
Vpour qu'une fois les aromates posés sur le feu Gdevant le Seigneur,
et la vapeur de l'encens couvrira le propitiatoire
Vleur brume et leur vapeur fasse disparaître l'oracle qui est sur les témoignages, et il ne mourra pas.
Vle témoignage, et qu'il ne meure pas !
13 ...
14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire et il fera avec son doigt sept aspersions du sang devant le propitiatoire.
14 Et il prendra du sang du jeune taureau et il aspergera avec un doigt sur le propitiatoire du côté orientale ; contre la face du propitiatoire il aspergera sept fois du sang avec un doigt.
14 Il prendra aussi du sang du veau et fera du doigt sept aspersions contre le propitiatoire, vers l'orient.
15 Il immolera
VPuis lorsqu'il aura abattu le bouc Mdu sacrifice pour le péché du peuple
M Vet il en portera le sang au delà
Và l'intérieur du voile
Met faisant de ce sang comme il a fait du
Vlui a été ordonné pour le sang du taureau
Vveau
il en fera l'
Vpour faire une aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Vautour de l'oracle.
15 Et il égorgera le chevreau, celui pour le péché, pour le peuple, devant le Seigneur
et il apportera de son sang à l'intérieur du voile
et il fera de son sang la même chose que ce qu'il a fait du sang du jeune taureau
et il aspergera de son sang sur le propitiatoire, contre la face du propitiatoire
15 ...
16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le
Vdu sanctuaire à cause des
Vpour les impuretés des fils d’Israël
et de
Vpour leurs transgressions et de toutes leurs fautes
Vpour tous leurs péchés.
Il fera de même pour la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés
Va été dressée parmi eux, au milieu des ordures de leur demeure.
16 Et il apaisera le sanctuaire des impuretés des fils d'Israël
et de leurs injustices pour tous leurs péchés ;
et il fera ainsi pour la tente du témoignage
qui est dressée parmi eux, au milieu de leur impureté.
16 ...
17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de la rencontre
VQue nul ne soit dans le tabernacle
lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte.
Vquand le pontife entrera dans le sanctuaire
Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël.
Vpour prier pour lui-même, pour sa propre maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il en sorte !
17 Et il n'y aura aucun homme dans la tente du témoignage
lorsqu'il entrera pour faire l'apaisement dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ;
et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour toute l'assemblée des fils d'Israël.
17 ...
18 Il ira en sortant
VPuis quand il sera sorti vers l’autel qui est devant YHWH, et
Vle Seigneur, fera l’expiation pour l’autel
Vqu'il prie pour lui-même
il prendra
Vet, ayant pris du sang du taureau
Vveau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour.
Vqu'il en répande tout autour de ses cornes.
18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'apaisement pour lui,
et il prendra du sang du jeune taureau et du sang du chevreau et il l'appliquera sur les cornes de l'autel en cercle
18 ...
19 Il fera sur l’autel, avec son doigt,
VEt faisant du doigt sept aspersionsM du sang, il le purifiera
Ven fera l'expiation et le sanctifiera des impuretés des fils d’Israël.
19 Et il aspergera sur lui du sang avec le doigt sept fois et il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël.
19 ..
20 Lorsqu’
VAprès qu’il aura achevé l’expiation
Vla purification du sanctuaire, de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle et de l’autel,
Valors il présentera le bouc vivant :
20 Et il finira de faire l'apaisement du sanctuaire et de la tente du témoignage et de l'autel, et il purifiera ce qui concerne les prêtres,
et il apportera le chevreau qui est vivant :
20 ...
21 Aaron posera
Vet ayant posé les deux mains sur la tête du bouc vivant
Vsa tête
il confessera sur lui
Vqu'il confesse toutes les fautes
Viniquités des fils d’Israël
et Vtous leurs transgressions
Vdélits et péchés :
il les mettra sur la tête du bouc
Ven les invoquant sur sa tête
Met il l’enverra au désert [guidé] par un homme tout prêt ...
Vpréparé ...
21 Et Aaron posera ses mains sur la tête du chevreau qui est vivant
et il confessera sur lui toutes les illégalités des fils d'Israël
et toutes leurs injustices et tous leurs péchés
et il les posera sur la tête du chevreau qui est vivant
et l'enverra par la main d'un homme prêt vers le désert ...
21 ...
22 Le bouc emportera sur lui
VLorsque le bouc aura emporté toutes leurs fautes
Viniquités dans une terre inhabitée
et on lâchera le bouc
V et qu'il aura été relâché dans le désertM.
22 Le chevreau emportera sur lui leurs injustices vers une terre inaccessible
et il renverra le chevreau vers le désert.
22 ...
23 MAlors Aaron entrera dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer
Vet une fois quittés les vêtements dont il avait été revêtu pour entrer dans le sanctuaire,
Met les ayant déposés sur place,
23 Et Aaron entrera dans la tente du témoignage
et il se dépouillera de la robe de lin qu'il avait revêtue lorsqu'il était entré dans le sanctuaire et et il la laissera sur place.
23 ...
24 il baignera son corps
Vsa chair Mdans l’eau en un lieu saint
et reprendra ses Vpropres vêtements.
Il sortira
VUne fois sorti, Vil offrira son holocauste et celui du peuple :
Vde la plèbe :
il fera l’expiation
Vfera des rogations autant pour lui-même et
Vque pour le peuple
24 Et il baignera son corps dans l'eau dans un lieu saint
et il revêtira sa robe
et sortant il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple
et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour le peuple comme pour les prêtres.
24 ...
25 et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.
25 Et il montera sur l'autel la graisse pour les péchés.
25 ...
26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel
Vémissaire
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau
après quoi, il rentrera dans le camp.
26 Et celui qui renvoie le chevreau séparé pour l'absolution lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau et après cela il entrera dans le camp.
26 ...
27 On emportera hors du camp le taureau
Vveau Mpour le péché et le bouc pour le péché
Vqui auront été immolés pour le péché
dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation
et l’on consumera par le feu
leur peau, leur chair et leurs excréments.
27 Et le jeune taureau qui est pour le péché et le chevreau qui est pour le péché dont le sang a été apporté pour faire l'apaisement dans le sanctuaire,ilsles porteront en dehors du camp et ils les brûleront dans le feu ainsi que leur peau, leur chair et leurs excréments.
27 ...
28 Celui qui les aura brûlés
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau
après quoi, il rentrera dans le camp.
28 ...
29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle
Vun décret légal perpétuel
au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage
ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.
29 Cela sera pour vous une loi éternelle ; au septième mois, le dixième jour du mois, vous humiliez vos âmes et vous ne ferez aucun travail, l'autochtone et l'étranger qui est établi parmi vous.
29 ...
30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier
V et la purification :
vous serez purs
Vpurifiés de tous vos péchés devant YHWH
Vle Seigneur.
30 Car en ce jour l'apaisement sera fait pour vous pour vous purifier de tous vos péchés devant Dieu et vous serez purifiés.
30 ...
31 Ce sera
VC'est pour vous des shabats
Gles sabbats des sabbats, jour de repos,
Vun sabbat du repos
et vous affligerez
Ghumilierez vos âmes. C’est
V selon une loi perpétuelle
Géternelle.
31 ...
31 ...