La Bible en ses Traditions

Psaumes 42,1

M
G S
V

Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.

...

POUR LA FIN. POUR L'INTELLIGENCE. AUX FILS DE CORÉ.

Réception

Musique

1ss Comme le cerf

20e s.

Herbert Howells (1892-1983), Like As The Hart, 1941

David McKee (dir.), The Milton Abbey Festival Chamber Choir

© License YouTube Standard→, Ps 42,1ss

19e s.

Felix Mendelssohn (1809-1847), Wie der Hirsch schreit op.42 (MWV A 15), 1839

La Chapelle Royale, Collegium Vocale, Ensemble Orchestral de Paris

© License YouTube Standard→, Ps 42,1-11

Composition

Cette pièce écrite pour chœur mixte, voix solistes et orchestre fut composée à l’occasion du voyage de noce du compositeur, en cadeau à sa nouvelle femme qui était la fille d’un pasteur. Schumann voyait, dans le Psaume 42 de Felix Mendelssohn, le chef d’œuvre de sa musique religieuse et, plus largement, de la musique religieuse de son temps.

Paroles

1. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,So schreit meine Seele, Gott, zu Dir. 2. Meine Seele dürstet nach Gott nach dem lebendigen Gott! Wann werde ich dahinkommen dass ich Gottes Angesicht schaue? 3. Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: "Wo ist nun Dein Gott?" Wenn ich des Inne werde So schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; Denn ich wollte gern hingehen Mit dem Haufen und mit ihnen Wallen zum Hause Gottes, Mit Frohlocken und mit Danken unter dem Haufen die da feiern. 4. Was betrübst Du Dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. 5. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Darum gedenke ich an Dich! eine Fluten raschen daher Dass hier eine Tiefe, Und dort eine Tiefe, Alle Deine Wasser Wogen Und Wellen gehen über mich. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. 6. Der Herr hat des Tages Verheißen seine Güte, Und des Nachts singe ich zu Ihm. Und bete zu dem Gott meines Lebens. Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir. Warum hast Du meiner vergessen? Warum muss ich so traurig gehen? Warum wenn mein Feind mich drängt? 7. Was betrübst du dich meine Seele Und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Harre auf Gott! Denn ich werde Ihm noch danken dass Er mir hilft mit seinem Angesicht. Preis sei dem Herrn Dem Gott Israëls Von nun an bis in Ewigkeit.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Sicut cervus, 1584

The Cambridge Singers

© License YouTube Standard→, Ps 42,1

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et très admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer à la musique sacrée les réformes du Concile de Trente voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.

Paroles

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum: quando veniam et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? Haec recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam ingrediar in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exultationis et confessionis sonus epulantis . Quare tristis est, anima mea? et quare conturbas me? spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus. A me ipso anima mea turbata est: propterea memor ero tui Domine de terra Iordanis et Hermonis a monte modico. Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte declaravit; apud me oratio Deo vitae meae. Dicam Deo: Susceptor meus es; quare me oblitus es? et quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum adfligit me inimicus? Dum confringuntur omnia ossa mea, exprobraverunt me qui tribulant me dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deum, quoniam confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • POUR LA VICTOIRE. DU TRÈS DOCTE. DES FILS DE CORÉ