La Bible en ses Traditions

Néhémie 1,1–3

M V
G S

VESDRAS II. Paroles de Néhémie, fils de Ḥăkalyâ :

VEclias :

— Cela arriva, au mois de Kislēw

Vcasleu

la vingtième année, comme j’étais à Suse dans le château

...

M G V
S

arriva Ḥănānî

VAnani l’un de mes frères, lui et des hommes de Juda.

Je les questionnai au sujet des Judéens qui s'étaient échappés et avaient survécu

Gdes survivants qui avaient échappé

Vdes Judéens qui restaient et avaient survécu à la captivité

et au sujet de Jérusalem.

...

Ils me répondirent :

— Ceux qui restent

G— Ceux qui ont échappé qui

G Vet ont échappé à la captivité [sont] là-bas, dans la province,

dans une grande misère et dans l’opprobre

les murailles de Jérusalem sont en ruines

et ses portes consumées par le feu.

...

Réception

Comparaison des versions

1,1–13,31  M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd (textes traduits ici) L'histoire des œuvres appelées « livres d'Esdras » est complexe, et leurs versifications et leurs tailles varient selon les versions.

M présente un livre d'Esdras et un livre de Néhémie

Il édite en deux livres distincts un seul livre d'Esdras originel.

G présente deux livres d'Esdras :

  • G-Esd A  = un livre apocryphe constitué d'un centon de passages tirés de 2Ch 35-36, Esd (dans un ordre différent de la version canonique), Ne 7-8
  • G-Esd B est une recension grecque de Esdras-Néhémie canoniques

V présente quatre livres d'Esdras

  • 1 Esdras = M-Esd
  • 2 Esdras = M-Ne
  • 3 Esdras (apocryphe) = G-Esd A
  • 4 Esdras (apocryphe) conservé seulement en latin, daté du 1er s. av. J-C. au 3e s. ap. J.-C.  = (1-2) un prologue chrétien où Dieu rappelle les infidélités de son peuple ; (3-14) Apocalypse d'Esdras.

Nous traduisons ici : M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd.

, © CC-BY-SA-4.0