La Bible en ses Traditions

Psaumes 35,1–28

M
G S
V

De David.

YHWH, accuse mes adversaires

combats ceux qui me combattent

...

POUR LUI DE DAVID.

Seigneur, juge ceux qui me nuisent

combats ceux qui m'attaquent !

Prends armure et bouclier

et à mon secours lève-toi 

...

Prends les armes et le bouclier

et lève-toi pour me venir à l'aide !

brandis la lance

et barre le passage à mes persécuteurs 

dis à mon âme :  Je suis ton salut

...

Dégaine l'épée et barre [la route]

à ceux qui me persécutent.

Dis à mon âme : Je suis ton salut.

Qu’ils soient honteux et confus  ceux qui en veulent à ma vie

qu’ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte 

...

Qu'ils soient confondus et qu'ils craignent

ceux qui cherchent mon âme.

Qu'ils prennent la fuite et soient confondus

ceux qui me veulent du mal.

Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent

et que l’ange de YHWH les pourchasse 

...

Qu'ils deviennent comme la poussière face au vent

et que l'ange du Seigneur les enserre.

Que leur chemin soit ténèbres et glissade

et que l’ange de YHWH les poursuive 

...

Que leur voie devienne ténèbres et terrain glissant

et que l'ange du Seigneur les poursuive.

M
G
V S

Car sans cause ils ont caché pour moi le piège de leur filet

sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse]

Car sans cause ils ont caché pour moi la destruction de leur piège

sans cause ils ont outragé  mon âme

Car ils me cachèrent sans raison leur piège de mort :

en vain ils outragèrent mon âme.

M
G S
V

Que vienne sur lui la calamité qu'il ne prévoyait pas

et que le   filet qu’il a caché le saisisse

et qu’il tombe dans le piège

...

Que vienne sur lui le piège qu'il ignore

et que l'embûche qu'il cache le saisisse :

qu'il tombe dans son propre piège !

Et mon âme aura de la joie en YHWH

et de l’allégresse dans son salut.

...

Quant à mon âme elle exultera dans le Seigneur,

elle se délectera dans son salut.

10 Tous mes os diront :

YHWH, qui est semblable à toi

délivrantle malheureux d’un plus fort [que lui]

le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? 

10 ...

10 Tous mes os diront : — Seigneur qui est semblable à toi,

délivrant l'indigent de la main des plus forts,

le nécessiteux et le pauvre de ceux qui le pillent ?

11 Des témoins iniques se lèvent

ils me demandent ce que j’ignore.

11 ...

11 En se levant, des témoins iniques

m'interrogeaient sur des choses que j'ignorais :

12 Ils me rendent le mal pour le bien 

c'était la stérilité pour mon âme.

12 ....

12 ils me rendaient le mal pour le bien,

la stérilité pour mon âme.

13 Et moi, quand ils étaient malades

je revêtais un sac

j’affligeais mon âme par le jeûne,

et ma prière retournait sur mon sein.

13 ...

13 Moi au contraire, quand ils me tourmentaient

je revêtais le cilice,

j'humiliais mon âme dans le jeûne ;

et ma prière retournera sur mon sein.

14 Comme pour un ami, comme pour mon frère

je marchais comme en deuil d'une mère

triste je me courbais

14 ...

14 Comme avec un proche, comme avec notre frère ainsi je me plaisais avec eux ;

comme en pleurant et contristé ainsi je m'humiliais

M S
G
V

15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, contre moi des calomniateurs s’assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

15 ...

15 mais contre moi ils se réjouirent et se réunirent :

des fléaux se sont accumulés au-dessus de moi, et je l'ai ignoré.

M G
S
V

16 Avec des impies moqueurs de mā‘ôn

GIls m'ont tenté, ils se sont moqués de moi avec de la moquerie

ils ont grincé des dents contre moi.

16 ...

16 Ils se dispersèrent sans repentir,

ils m'éprouvèrent, me raillèrent de railleries,

ils grincèrent des dents contre moi.

M
G S
V

17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ?

Arrache mon âme à leurs ravages

aux lions mon unique

17 ...

17 Seigneur quand regarderas-tu ?

Rétablis mon âme loin de leur méchanceté,

mon unique loin des lions.

18 Je te célébrerai dans la grande assemblée

dans un peuple fort je te louerai.

18 ...

18 Je te confesserai dans la grande assemblée,

parmi un peuple imposant je te louerai !

19 Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet

mes ennemis menteurs

Qu’ils ne clignent pas de l'oeil

ceux qui me haïssent sans raison 

19 ...

19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ceux qui s'opposent à moi injustement,

ceux qui me haïrent gratuitement et qui clignent des yeux,

20 Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent 

Ils méditent de perfides desseins

contre les gens tranquilles du pays.

20 ...

20 car ils me parlaient certes pacifiquement

mais dans leur colère, ※parlant à la terre: ils méditaient des fourberies.

21 Ils ouvrent largement leur bouche contre moi 

ils disent : Ah ! ah ! notre œil a vu !

21 ...

21 Et ils ouvrirent leur bouche contre moi,

ils dirent : — Bien fait ! Bien fait ! Nos yeux ont vu !

22 Tu le vois, YHWH, ne reste pas muet

 Seigneur, ne t’éloigne pas de moi 

22 ...

22 Tu as vu Seigneur : ne garde pas le silence,

Seigneur ne t'éloigne pas de moi !

23 Eveille-toi, lève-toi pour mon droit

mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause 

23 ...

23 Lève-toi et sois attentif à mon jugement,

mon Dieu et mon Seigneur, pour ma cause !

24 Juge-moi selon ta justice, YHWH, mon Dieu

et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet

24 ...

