La Bible en ses Traditions

Lévitique 25,1–55

M G V
S Sam

Et YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï en disant :

...

M V
G
S Sam

— Parle aux enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne, la terre chômera

Vqu'on observe un shabbat

Vsabbat de YHWH

Vdu Seigneur.

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :

— Si vous entrez dans le pays que je vous donne, le pays que je vous donne se reposera, sabbat pour le Seigneur.

...

M G V
S Sam

Pendant six ans tu ensemenceras ton champ

pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras son fruit.

...

Mais la septième année sera pour la terre un shabbat

G Vsabbat de repos , un shabbat pour YHWH

G, un sabbat pour le Seigneur 

Vdu Seigneur.

Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.

...

M V
G S Sam

Tu ne moissonneras pas ce qui poussera spontanément de ta moisson

Vque la terre produira spontanément

et tu ne recueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée

Vde tes prémices comme une vendange.

Ce sera une année de shabbat

Vsabbat pour la terre.

tu n'achèveras pas de moissoner ce qui pousse naturellement de ton champ et tu ne recueilleras pas tous les fruits de ta grappe de raisin mûr de ta sanctification. ce sera un an de repos pour la terre.

M G V
S Sam

Le shabbat de la terre vous servira de

VCe sera votre nourriture

à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton ouvrier et à l’étranger qui demeure avec toi.

...

À ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays

Gton bétail aussi et aux animaux sauvages qui sont dans ton pays

Vtes bêtes de somme et à tes troupeaux

tout son produit

Vce qui pousse servira de nourriture.

...

M G V
S
Sam

Tu compteras pour toi sept shabbats

Grepos

Vsemaines d’années

Vc'est-à-dire sept fois septM G ans, la durée de ces sept shabbats d’années te fera

Get il y aura pour toi sept semaines d'années,

Vce qui fait en tout quarante-neuf ans.

...

...

M
G S Sam
V

Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir l'appel de la trompe

— le jour des expiations, vous sonnerez de la trompe dans tout votre pays.

et vous déclarerez au son de la trompette dans tout votre pays au septième mois le dixième jour du mois, au jour de l'expiation vous déclarerez par la trompette dans tout votre pays

Et tu feras résonner les trompettes le septième mois, au dixième jour du mois

au temps de la propitiation, dans toute votre terre.

M G
V
S Sam

10 Et vous sanctifierez la cinquantième année

et vous proclamerez la libération dans

Grémission sur le pays pour tous ses habitants.

Ce sera pour vous un jubilé

Gle signal de la rémission un an.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun de vous retournera

Gvous retournerez dans sa famille

Gla terre de vos pères.

10  Et tu sanctifieras la cinquantième année

et tu appelleras la rémission pour tous les habitants de ta terre

car c'est un jubilé.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun rentrera dans sa famille d'origine.  

10 ...

11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé

Gce signal de rémission

vous ne sèmerez pas, Get vous ne moissonnerez pas ce qui pousse spontanément

Gses pousses qui poussent d'elles-mêmes

et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée

Gses sanctifications .

11  Parce que la cinquantième année est un jubilé

vous ne sèmerez pas et vous ne moissonnerez pas

vous ne ramasserez pas ce qui pousse spontanément dans les champs ni les prémices de la vendange

11  ...

12 Car c’est un jubilé

Gun signal de rémission — il sera sacré

Gsaint pour vous.

Vous mangerez le produit de vos

Gses produits des champs.

12  à cause de la sanctification du jubilé.

Mais vous mangerez ce qui s'offre immédiatement. 

12 ...

M G V
S
Sam

13 En cette

GDans l'

VLors de l'année de jubilé

Gla rémission, par son signal, chacun retournera

Vtous retourneront dans sa propriété

Vleurs propriétés.

13 ...

13 ...

M G
V
S Sam

14 Si tu réalises une vente à ton prochain ou si tu achètes quelque chose de sa main

Gauprès de ton prochain

que personne ne porte préjudice à son frère

Gn'accable le prochain.

