La Bible en ses Traditions

Néhémie 2,1–3

M G V
S

Et il arriva au mois de Nisan

Vnisan

la vingtième année du roi Artahshast

GArthasastha

VArtaxerxès

que

Vet le vin G Vétait devant lui

Gmoi

et je pris

Vlevai le vin et je le donnai au roi

et je n'avais pas été triste devant lui.

Gil n'y avait pas d'autre devant lui.

Vje n'avais pas été languissant devant sa face.

...

M V
G S

 Et le roi me dit :

— Pourquoi ton visage est-il triste, et

Valors que tu n'es pas malade ?

Cela ne peut être qu'un mal du

Vn'est pas sans raison, mais je ne sais le mal qui est dans ton cœur.

Et j'eus extrêmement peur.

...

Et je dis au roi :

— Que le roi vive éternellement !

Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste

alors que la ville des tombeaux

Vsépulcres de mes pères est dévastée

et que ses portes sont consumées par le feu ?

...

Réception

Comparaison des versions

1,1–13,31  M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd (textes traduits ici) L'histoire des œuvres appelées « livres d'Esdras » est complexe, et leurs versifications et leurs tailles varient selon les versions.

M présente un livre d'Esdras et un livre de Néhémie

Il édite en deux livres distincts un seul livre d'Esdras originel.

G présente deux livres d'Esdras :

  • G-Esd A  = un livre apocryphe constitué d'un centon de passages tirés de 2Ch 35-36, Esd (dans un ordre différent de la version canonique), Ne 7-8
  • G-Esd B est une recension grecque de Esdras-Néhémie canoniques

V présente quatre livres d'Esdras

  • 1 Esdras = M-Esd
  • 2 Esdras = M-Ne
  • 3 Esdras (apocryphe) = G-Esd A
  • 4 Esdras (apocryphe) conservé seulement en latin, daté du 1er s. av. J-C. au 3e s. ap. J.-C.  = (1-2) un prologue chrétien où Dieu rappelle les infidélités de son peuple ; (3-14) Apocalypse d'Esdras.

Nous traduisons ici : M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd.

, © CC-BY-SA-4.0