Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle
Gobjets faits de main d'hommes ni sculptés et vous ne vous élèverez pas de stèle
et vous ne placerez pas dans votre pays de pierre à image
Gprotectrice pour vous prosterner devant elle
Mcar je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
1 Je suis le Seigneur votre Dieu.
Vous ne ferez pas d'idoles ni de statue
vous ne dresserez pas d'inscriptions
et vous ne placerez pas dans votre terre de pierre remarquable pour l'adorer
car je suis le Seigneur votre Dieu.
1
2 Vous observerez mes shabbats
G Vsabbats et vous craindrez mon sanctuaire, je suis YHWH
G Vle Seigneur.
2 ...
3 Si vous suivez mes lois
Gordres
si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique
3 Si vous suivez mes règles
si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique
je vous donnerai les pluies en leur saison
3 ...
4 je vous donnerai les pluies en leur
Gla pluie en sa saison
la terre donnera son produit
Gses produits et l'arbre des champs donnera son
Gles arbres des plaines donneront leur fruit.
4 la terre donnera son produit
et les arbres regorgeront de fruits.
4 ...
5 Le battage Vdes moissons se prolongera Mchez vous jusqu’à la vendange
et la vendange se prolongera jusqu'aux
Vdevancera les semailles.
Vous mangerez votre pain à satiété
et vous habiterez en sécurité
Vsans crainte dans votre pays
Vterre.
5 Et pour vous le battage arrivera jusqu'à la vendange
et la vendange arrivera jusqu'à l'ensemencement
et vous mangerez votre pain à satiété
et vous habiterez en sécurité sur votre pays.
5 ....
6 Je mettrai la paix dans le pays
Vvos frontières
vous dormirez sans que personne ne vous effraie.
J'enlèverai Mdu pays les bêtes féroces
et l’épée
Vle glaive ne passera pas à travers votre pays
Vtraversera pas vos frontières.
6 Et la guerre ne traversera pas votre pays
et je donnerai la paix dans votre pays
et vous vous coucherez et il n'y aura personne pour vous effrayer,
et je ferai périr les bêtes sauvages mauvaises de votre pays.
6 ...
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée.
G de mort.
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous.
7 ...
8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent M Gautres
et cent d’entre vous en poursuivront dix mille
et vos ennemis tomberont devant vous
Vsous votre regard par l’épée
Gau combat
Vpar le glaive.
8 ...
8 ...
9 Je me tournerai vers
Gveillerai sur vous, je vous rendrai féconds
Gaccroîtrai
Vferai croître
je vous multiplierai
Vvous vous multiplierez et je maintiendrai
Vconfirmerai mon alliance
Vpacte avec vous.
9 ....
9 ....
10 Vous mangerez la vieille récolte qui aura vieilli
Gl'ancienne récolte et l'ancienne d'ancienne
Vles récoltes les plus vieilles
et vous jetterez
Gsortirez l’ancienne pour faire place à la nouvelle
Gen face de la nouvelle
Vquand la nouvelle s'y ajoutera.
10 ...
10 ...
11 J’établirai ma tente
Gmon alliance
Vmon tabernacle au milieu de vous
et mon âme ne vous aura pas en horreur
Vrejettera pas.
11 ...
11 ...
12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu
et vous serez mon peuple.
12 ...
12 ...
13 Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte où vous étiez esclaves
Gdu pays d’Égypte alors que vous étiez esclaves
Vde la terre des Égyptiens pour que vous n’y fussiez plus esclaves
et j'ai brisé les barres de votre joug
Gle lien de votre joug
Vles chaînes de votre cou et je vous ai fait marcher tête levée
Get je vous ai menés avec audace
Vpour que vous marchiez tête levée.
13 ...
13 ...
14 Mais si vous ne m’écoutez
Gobéissez pas et ne mettez pas en pratique tous ces
Gces
Vtous mes commandements Gqui sont les miens
14 ...
14 ...
15 si vous méprisez mes lois
Gne leur êtes pas fidèles et si votre âme a en dégoût
Gvotre âme s'irrite contre
Vvous dédaignez mes ordonnances
Vjugements
en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements
Vce que j'ai prescrit
et que vous rompiez
Gdétruisiez
Vrendiez vaine mon alliance
Vpacte
15 ...
15 ...
16 voici ce que moi, je vous ferai :
j’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre
Vje vous éprouverai bientôt dans la pauvreté et la brûlure
qui font languir les yeux et défaillir l’âme
Vaccablera vos yeux et consumera vos vies.
Vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la mangeront.
16 et voici ce que je vous ferai :
je jetterai ensemble sur vous le manque de nourriture et la gale et l'ictère
et vos yeux qui se gangrènent et votre vie qui se consume
et vous sèmerez vos semences en vain et vos ennemis en mangeront
16 ...
17 J'établirai ma face contre vous
et vous serez battus
G Vtomberez devant vos ennemis
ceux qui vous haïssent domineront sur vous
Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront
Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent
vous fuirez et
G Valors que personne ne vous poursuit.
17 ..
17 ..
18 Si après cela vous ne m’écoutez
G Vm’obéissez pas
je vous châtierai sept fois
Vau septuple pour vos péchés.
18 ...
18 ...
19 Je briserai l’orgueil
Gla démesure de votre force
Gorgueil
je rendrai votre
Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.
19 ...
19 ...
20 Votre force
Vtravail se dépensera inutilement
Gsera vaine
votre terre ne donnera pas son produit
Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit
Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit
Vles arbres ne fourniront pas de fruits.
20 ...
20 ...
21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter
j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.
21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir
je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.
21 ...
22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs
et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail
Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux
Vconsumeront, vous et vos troupeaux
et vous réduiront à un petit nombre
et vos chemins deviendront déserts.
22
22 ...
23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi
Vvoulez pas en tirer d'enseignement
et si vous marchez contre moi
23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers
23 ...
24 à mon tour
Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers
et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.
24 ...
24 ...
25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'
Gl’épée qui venge la justice de l'
Vle glaive vengeur de mon alliance
et Vlorsque vous vous rassemblerez
G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de
Gmort sur vous
et vous serez livrés aux mains de l’ennemi
G Vdes ennemis
25 ...
25 ...
26 lorsque je vous romprai le bâton du
Vde votre pain
de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four
et rapporteront votre pain au poids
et que vous mangerez sans être rassasiés.
26 ...
27 Si après cela vous ne m’écoutez pas
et marchez contre moi
27 ...
28 je marcherai contre vous avec fureur
et je vous châtierai, moi aussi, au septuple
V de sept plaies à cause de vos péchésM.
28 ...
29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.
29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.
29 ...
30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels
GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main
et je placerai vos cadavres
Gmembres sur les cadavres
Gmembres de vos idoles
et mon âme vous rejettera avec horreur
Gs'irritera contre vous.
30 Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues
vous tomberez entre les ruines de vos idoles
et mon âme vous aura en abomination.
30
31 Je réduirai
Grendrai vos villes en ruines
Gdésertes
Ven solitude
et je rendrai déserts
Gdévasterai vos sanctuaires
et je ne sentirai
Vn'accepterai plus vos parfums apaisants
Gl'odeur de vos sacrifices
Vde parfum très suave.
31 ...
31 ...
32 Je dévasterai le pays
Gvotre pays
Vvotre terre
et vos ennemis qui l’habitent
Vhabiteront en seront stupéfaits.
32 ...
32 ...
33 Et je vous disperserai dans les nations
et je dégainerai le glaive derrière vous
Gl'épée survenant vous détruira
et votre pays
Vterre sera désert
Vdéserte et vos villes seront en ruines
Gdésertes.
33 ...
33 ...
34 Alors la terre jouira de
Gapprouvera ses shabbats
Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée
Gtous les jours de sa dévastation
et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.
Alors la terre se reposera
Gsabbatisera et jouira de
Gapprouvera ses shabbats
Gsabbats.
34 Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez
34 ...
35 Tout le temps qu’elle sera dévastée
GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos
Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu
Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.
35 dans la terre ennemie
elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude
parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.
