La Bible en ses Traditions

Néhémie 8,1–16

M V
G S

VLe septième mois était arrivé et les fils d'Israël étaient [établis] dans leurs villes et tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte de l’Eau.

Et ils dirent à Esdras le scribe d’apporter le livre de la loi de Moïse

que YHWH

Vle Seigneur a prescrite à Israël.

...

Et Esdras le prêtre apporta la loi

devant l’assemblée des hommes et des femmes

et tous ceux qui avaient de l'intelligence pour entendre

Vpouvaient comprendre

le premier jour du septième mois.

...

Et il lut dans le livre Vpubliquement

sur la place qui est devant la porte de l'Eau

depuis l'aube jusqu'au milieu du jour

en présence des hommes et des femmes et de ceux qui avaient l'intelligence

Vdes sages

et tout le peuple prêtait l'oreille au livre de la loi.

...

Esdras le scribe se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait faite pour la circonstance

et se tenaient à côté de lui

Mattitᵉyāh

VMatthathias, Šemay

VSeméia, ‘Ănāyāh

VAnia, ’Ûrîyāh

VUria, Ḥilᵉqîyāh

VHelcias et Ma‘ăśēyāh

VMaasia, à sa droite

et à sa gauche, Pᵉdāyāh

VPhadaia, Mîšā'ēl

VMisaël, Malᵉkkîyāh

VMélquia et Asum

VAsum

et Ḥašᵉbbaddānāh

VAsephdana, Zaccharia

VZacharie et Mosollam.

...

Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple

car il était élevé au-dessus de tout le peuple

et quand il l'eut ouvert tout le peuple se tint debout

...

et Esdras bénit YHWH

Vle Seigneur le grand Dieu

et tout le peuple répondit : — Amen amen, en levant les mains

et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant YHWH

VDieu le visage contre terre.

...

Et Josué

VJésué, Banî

VBani, Šērēbᵉyāh

VSérébia

Yāmîn

VJamin, Accub, Šabbᵉtay

VSepthaï

Hôdîyāh

VOdia, Ma‘ăśēyāh

VMaasia, Qᵉlîṭāh

VQélita

Azarias, Yôzābād

VJozabed, Ḥānān

VAnam, Pᵉlā'yāh

VPhalaïa et les Lévites

faisaient silence dans le peuple pour écouter

Vexpliquaient au peuple la loi

et le peuple était à sa place.

...

Ils lurent dans le livre dans

Vde la loi de Dieu

de façon distincte et ils en donnaient le sens

Vet favorable à la compréhension

et ils comprenaient ce qui était lu.

...

Et Néhémie 

(c'est le tirshatha

Vc'est Athersatha) dit

(ainsi qu'Esdras, le prêtre scribe,

et les Lévites qui traduisaient pour tout le peuple

V à l'ensemble du  peuple) :

— Ce jour est saint pour YHWH

Vle Seigneur votre

Vnotre Dieu

ne vous affligez pas et ne pleurez pas !

(car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi).

...

10 Et il leur dit :

— Allez, mangez ce qui est gras

et buvez ce qui est doux

et envoyez des portions à celui qui n’a rien de préparé

car ce jour est saint pour notre Seigneur

ne soyez pas tristes

car la joie de YHWH

Vdu Seigneur est votre

Vnotre force.

10 ...

11 Les Lévites imposaient le silence dans tout le peuple en disant :

— Silence ! car ce jour est saint, ne vous affligez pas.

11 ...

12 Et

VC'est pourquoi tout le peuple s’en alla pour manger et boire

envoyer des portions

et se livrer à de grandes réjouissances

car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.

12 ...

13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple s'assemblèrent

et les prêtres et les lévites autour d’Esdras le scribe

afin de s’instruire des paroles de la loi.

13 ...

14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi

que YHWH

Vle Seigneur avait ordonnée

Vprescrite par la main de Moïse

que les enfants d’Israël devaient habiter sous des tentes

pendant la fête du septième mois

14 ...

15 et qu’ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation

dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en disant :

— Allez à la montagne et rapportez des branches d’olivier

des branches d’olivier sauvage

des branches de myrte, des branches de palmier

et des branches d’arbres touffus pour faire des tentes, comme il est écrit.

15 ...

16 Et le peuple sortit

et ils rapportèrent [des branches] et se firent des tentes

chacun sur son toit

et dans leurs cours et dans les cours de la maison de Dieu

sur la place de la porte de l’Eau et sur la place de la porte d’Ephraïm

VÉphraïm.

16 ...

Réception

Comparaison des versions

1,1–13,31  M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd (textes traduits ici) L'histoire des œuvres appelées « livres d'Esdras » est complexe, et leurs versifications et leurs tailles varient selon les versions.

M présente un livre d'Esdras et un livre de Néhémie

Il édite en deux livres distincts un seul livre d'Esdras originel.

G présente deux livres d'Esdras :

  • G-Esd A  = un livre apocryphe constitué d'un centon de passages tirés de 2Ch 35-36, Esd (dans un ordre différent de la version canonique), Ne 7-8
  • G-Esd B est une recension grecque de Esdras-Néhémie canoniques

V présente quatre livres d'Esdras

  • 1 Esdras = M-Esd
  • 2 Esdras = M-Ne
  • 3 Esdras (apocryphe) = G-Esd A
  • 4 Esdras (apocryphe) conservé seulement en latin, daté du 1er s. av. J-C. au 3e s. ap. J.-C.  = (1-2) un prologue chrétien où Dieu rappelle les infidélités de son peuple ; (3-14) Apocalypse d'Esdras.

Nous traduisons ici : M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd.

, © CC-BY-SA-4.0