La Bible en ses Traditions

Lévitique 26,17–39

M G V
S
Sam

17 J'établirai ma face contre vous

et vous serez battus

G Vtomberez devant vos ennemis

ceux qui vous haïssent domineront sur vous

Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront

Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent

vous fuirez et

G Valors que personne ne vous poursuit.

17 ..

17 ..

18 Si après cela vous ne m’écoutez

G Vm’obéissez pas

je vous châtierai sept fois

Vau septuple pour vos péchés.

18 ...

18 ...

19 Je briserai l’orgueil

Gla démesure de votre force

Gorgueil

je rendrai votre

Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.

19 ...

19 ...

20 Votre force

Vtravail se dépensera inutilement

Gsera vaine

votre terre ne donnera pas son produit

Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit

Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit

Vles arbres ne fourniront pas de fruits.

20 ...

20 ...

M V
G
S Sam

21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter

j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.

21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir

je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.

21 ...

M G V
S
Sam

22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs

et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail

Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux

Vconsumeront, vous et vos troupeaux

et vous réduiront à un petit nombre

et vos chemins deviendront déserts.

22  

22 ...

M V
G
S Sam

23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi

Vvoulez pas en tirer d'enseignement

et si vous marchez contre moi

23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers

23 ...

M G V
S
Sam

24 à mon tour

Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers

et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.

24 ...

24 ...

25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'

Gl’épée qui venge la justice de l'

Vle glaive vengeur de mon alliance

et Vlorsque vous vous rassemblerez

G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de

Gmort sur vous

et vous serez livrés aux mains de l’ennemi

G Vdes ennemis

25 ...

25 ...

M V
G S Sam

26 lorsque je vous romprai le bâton du

Vde votre pain

de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four

et rapporteront votre pain au poids

et que vous mangerez sans être rassasiés.

26 ...

27 Si après cela vous ne m’écoutez pas

et marchez contre moi

27 ...

28 je marcherai contre vous avec fureur

et je vous châtierai, moi aussi, au septuple

V de sept plaies à cause de vos péchésM.

28 ...

M G
V
S Sam

29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.

29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.

29 ...

30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels

GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main

et je placerai vos cadavres

Gmembres sur les cadavres

Gmembres de vos idoles

et mon âme vous rejettera avec horreur

Gs'irritera contre vous.

30  Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues

vous tomberez entre les ruines de vos idoles

et mon âme vous aura en abomination.

30  

M G V
S
Sam

31 Je réduirai

Grendrai vos villes en ruines

Gdésertes

Ven solitude

et je rendrai déserts

Gdévasterai vos sanctuaires

et je ne sentirai

Vn'accepterai plus vos parfums apaisants

Gl'odeur de vos sacrifices

Vde parfum très suave.

31 ...

31 ...

32 Je dévasterai le pays

Gvotre pays

Vvotre terre

et vos ennemis qui l’habitent

Vhabiteront en seront stupéfaits.

32 ...

32 ...

33 Et je vous disperserai dans les nations

et je dégainerai le glaive derrière vous

Gl'épée survenant vous détruira

et votre pays

Vterre sera désert

Vdéserte et vos villes seront en ruines

Gdésertes.

33 ...

33 ...

M G
V
S Sam

34 Alors la terre jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée

Gtous les jours de sa dévastation

et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.

Alors la terre se reposera

Gsabbatisera et jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats.

34   Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez  

34 ...

35 Tout le temps qu’elle sera dévastée

GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos

Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu

Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.

35 dans la terre ennemie

elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude

parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. 

35 ...

M V
G
S Sam

36 Ceux d’entre vous qui resteront

je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis

le bruit d’une feuille agitée

Vqui vole les mettra en fuite

Vterrifiera

ils fuiront comme on fuit devant l’épée

Vle glaive

et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

36 Et à ceux d'entre vous qui resteront

j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis

et le bruit d'une feuille les poursuivra

et ils fuiront comme fuyant la guerre

et ils tomberont sans que personne les poursuive.

36 ...

37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée

Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive

vous ne tiendrez pas en présence de vos

Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.

37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis. 

37 ...

M G V
S
Sam

38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.

Vune terre ennemie vous consumera.

38 ...

38 ...

M
G S Sam
V

39 Ceux d’entre vous qui resteront

se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis

à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.

39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront

39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux

ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis

et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction