La Bible en ses Traditions

Psaumes 148,1–14

M
G S
V

Alleluia !

Louez MYHWH du haut des cieux

louez-le dans les hauteurs !

...

ALLELUIA

Louez le Seigneur depuis les cieux

louez-le dans les hauteurs !

Louez-le, tous ses anges 

louez-le, toutes ses armées 

...

Louez-le tous ses anges

louez-le toutes ses puissances

Louez-le, soleil et lune 

Louez-le, toutes les étoiles de lumière 

...

louez-le soleil et lune

louez-le toutes les étoiles et la lumière

3 Acclamation des astres Jb 38,7

Louez-le, cieux des cieux

et les eaux quiM êtes au-dessus des cieux !

...

louez-le cieux des cieux

et l'eau qui est au-dessus du ciel

4 Les cieux des cieux 1R 8,27 Les eaux de dessus le ciel Gn 1,7
M
G
V S

Qu’ils louent le nom de YHWH

car il a commandé et ils furent créés.

Qu'ils louent le nom du Seigneur

car il a parlé et ils devinrent,

il a commandé et ils furent créés.

qu'ils louent le nom du Seigneur

car c'est lui qui dit et ils furent faits,

c'est lui qui commanda et ils furent créés.

M
G S
V

Il les a établis pour tous les siècles

il a donné une loi Mqu’on ne transgressera pas.

...

Il les a établis dans les siècles et dans les siècles des siècles,

il a fixé un précepte et il ne passera pas.

6 Permanence de la création Jr 31,35-36

Louez MYHWH depuis la terre

monstres marins et tous les abîmes

...

Louez le Seigneur depuis la terre, dragons et tous les abîmes

feu et grêle, neige et Mbrume

vents, tempête qui exécutez sa parole

...

feu, grêle, neige, glaces,

esprits des tempêtes qui exécutent sa parole

montagnes et  toutes les collines

Marbres fruitiers et tous les cèdres.

...

montagnes et toutes les collines

arbres fruitiers et tous les cèdres

9 Cris de joie de la nature Is 44,23

10 Bêtes sauvages et tout le bétail

reptiles et oiseaux Mailés

10 ...

10 bêtes sauvages et troupeaux tous ensemble

serpents et volatiles ailés

11 rois de la terre et tous les peuples

princes et tous les juges de la terre

11 ...

11 rois de la terre et tous les peuples

princes et tous les juges de la terre

12 jeunes hommes et jeunes filles 

vieillards et enfants.

12 ...

12 jeunes gens et vierges

vieillards avec les plus jeunes : qu'ils louent le nom du Seigneur !

12 Participation de tous Jr 31,13 ; Za 8,4-5

13 Qu’ils louent le nom de YHWH

car sublime est son nom, lui seul

sa gloire domine le ciel et la terre.

13 ...

13 Car son nom seul a été exalté

13 Plus haut que les cieux Ps 108,6 ; 113,4

14 Il a relevé la puissance de son peuple

sujet de louange pour tous ses fidèles

pour les fils d’Israël, le peuple qui l'approche

Alleluia !

14 ...

14 sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre

et il exaltera la corne de son peuple

un hymne chanté par tous ses saints,

par les fils d'Israël : le peuple qui s'est approché de lui.

14 Proximité dans le Christ Ep 2,13

Réception

Liturgie

1–14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

13s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets sont dits lors de la rentrée de la loi pendant l'office du matin le lundi et le jeudi, et l'après-midi du samedi et des fêtes.

2 Louez Dieu Alleluia

« Laudate Deum »

Traditionnel, Alleluia - Laudate Deum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 148,2

Musique

1–14 Cantique des créatures

20e s.

William Henry Draper (1855-1933), Texte: St François d'Assise (1226), All Creatures Of Our God And King, 1919

Maranatha! Music

© Licence YouTube standard→, Ps 148,1-14

Paroles

Verse 1 All creatures of our God and King Lift up your voice and with us sing O praise Him alleluia Thou burning sun with golden beam Thou silver moon with softer gleam O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 2 Thou rushing wind that art so strong Ye clouds that sail in Heav'n along O praise Him alleluia Thou rising moon in praise rejoice Ye lights of evening find a voice O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 3 Let all things their Creator bless And worship Him in humbleness O praise Him alleluia Praise praise the Father praise the Son And praise the Spirit three in One O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia.

1 Toutes les créatures de notre Seigneur et notre Dieu, élevez la voix et chantez avec nous, louez-le Alléluia, toi le soleil brûlant dans ton éclat doré, et toi, lune d'argent dans ta pâle lueur, louez-le, louez-le alléluia, alléluia, alléluia. 2 Toi le vent de tempête qui es si violent, vous les nuages qui naviguez dans les cieux avec lui, louez-le alléluia. Toi, lune qui montes dans le ciel, réjouis-toi dans cette louange, et vous, les lumières du soir, donnez de la voix, louez-le, louez-le, alléluia. 3 Que tous les êtres bénissent leur créateur et l'adorent humblement ; louez-le, alléluia, alléluia, alléluia. Louez, louez, le Père, louez le Fils et louez l'Esprit, les trois rassemblés en un seul, louez-le, louez-le, alléluia, alléluia, alléluia.

