Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VALLELUIA
Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur car il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde
1 ...
2 Qu’Israël dise :
— Éternelle est sa miséricorde !
2 ...
2 que maintenant le dise Israël : — Il est bon :
pour les siècles est sa miséricorde !
3 Que le dise la maison d’Aaron :
— Éternelle est sa miséricorde !
3 ...
3 que maintenant le dise la maison d'Aaron puisque pour les siècles est sa miséricorde
4 Que le disent ceux qui craignent YHWH :
— Éternelle est sa miséricorde !
4 ...
4 que maintenant le disent ceux qui craignent le Seigneur puisque pour les siècles est sa miséricorde :
5 Du sein de ma détresse j’invoquai YHWH
YHWH m’exauça et me mit au large.
5 ...
5 — Depuis la tribulation j'invoquai le Seigneur
et il m'exauça dans les grandes largeurs, le Seigneur !
6 YHWH est pour moi, je suis sans crainte:
que peut me faire un homme ?
6 ...
6 (Le Seigneur m'est un défenseur :
je ne craindrai rien que puisse me faire un homme
7 YHWH est mon aide
et moi je jouis de la vue de ceux qui me haïssent.
7 ...
7 le Seigneur m'est un défenseur :
et moi je regarderai de haut mes ennemis
8 Mieux vaut s'abriter en YHWH
que de se fier à un homme.
8 ...
8 c'est bon de se confier dans le Seigneur,
mieux que de se confier en un homme
9 Mieux vauts'abriter en YHWH
que de se fier aux princes.
9 ...
9 c'est bon d'espérer dans le Seigneur,
mieux que d'espérer dans des princes !)
10 Toutes les nations m’entouraient
au nom de YHWH, je les ai pourfendues.
10 ...
10 Toutes les nations m’encerclèrent
et au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
11 Elles m’entouraient et m'enserraient,
au nom de YHWH, je les ai pourfendues :
11 ...
11 Pour m'encercler, elles m'encerclèrent bien !
mais au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles :
12 elles m’ont entouré
Vm’encerclèrent comme des abeilles
et se sont éteintes comme un feu d’épines
Vet s'enflammèrent comme un feu dans des épines :
au nom de YHWH car je les ai pourfendues
Vet au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
12 Elles m’ont entouré comme des abeilles un rayon de miel
et elles ont flambé comme un feu au milieu d'épines
et au nom du Seigneur je les ai écartées.
12 ...
13 Tu m'as poussé, poussé pour me faire tomber
mais YHWH m’a secouru.
13 ...
13 Poussé, renversé, j'étais sur le point de tomber
mais le Seigneur me soutint
14 Ma force et mon chant, c'est YHWH
il a été pour moi le salut.
14 ...
14 ma force, et ma louange, le Seigneur
s'est même fait mon salut !
15 Cris de joie et de salut
dans les tentes des justes. La droite de YHWH a fait des prouesses
15 ...
15 Son de l'exultation et du salut
dans les tentes des justes :
16 la droite de YHWH s'est exaltée
la droite de YHWH a fait des prouesses.
16 ...
16 la droite du Seigneur a déployé sa puissance
la droite du Seigneur m'a exalté
la droite du Seigneur a déployé sa puissance !
17 Je ne mourrai pas mais vivrai
et je raconterai les œuvres de YHWH
Vdu Seigneur :
17 ...
18 YHWH m’a durement châtié
mais il ne m’a pas livré à la mort.
18 ...
18 pour me châtier, il me châtia, le Seigneur
mais il ne me livra pas à la mort !
19 Ouvrez-moi les portes de la justice
par elles j'entrerai, je louerai YHWH,
V entré par elles, je confesserai le Seigneur.
19 ...
20 Voici la porte de YHWH :
Vdu Seigneur :
les justes entrent
Ventreront par elle !
20 ...
21 Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé
et que tu as été pour moi le salut :
21 ...
21 Je te confesserai puisque tu m'exauças
et te fis pour moi le salut :
22 La pierre que rejetèrent
Vréprouvèrent les bâtisseurs
est devenue
Vla voici faite tête d'angle !
22 ...
23 C’est l’œuvre de YHWH
Vpar le Seigneur que ça se fit
et c’est une merveille à nos yeux !
23 ...
24 Voici le jour qu'a fait YHWH
en lui jubilons, soyons joyeux !
24 ...
24 Voici le jour que fit le Seigneur
exultons, réjouissons-nous en lui !
25 Ah! YHWH, je te prie, accorde le salut!
Ah! YHWH, je te prie, accorde la prospérité!
25 ...
25 Ô Seigneur fais le salut,
ô Seigneur fais prospérer :
26 Béni celui qui vient au nom de YHWH!
Nous vous bénissons de la maison de YHWH
26 ...
26 béni celui qui doit venir au nom du Seigneur !
Nous vous avons bénis depuis la maison du Seigneur :
27 YHWH est Dieu, il nous illumine
engagez la cérémonie avec des rameaux
jusqu’aux cornes de l’autel.
27 ...
27 Dieu est Seigneur et il nous a illuminés :
établissez un jour de fête solennelle, dans les halliers
jusqu'aux cornes de l'autel !