35 ...
36 Ceux d’entre vous qui resteront
je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis
le bruit d’une feuille agitée
Vqui vole les mettra en fuite
Vterrifiera
ils fuiront comme on fuit devant l’épée
Vle glaive
et ils tomberont sans qu’on les poursuive.
36 Et à ceux d'entre vous qui resteront
j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis
et le bruit d'une feuille les poursuivra
et ils fuiront comme fuyant la guerre
et ils tomberont sans que personne les poursuive.
36 ...
37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée
Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive
vous ne tiendrez pas en présence de vos
Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.
37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis.
37 ...
38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.
Vune terre ennemie vous consumera.
38 ...
38 ...
39 Ceux d’entre vous qui resteront
se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis
à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.
39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront
39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux
ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis
et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction
40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères
dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi
et aussi parce qu’ils ont marché contre moi.
40 Et ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères parce qu'ils ont désobéi et m'ont méprisé et parce qu'ils ont marché de travers contre moi.
40 jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres
par lesquelles ils m'ont trahi
et ont marché contre moi.
41 Moi aussi, j’ai marché contre eux
et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.
Alors leur cœur incirconcis s’humiliera
et ils accepteront le châtiment de leurs fautes.
41 Et moi, j'ai marché avec eux ma colère de travers et je les exterminerai dans le pays de leurs ennemis ; alors leur cœur incirconcis se sentira honteux et alors ils consentiront à leurs fautes.
41 Je marcherai donc, moi aussi, contre eux
et je les conduirai dans une terre ennemie
jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte.
Alors ils prieront pour leurs iniquités.
42 Je me souviendrai de mon alliance avec Iaacob, je me souviendrai aussi de mon alliance avec Is'hac et aussi de mon alliance avec Abraham
et je me souviendrai du pays.
42 et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac et de l'alliance d'Abraham je me souviendrai et du pays je me souviendrai
42 Je me rappellerai mon alliance
que j'ai conclue avec Jacob, Isaac et Abraham.
Je me souviendrai aussi de la terre
43 Et le pays sera abandonné par eux
et il jouira de ses shabbats, quand il sera dévasté loin d’eux
et ils expieront leur faute parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
43 Et le pays sera abandonné par eux. Alors le pays acceptera ses sabbats du fait qu'il a été dévasté à cause d'eux
et ils admettront leurs illégalités à cause desquelles ils ont méprisé mes ordonnances et se sont irrités dans leur âme contre mes commandements.
43 qui, lorsqu'ils l'auront abandonnée
se plaira dans ses sabbats en endurant la solitude à cause d'eux.
Ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés
parce qu'ils ont rejeté mes jugements et méprisé mes lois.
44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas
et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer
et à rompre mon alliance avec eux
car je suis YHWH leur Dieu.
44 et même lorsqu'ils étaient dans le pays de leurs ennemis je ne les ai pas méprisés et je ne me suis pas irrité contre eux de manière à les détruire pour disperser de part et d'autre mon alliance avec eux parce que je suis le Seigneur leur Dieu
44 Et cependant, même lorsqu'ils étaient en terre ennemie, je ne les ai pas rejetés complétement
et je ne les ai pas méprisés au point de les laisser périr
et de rendre vaine mon pacte avec eux
car je suis le Seigneur leur Dieu.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance avec leurs ancêtres
que j’ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu, moi YHWH.
45 Et je me souviendrai de leur première alliance,
lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte de la maison d'esclavage en face des nations pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.
45 Et je me rappellerai mon ancienne alliance
quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte aux yeux des nations
pour être leur Dieu, moi le Seigneur Dieu.
Tels sont les commandements, les jugements et les lois que le Seigneur a donnés entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinaï par la main de Moïse.
46 Tels sont les statuts
Gdécisions, les ordonnances
Gcommandements et les lois
Gla loi que YHWH établit
Gle Seigneur a donné entre lui et lesenfants
Gfils d’Israël, sur le mont Sinaï
GSina par l'intermédiaire
Gla main de Moïse.
46 ∅
46 ...