14  Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen ou que tu lui achèteras quelque chose

n'attriste pas ton frère

mais tu lui achèteras selon le nombre d'années du jubilé  

14 ...

15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé

Gaprès le signal

et il te vendra d’après le nombre des années de récolte

Gproduction.

15 et il te fera une vente selon le calcul des récoltes.

15 ...

M
G S Sam
V

16 Selon le grand nombre d'années tu augmenteras le prix

et selon le petit nombre d'années tu diminueras le prix

car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

16 ...

16 Plus il restera d'années après le jubilé, plus le prix augmentera

et moins tu compteras de temps, moins la vente se maintiendra

car il te vend le temps des récoltes.

M V
G S Sam

17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son prochain

Vcompatriote

mais crains ton

Vque chacun craigne son Dieu

car je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

17 ..

18 Vous mettrez

VMettez mes lois

Vcommandements en pratique, vous observerez

Vobservez mes ordonnances

Vjugements et les mettrez en pratique

Vaccomplissez-les

et vous habiterez en sécurité

Vafin que vous puissiez habiter sans aucune crainte dans le pays

Vcette terreM.

18 ...

M G
V
S Sam

19 La terre donnera ses fruits

Gproduits

et vous mangerez à satiété

et vous y habiterez en sécurité

Gconfiants.

19  et que le sol produise pour vous ses fruits

que vous mangerez à satiété

sans craindre aucune agression. 

19 ...

M G V
S
Sam

20 Si vous dites : — Que mangerons-nous la

Gdans cette septième année

si nous ne semons pas et ne récoltons pas nos produits

Vles fruits de nos moissons ?

20 ...

20 ...

21 Je vous enverrai

Vdonnerai ma bénédiction la sixième année

et elle produira des produits

Vfruits pour trois ans.

21 ...

21 ...

22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année

jusqu’à ce que vienne sa récolte

Vqu'en vienne une nouvelle, vous mangerez l’ancienne.

22 ...

22 ...

M V
G
S Sam

23 La terre ne se vendra pas à perpétuité

car la terre est à moi

Vc'est la mienne, et vous êtes des étrangers et des gens en séjour avec moi

Vdes étrangers et mes métayers.

23 La terre ne sera pas vendue absolument

car la terre est à moi parce que vous êtes

des étrangers et des gens en séjour devant moi

23 ...

M G
V
S Sam

24  Dans tout le pays que vous posséderez

G Pour toute terre de votre possession

vous accorderez un

Gle rachat de la terre.

24  Toute la région de votre possession

se vendra sous condition de rachat.

24 ...

M V
G
S Sam

25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété

son parent le plus proche viendra et rachètera

Vpourra racheter, s'il le veut, ce qu’a vendu son frère.

25 Et si ton frère qui est avec toi devient pauvre  et s'il vend ce qui est de sa possession et si le proche parent le plus proche de lui vient, alors il rachètera la vente de son frère.

25 ...

26 Si un homme n’a personne pour lui racheter

Vpas de proche parent

et que lui-même se procure de quoi faire le rachat

26 ...

26 ...

27 il comptera les années depuis la vente

Vles récoltes depuis l'époque à laquelle il avait vendu

rendra le surplus à l’acquéreur

et retournera à sa propriété.

27 il calculera les années de sa vente

et paiera ce qui reste en plus à l'homme à qui il l'a vendue

et il retournera à sa propriété 

27 ....

M S Sam
G
V

28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution

le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé.

Au jubilé il sera libéré et [le vendeur] rentrera dans sa propriété.

28 Mais si sa main n'est pas suffisamment prospère pour le payer

la vente restera à celui qui acheté jusqu'à la sixième année de la rémission

et elle sortira lors de la rémission et il retournera dans sa propriété 

28 S'il ne trouve pas de quoi rembourser

l'acquéreur gardera ce qu'il a acquis jusqu'à l'année jubilaire

car cette année-là tout bien vendu retournera à son maître et à son ancien propriétaire.

M
G S Sam
V

29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente — son droit de rachat durera une année pleine.