28 C'est toi mon Dieu, et je te célébrerai
C'est toi mon Dieu, et je t’exalterai.
28 ...
28 Mon Dieu c'est toi et je te confesserai
mon Dieu ÷c'est toi: et je t'exalterai
je te confesserai puisque tu m'exauças
et te fis pour moi le salut
29 Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur, puisqu'il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde !
29 ...
1 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
25 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.
Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)
1–29 JUDAÏSME Ce chant clôt le Hallel (Liturgie Ps 113,1–9).
L'ensemble a peut-être été utilisé pour la →fête décrite en Ne 8,13-18 ; cf. Esd 3,4 ; Za 14,16. Cf. aussi Esd 3,11.
Ce psaume est le sixième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113). Les quatre premiers versets sont répétés chacun par l'assemblée après le ministre-officiant. 5-29 sont chantés en choeur par l'assemblée sur un air apparenté à celui du Cantique de Moïse.
24.1 Voici le jour + Confessez le Seigneur CHANT GRÉGORIEN Psaume pascal par excellence et leitmotiv du jour de Pâques et de toute l’octave pascale Dès les premiers temps de l’Église, ce psaume 118 (117) a été réservé pour la liturgie de Pâques. En effet pendant toute l’octave de Pâques, les graduels de la messe lui empruntent successivement l’un ou l’autre de ses versets. Les mots Haec dies quam fecit Dominus : exsultemus et laetemur in ea constituent le leitmotiv de toute l’octave, servant de verset et répons à toutes les Heures de l’office et dans les monastères de verset au réfectoire pour le bénédicité et les grâces. Il est même utilisé par l’excitateur pour réveiller les frères tôt le matin. On peut considérer l’expression Haec dies comme le pendant pascal de l’Hodie qui est employé de manière préférentielle dans la liturgie de Noël.
Le graduel Haec dies comporte en fait 6 versets dont 5 sont tirés du Ps 118 sauf celui qui est attribué au mardi dans l’octave et qui est extrait du Ps 107,2 « Que le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu’il a rachetés de la main de l’ennemi des régions il les a rassemblés. »
Pâques et les autres jours de l'octave :
YouTube - Jour de Pâques - Graduel : Haec Dies - Chœur des moines de l'Abbaye de Solesmes (→Grad. 196-197)
Faisant suite à l’introït qui nous introduit dans l’intime action de grâces du Christ à son Père, le graduel constitue la manifestation grandiose de la joie pascale. C’est « le Jour que fit le Seigneur », signe de l’éternelle béatitude pour tous les croyants, membres du Christ. Ils exultent à cause du vainqueur de la mort qui leur a ouvert l’entrée dans la vie éternelle. « La sainte Église veut que nous nous regardions comme déjà ressuscités avec lui, comme déjà en possession de la vie éternelle. ». (→ L'Année liturgique Temps pascal, 7,18). Après la célébration de la Passion et à la lumière de la grâce pascale, l’Église fait monter une immense action de grâces confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius, « cri du cœur qui monte spontanément aux lèvres », sachant tout ce qu’elle doit à la miséricordieuse bonté de Dieu. On a pu dire avec raison que Pâques est le vrai dimanche de la miséricorde, le 2e dimanche ne l’étant qu’en tant que jour de l’octave.
Haec dies, quam fecit Dominus | exsultemus | et laetemur in ea | V/ Confitemini Domino | quoniam bonus | quoniam in saeculum | misericordia eius. (« Voici le jour que fit le Seigneur | exultons | et réjouissons-nous en lui | V/ Confessez le Seigneur | car il est bon | puisque pour l’éternité | est sa miséricorde. ») Seule différence : la V ajoute le verbe être entre haec dies. Le verset du graduel « Haec dies » du Jour de Pâques est le même que celui de l’alléluia de la nuit : « Confitemini Domino quoniam bonus : quoniam in saeculum misericordia eius »
Messe de la Vigile Pascale - Alleluia: Confitemini ... YouTube · Chœur des moines de l'Abbaye de Solesmes - Topic (→Grad.. 191-192)
Alleluia V/ Confitemini Domino, quoniam bonus | quoniam in saeculum misericordia eius. (« Confessez le Seigneur | car il est bon | puisque pour l’éternité est sa miséricorde. »)
(→Grad. 239-240)
Même texte que celui de la Vigile pascale.
8s Il est bon d'espérer dans le Seigneur Graduel
, Graduel — Bonum est confidere
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
12 JUDAÏSME Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
16s La droite du Seigneur CHANT GRÉGORIEN Un chant pascal par excellence
Cet Alleluia du temps pascal reprend les 1ers mots de l’offertoire de la grande Vigile de Pâques « Dextera Domini… » L’Église aime à se rappeler la joie de la Nuit très sainte entre toutes de la Résurrection de son Sauveur. Dans la contemplation, elle chante sa reconnaissance pour toutes les grâces qui en découlent pour elle-même et pour le monde.
, Alleluia - Dextera Dei (→Grad. 226)
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Dextera Dei fecit virtutem | dextera Domini exaltavit me (« La droite de Dieu a déployé sa puissance : la droite du Seigneur m’a exalté. ») Au v. 16a, Dei est lu à la place de Domini de la V. iuxta LXX.
