Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
11 Mais toi, YHWH, aie pitié de moi et relève-moi
que je leur paie leur dû
11 ...
11 Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi,
ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :
12 À ceci je saurai que tu m’aimes
si mon ennemi ne crie pas de joie sur moi.
12 ...
12 à ceci j'ai connu que tu m'as voulu
que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !
13 Et moi dans mon innocence, tu me soutiendras
et tu m’établiras pour toujours en ta présence.
13 ...
13 Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence
et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.
14 Béni soit YHWH, le Dieu d’Israël
dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
14 ...
14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël
depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !
12 À ceci j'ai connu - Répons
Répons chanté à l'office de tierce le jour de la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.