La Bible en ses Traditions

Matthieu 25,35–38.42–43

BJ

35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étais un étranger et vous m'avez accueilli,

Byz V S TR Nes

35 En effet, j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger

j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire

j'étais étranger et vous m'avez accueilli

36 nu et vous m'avez vêtu

Byz S TR Nesj'ai été malade et vous m'avez visité

j'étais en prison et vous êtes venus à moi. 

37 Alors les justes lui répondront en disant :

— Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim et nous t'avons nourri ? 

Byz S TR NesOu avoir soif et nous t'avons donné à boire ? 

38 Quand t'avons-nous vu étranger et nous t'avons accueilli ?

Ou nu et nous t'avons vêtu ? 

42 En effet j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger

j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire

43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli

nu et vous ne m'avez pas habillé

malade et en prison et vous ne m'avez pas visité. 

Réception

Liturgie

40.43 Amen je vous dis - Communion

« Amen dico vobis »

Traditionnel, Communion - Amen dico vobis quod uni ex minimis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Mt 25,40.43

Paroles

Amen dico vobis : quod uni ex minimis meis fecistis, mihi fecistis : venite benedicti Patris mei, possidete praeparatum vobis regnum ab initio saeculi.

En vérité, je vous le dis : ce que vous avez fait à l’un des plus petits des miens, c’est à moi que vous l’avez fait : venez, les bénis de mon Père, prenez possession du Royaume préparé pour vous depuis le commencement du monde.