29 Si quelqu'un vend une maison habitée dans une ville fortifiée et il y aura rachat, jusqu'à ce qu'un cycle annuel de jours s'accomplisse, il y aura son rachat.

29 Celui qui aura vendu une maison à l'intérieur des murs d'une ville aura le droit de la racheter jusqu'à ce qu'une année soit passée.

30 Si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète

la maison qui est située dans une ville murée appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants — elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.

30 ...

30 S'il ne l'a pas rachetée et qu'une année entière est passée

l'acquéreur en sera le propriétaire, et ses descendants, pour toujours

et même au jubilé elle ne pourra pas être rachetée.

31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme fonds de terre

on pourra les racheter et elles seront libérées au jubilé.

31 ...

31 Mais si c'est une maison dans un village qui n'a pas de murs, elle sera vendue selon la règle des fonds de terre.

Si elle n'a pas été rachetée avant, au jubilé elle retournera à son maître.

32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qu’ils possèdent, les lévites auront un droit perpétuel de rachat.

32 quant aux villes des lévites les maisons des villes de leur possession seront toujours rachetables  par les lévites 

32 Les maisons des lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées.

33 Si quelqu’un achète des lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.

33 ...

33 Si elles n'ont pas été rachetées, elles retourneront à leur maître au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.

M G V
S
Sam

34 Les champs de la banlieue des villes des lévites

Gchamps séparés de leurs villes

Vterres autour de leurs villes ne seront pas vendus

Vvendues car c’est leur possession pour toujours.

34 ...

34 ...

M S Sam
G
V

35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi

tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

35 Si ton frère est pauvre et qu'il est incapable de ses mains auprès de toi, tu t'en occuperas comme d'un étranger ou d'un hôte de passage et ton frère vivra avec toi 

35 Si ton frère est devenu pauvre et que sa main est devenue infirme

et que tu l'as reçu comme un étranger, résident ou de passage, et qu'il a vécu avec toi

36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit

mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

36 Tu ne prendras auprès de lui d'intérêt même sur une longue durée

et tu craindras ton Dieu  — je suis le Seigneur —, et ton frère vivra avec toi.

36 ne lui prends pas d'intérêt, ni plus que tu ne lui as donné.

Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.

M G V
S
Sam

37 Tu ne lui prêteras

G Vdonneras pas ton argent à usure

ni tes vivres pour en tirer profit

Get tu ne lui donneras pas tes vivres en usure

Vet tu n'exigeras pas un surplus de vivres.

37 ...

37 ...

38 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

pour vous donner le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan, pour être votre Dieu.

38 ...

38 ...

M V
G
S Sam

39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende

V, poussé par la pauvreté, s'est vendu à toi

tu ne lui imposeras pas le travail

Vla condition servile d’un esclave.

39 Si ton frère s'humilie auprès de toi et se vend à toi, il ne sera pas esclave pour toi en esclavage de domestique

39 ...

M
G V
S Sam

40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un hôte.

Il te servira jusqu’à l’année du jubilé.

40 Il sera Gpour toi comme un salarié ou un hôte de passage

Vmétayer

jusqu'à l'année de rémission

Vdu jubilé il travaillera chez toi

40 ...

M G V
S
Sam

41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui

Glors de la rémission et ses enfants avec lui

Vensuite avec ses enfants

il retournera dans sa famille et Gse retirera dans la propriété de ses pères.

41 ...

41 ...

42 Car ils sont mes esclaves, que j’ai fait

Vet c'est moi qui les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

 ils

Gil ne seront pas vendus comme esclaves

Gsera pas vendu dans une vente d'esclave

Vretourneront pas à la condition des esclaves.

42 ...

42 ...

M V
G
S Sam

43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté

VNe l'accable pas de ton autorité, mais crains ton Dieu.

43 Tu ne le tortureras pas dans le labeur

et tu craindras le Seigneur ton Dieu

43 ...

M G
V
S Sam

44 MTon serviteur et Mta servante Mqui t’appartiendront, Gceux qui te naissent des nations qui t’entourent — c’est d’elles que vous achèterez serviteur et servante

Ghomme et femme esclaves.

44 Que votre serviteur et votre servante viennent des nations qui vous entourent

44 ...

M S Sam
G
V

45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous

et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays

et ils seront votre propriété.

45 Et parmi les fils des hôtes de passage qui sont chez vous, c'est parmi eux que vous achèterez et parmi leurs parentés qui naissent dans votre pays, qu'ils soient à vous en possession.

45 et des étrangers qui séjournent chez vous

ou qu'ils ont engendrés sur votre terre.

Ceux-ci, vous les aurez comme esclaves

M
G S Sam
V

46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété — ils seront perpétuellement vos esclaves.

Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.

46 ...

46 vous les laisserez par un droit héréditaire à vos descendants et vous les posséderez pour l'éternité.

Mais vos frères, les fils d'Israël, ne les opprimez pas par votre autorité.

M
G
V S Sam

47 Si un étranger habitant près de toi s’est enrichi

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère

47 Si la main de l'étranger ou de l'hôte établi chez toi trouve et que ton frère sans ressource se vend à l'étranger ou à l'hôte établi chez toi ou à un étranger de naissance

47 Si s'est affermi chez vous la main de l'étranger ou de l'hôte

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à lui ou à quelqu'un de sa famille

M G
V
S Sam

48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu Gà lui, le droit de rachat

un de ses frères le rachètera

48  après la vente, il peut être racheté.

Celui de ses frères qui voudra le rachètera

48 ...

49 ou son oncle

Gle frère de son père, ou le fils de son oncle

Gdu frère de son père le rachètera ou l’un de ses proches parents Gpar la chair de sa tribu le rachètera

mais, s’il acquiert des richesses

Gsi ses mains en ont les moyens, il se rachètera lui-même.

49 ou son oncle, ou son cousin germain, ou son parent par le sang ou par alliance.

Mais s'il en est capable, il se rachètera lui-même 

49  ...

50 Il comptera

Gcalculera avec celui qui l’a acheté

depuis l’année où il Glui-même s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé

Gde la rémission

et le prix

Gl'argent de Gsa vente

se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées comme celles d’un ouvrier

Gsera comme celui d'un salarié ; d'année en année il restera avec lui.

50 en calculant les années seulement

à partir du moment de sa vente jusqu'à l'année jubilaire

et en calculant la somme pour laquelle il avait été vendu

selon le nombre d'années et le rapport d'un ouvrier. 

50  ...

M S Sam
G
V

51 S’il y a encore beaucoup d’années

il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté.

51 Mais s'il reste un certain nombre d'années à quelqu'un,

il paiera pour elles son rachat à partir de l'argent de sa vente

51 S'il reste plusieurs années jusqu'au jubilé

il rendra le prix en fonction de celles-ci.

M G
V
S Sam

52 S’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé

Gl'année de la rémission, il comptera

Gcalculera pour lui les années restantes

Gselon ses années

et il Mles paiera Mpour son rachat.

52  S'il en reste peu, il comptera avec lui le nombre d'années

et il rendra à son acheteur ce qu'il reste d'années

52 ...

M S Sam
G
V

53 Il sera chez lui comme un ouvrier à l’année

et qu'on ne le traite pas avec dureté sous tes yeux.

53 Comme un salarié d'année en année il sera avec lui ;

tu ne le tortureras pas dans le labeur devant toi

53 en prenant en compte le salaire pour lequel il a servi auparavant.

Il ne l'accablera pas avec violence sous tes yeux.

M G V
S
Sam

54 Et s’il n’est pas

Vne peut pas être racheté d'une de ces manières

il sortira l’année du jubilé

Gde la rémission, lui et ses enfants avec lui

Vavec ses enfants.

54 ...

54 ...

M G
V
S Sam

55 Car pour moi les enfants

Gfils d’Israël sont esclaves — ils

Gce sont mes esclaves

Gserviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis YHWH

Gle Seigneur, votre Dieu.

55 Car ils sont mes esclaves, les fils d'Israël, eux que j'ai fait sortir de la terre d’Égypte.

55 ...