24 Juge-moi selon ta justice Seigneur mon Dieu

et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,

25 Qu’ils ne disent pas dans leur cœur :

Notre âme est satisfaite 

qu’ils ne disent pas :

Nous l’avons englouti ! 

25 ....

25 qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs : — Bien fait ! Bien fait pour notre âme !

ni : — Nous l'avons dévoré !

26 Qu’ils aient honte et soient confondus tous ensemble

ceux qui se réjouissent de mon malheur

Qu’ils soient vêtus de honte et de confusion

ceux qui s’élèvent contre moi

26 ...

26 Qu'ils rougissent et qu'ils craignent en même temps ceux qui se félicitent de mes malheurs,

qu'ils soient couverts de confusion et de crainte

ceux qui jacassent sur moi. 

27 Qu’ils soient dans la joie et l’allégresse

ceux qui désirent le triomphe de mon droit

et que toujours ils disent :

Gloire à YHWH

lui qui veut la paix de son serviteur !

27 ...

27 Qu'ils exultent et se réjouissent ceux qui veulent justice

et qu'ils disent sans cesse : — Qu'il soit magnifié, le Seigneur !

ceux qui veulent la paix pour son serviteur ;

28 Et ma langue célébrera ta justice

ta louange tout le jour.

28 ...

28 et ma langue méditera sur ta justice,

tout le jour sur ta louange.

Réception

Liturgie

1ss Juge, Seigneur Introït

« Judica Domine »

Traditionnel, Introït - Judica Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,1-3

13.1s Et moi Graduel

« Ego autem »

Traditionnel, Graduel - Ego autem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,13.1s

23.3 Éveille-toi et lève-toi Graduel 

« Exsurge... et intende »

Traditionnel, Graduel - Exsurge... et intende

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,23.3

20ss ; 55,4 Mes ennemis me parlaient de paix - Graduel

« Pacifice loquebantur »

Traditionnel, Graduel - Pacifice loquebantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,20ss.55,4

26 Qu'ils soient confondus - Communion

« Erubescant et revereantur »

Traditionnel, Communion - Erubescant et revereantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 35,26

Pièce de communion chantée le Lundi Saint.

Texte

Vocabulaire

18a Je te rendrai grâces (V) Confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • De David. | Seigneur, juge mes adversaires | combats ceux qui me combattent.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Prends armure et bouclier | et à mon secours lève-toi

3 V—IUXTA HEBR.

  • Dégaine le glaive et accoure contre celui qui me persécute | dis à mon âme : Je suis ton salut.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie | qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent le mal contre moi.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils deviennent comme la poussière devant la face du vent | et que l'ange du Seigneur les pourchasse.

6 V—IUXTA HEBR.

  • Que leur chemin soit ténèbres et glissade | et que l'ange du Seigneur les poursuive.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Car sans cause ils ont caché pour moi les pièges de leur filet | sans cause ils ont creusé pour mon âme [une fosse].

8 V—IUXTA HEBR.

  • Que vienne sur lui la calamité qu'il ignore | et que son filet qu'il a caché le saisisse | et qu'il tombe dans le piège.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Or mon âme exultera dans le Seigneur | et se réjouira dans son salut.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Tous mes os diront : Seigneur, qui est semblable à toi | arrachant l'indigent d'un plus fort [que lui] | le pauvre et le mendiant de l'homme violent ?

11 V—IUXTA HEBR.

  • Des témoins iniques se lèvent | ils me demandaient ce que j'ignorais.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Ils me rendaient le mal pour le bien | c'était la stérilité pour mon âme.

13 V—IUXTA HEBR.

  • Mais moi, quand j'étais affaibli par eux | j'étais revêtu d'un cilice | j'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein.

14 V—IUXTA HEBR.

  • Comme pour un ami, comme pour mon frère | je marchais ainsi comme une mère en deuil | triste je me courbais.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi | des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche.

16 V—IUXTA HEBR.

  • En fendant et en ne se taisant pas | dans le mensonge de paroles trompeuses ils grinçaient des dents contre moi.

17 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, jusques à quand le verras-tu ? | Tourne mon âme loin de leurs ravages | loin des lions mon unique.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Je te célébrerai dans la grande assemblée | dans un peuple fort je te louerai.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet | mes ennemis menteurs | en clignant de l'œil | en me haïssant sans raison.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Car leur langage n'est pas celui de la paix | mais dans le pillage du pays | ils ourdissent des paroles trompeuses.

21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ont ouvert largement leur bouche contre moi | ils ont dit : Ah ! ah ! notre œil a vu !

22 V—IUXTA HEBR.

  • Tu l'as vu, Seigneur, ne reste pas muet | Seigneur, ne t'éloigne pas de moi

23 V—IUXTA HEBR.

  • lève-toi et éveille-toi pour mon droit | mon Dieu et Seigneur, pour ma cause.

24 V—IUXTA HEBR.

  • Juge-moi selon ma justice, Seigneur, mon Dieu | et qu'ils ne m'insultent pas.

25 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils ne disent pas dans leur cœur : | ah! ah! ah! pour notre âme | qu'ils ne disent pas : | Nous l'avons englouti !

26 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus et couverts de honte tous ensemble | ceux qui se réjouissent de mon affliction | Qu'ils soient vêtus de confusion et de honte | ceux qui s'élèvent contre moi

27 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent et se réjouissent | ceux qui veulent ma justice | et que toujours ils disent : | Que le Seigneur soit magnifié | lui qui veut la paix de son serviteur !

28 V—IUXTA HEBR.

  • Et ma langue célébrera ta justice | ta louange tout le jour.