La mélodie de cet Alleluia — c’est le thème des derniers mots exaltavit me du verset — à cause de ses 2 cadences en Mi a quelque chose de mystérieux qui porte à la contemplation. Dès le départ de la 1re incise, la mélodie se dirige vers le sommet dans un élan exaltant. L’ayant atteint, elle effectue une descente en souplesse vers une petite cadence en Mi, exprimant une joie savourée qui se poursuit dans la 2e incise. Les neumes allongés de celle-ci dessinent une montée expressive au Si naturel. Ensuite la mélodie vient se poser sur le La qu'elle arrondit pour effectuer une chute délicate de quinte La-Ré, et remonter quelque peu et se diriger vers sa cadence finale en Mi.
Chant majestueux d’action de grâces.
Le Ps 118 (117) est par excellence le psaume pascal cf. Liturgie Ps 118,24.1. C’est pourquoi l’offertoire Dextera Domini a sa place privilégiée à la Vigile pascale où il est mis dans la bouche du Christ ressuscité. Chanté aussi durant la 3e semaine du temps ordinaire, c’est encore le Christ qui remercie et glorifie Dieu pour les merveilles qu’il a accomplies « par lui, avec lui et en lui » pour son corps mystique, l’Église.
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire — Dextera Domini (→Grad. 194)
En dépit de l’indication de 2e mode transposé en La avec dominante Do, ce qui frappe l'auditeur c’est la mobilité modale de la mélodie. En outre, on remarque des motifs quasi parallèles. Il y a similitude entre fecit virtutem de la 1re phrase et le et narrabo opera de la dernière : les deux s’élèvent graduellement du Ré inférieur au Ré supérieur. La mélodie du 2e dextera Domini et de non moriar oscillent entre le La et le Do avec pour la 2e expression le Si comme note de passage, de même le dernier Domini qui de plus reprend le climacus de moriar.
Les mots dextera Domini qui désignent la main droite du Seigneur, symbole de sa puissance, reviennent deux fois :
24.26 Voici le jour Alleluia et Graduel
, Alleluia — Haec Dies
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Graduel — Haec dies... benedictus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
26s Béni soit celui qui vient Offertoire
, Offertoire — Benedictus qui venit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
1.19.21.28s Confessez | je confesserai (V) Confitemini | confitebor Saint Augustin explique le véritable sens du terme « confesser » à ses auditeurs qui le plus souvent ne retiennent que le sens d' « aveu » au détriment de la « louange ». Dès qu'ils entendent le mot confiteor, ils se frappent la poitrine.
1.19.21.28.29 Confessez | je confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.19.21.28s !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.
Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
22 tête d'angle ou : « pierre angulaire » FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
5–21 Le Seigneur sauve des ennemis : Daniel dans la fosse aux lions
Gustave (1832-1883), Daniel dans le repaire des lions, (gravure sur bois, 1866)
Illustration de la → Bible de Tours
Domaine public © Wikicommons→, Dn 6
113,1–118,29 Hallelujah
Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984
Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard . Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé . Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.
6s Le Seigneur est pour moi
Dieterich (1637/1639-1707), Der Herr ist mit mir, BuxWV 15, 1687
Jos van Immerseel, Orchestra Anima Aeterna Collegium Vocale
Der Herr ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht, was können mir Menschen tun? Der Herr ist mit mir, mir zu helfen, und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. Alleluia (Ps 118,6s)
Der Herr ist mit mir (Le Seigneur est avec moi), BuxWV 15, est un concert spirituel de Dietrich , pour quatre voix (SATB) et un petit ensemble de deux violons, viole et basse continue. Le texte issu du Ps 118,6-7 se conclut par un Alleluia traité en chaconne.
85,10 ; 118,19 Dona nobis pacem
Ralph Vaughan (1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936
Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus
© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13
Solistes: Bryn Terfel (bariton), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (ténor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de , un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.
24 Haec dies
William (ca. 1540-1623), Haec dies, 1591
Richard Marlow, Choir of Trinity College, Cambridge
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea, alleluya. (Ps 118,24)
William est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Il peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.
24 Voici le jour Haec dies
(1892-1983) ,Haec Dies, 1918
Paul Spicer, Birmingham Conservatoire Chamber Choir, 2014
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea, alleluya. (Ps 118,24)
Herbert Norman , né le 17 octobre 1892 à Lydney dans le Gloucestershire et décédé le 23 février 1983 à Londres, est un compositeur anglais, organiste et enseignant. est particulièrement connu pour ses musiques sacrées anglicanes, comprenant un service complet pour le King's College de Cambridge et son chœur et des adaptations du Magnificat et du Nunc dimittis pour les chœurs du St John's College, Cambridge, du New College d'Oxford, de l'abbaye de Westminster, de la cathédrale de Worcester, de celle de Saint Paul, et de Gloucester. Il écrit également pour des paroisses de plus petite taille comme celle de St Mary Redcliffe à Bristol ou celle de l'église St Augustin, à Edgbaston.