Composition

« Toutes les créatures de notre Dieu et roi » est un hymne chrétien chrétien de Pâques de William Henry Draper, basé sur un poème de Saint François d'Assise. Il a d'abord été publié dans un livre d'hymnes en 1919. Comme "Ye Watchers et Ye Holy Ones", le texte de Draper est généralement mis sur l'air de "Lasst uns erfreuen", un hymne allemand de Pâques publié par Friedrich Spee en 1623 dans son livre Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesäng .

Arts visuels

1–6 La Création, louange à son Créateur

19e s.

Julius Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Le quatrième jour (gravure sur bois, 1851-1860)

in Die Bibel in Bildern, Domaine public © Wikimedia Commons→

9s

17e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625) et Peter Paul Rubens (1577-1640), Adam et Eve dans le jardin d’Eden, (huile sur panneau, ca. 1615), 74,3 x 114,7 cm

Royal Picture Gallery Mauritshuis, The Hague, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 2-3

Dans la scène de ce paradis terrestre, les animaux sont figurés au sein d’une végétation luxuriante, avec en arrière-plan Adam et Eve qui, en prenant la pomme offerte par le serpent, s’apprêtent à rompre cette douce harmonie où « le loup côtoie l’agneau…» (Is 11,6.65,25). C’était le matin du monde, et nous sommes au seuil d’une chute : le peintre semble jeter un regard nostalgique sur cet âge révolu de parfaite concorde entre Dieu et l’homme, et entre ce dernier et la création. Ce bestiaire s’inscrit en cohérence avec la vision chrétienne du monde, et d’abord dans sa conception du Temps. C’est bien Dieu qui crée les animaux, mais ils sont confiés à l’homme, à qui revient le soin de leur donner un nom (Gn 2,20). Et c’est Noé qui aura à les sauver. Ce tableau va bien plus loin qu’une simple représentation animalière, la peinture devient le support d’une expérience du monde qui invite le spectateur à s’engager dans une réflexion sur la Création, en cultivant la contemplation et le recueillement. Au 17e s., ces œuvres avaient pour fonction d’édifier le spectateur en montrant la diversité inépuisable de la nature animée par le souffle divin, donnée à l’homme et manifestant la bonté de Dieu. Le plaisir artistique se conjuguait ici avec l’édification spirituelle… (P. J.-M. N.)

Musique

123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Ignatius Cantata op.34, 2014

Joris Derder (bariton), Nico Couck (guitare), I Solisti del Vento (ensemble)→, Musa Horti (choeur)

 © Kris Oelbrandt→, Ps 123,2.148,1-4.51,19.69,8-10 Lc 1,38.9,57-61.2,48s Jn 6,68.21,15ss Ph 2,6-11

Composition

Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.

  • Mouvement I (00:00 - 12:55):

Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.

Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.

Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.

  • Mouvement II (12:55 - 23:00):

La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.

La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.

La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.

  • Mouvement III (23:00 - 30:40)

Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.

La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.

  • Mouvement IV (30:40 - 36:49)

La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.

Partitions→

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia ! | Louez le Seigneur du haut des cieux | louez-le dans les hauteurs !

2 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, tous ses anges | louez-le, toutes ses armées

3 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, soleil et lune | Louez-le, toutes les étoiles de lumière

4 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, cieux des cieux | et les eaux qui sont au-dessus des cieux !

5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent le nom du Seigneur car il a commandé et ils furent créés.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Il les a établis pour tous les siècles | il a donné une loi et elle ne passera pas.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Louez le Seigneur depuis la terre | monstres marins et tous les abîmes

8 V—IUXTA HEBR.

  • feu et grêle, neige et glace | vents, tempête qui exécutez sa parole

9 V—IUXTA HEBR.

  • montagnes et toutes les collines | l'arbre fruitier et tous les cèdres.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Bêtes sauvages et tout le bétail | reptiles et oiseaux qui volent

11 V—IUXTA HEBR.

  • rois de la terre et tous les peuples | princes et tous les juges de la terre

12 V—IUXTA HEBR.

  • Que les jeunes hommes et les vierges | les vieillards et les enfants | louent le nom du Seigneur

13 V—IUXTA HEBR.

  • car sublime est son nom, lui seul.

14 V—IUXTA HEBR.

  • sa gloire est au ciel et sur terre | et il a élevé la corne (puissance) de son peuple | sujet de louange pour tous ses saints (fidèles) | pour les fils d'Israël, le peuple qui l'approche | Alleluia !