La Bible en ses Traditions

Psaumes 41,11–14

M
G S
V

11 Mais toi, YHWH, aie pitié de moi et relève-moi

que je leur paie leur dû

11 ...

11 Toi, au contraire, Seigneur, aie pitié de moi, 

ressuscite-moi et je leur rendrai ce qu'ils méritent :

12 À ceci je saurai que tu m’aimes

si mon ennemi ne crie pas de joie sur moi.

12 ...

12 à ceci j'ai connu que tu m'as voulu

que mon ennemi ne se réjouira pas à mes dépens !

13 Et moi dans mon innocence, tu me soutiendras

et tu m’établiras pour toujours en ta présence.

13  ...

13 Moi, tu m'as soutenu à cause de mon innocence

et tu m'as affermi en ta présence pour l'éternité.

14 Béni soit YHWH, le Dieu d’Israël

dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !

14 ...

14 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël

depuis les siècles jusque dans les siècles. Fiat ! Fiat !

Réception

Liturgie

12 À ceci j'ai connu - Répons

« In hoc cognovi »

Traditionnel, Répons - In hoc cognovi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 41,12

Répons chanté à l'office de tierce le jour de la solennité de l'Immaculée Conception le 8 décembre.

Comparaison des versions

11 V—IUXTA HEBR. 

  • Mais toi, Seigneur, aie pitié de moi | et relève-moi pour que je leur rende [ce qu'ils méritent]

12 V—IUXTA HEBR. 

  • À ceci j'ai connu que tu me veux | parce que mon ennemi ne m'a plus insulté.

13 V—IUXTA HEBR. 

  • Or moi à cause de ma simplicité je fus soutenu par toi | et tu m'établiras devant ta face en perpétuité

14 V—IUXTA HEBR. 

  • Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël | depuis les siècles jusque dans les siècles. Amen ! Amen !

Littérature

9.11 ressuscite (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire christologisant V emploie deux fois le verbe resurgo, qui signifie « se relever, renaitre, ressusciter ». Le verbe français ressusciter a lui-même plusieurs sens (cf CNRTL→) : outre ses emplois intransitifs, en emploie transitif il signifie non seulement « faire passer de la mort à la vie » au sens théologique dérivé de la Bible, mais aussi « ré-animer » (en médecine), « donner une nouvelle vigieur » (en littérature), « rendre la joie de vivre » ou « faire revivre une expérience » (en psychologie), etc. On le conserve ici, même si ses connotations christologiques sont sans doute plus prégnantes en français qu'en latin.

  • Ambroise de Milan Enarrationes in XII Psalmos davidicos : Le psalmiste « n’a pas dit : ‘Ne fait-on pas en sorte ?’ [adiciatur, passif de adjicere, intraduisible littéralement], mais ‘Ne fera-t-il pas en sorte de se relever ?’ [adiciet, actif] pour cette raison précisément que le Fils de Dieu s’est ressuscité lui-même [...] car au Père et au Fils est une seule puissance, une commune opération, puisque la substance de la Trinité est unique et identique » (p. 242, l.17-26, notre trad.).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public