Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
16 Mais au méchant Dieu dit :
— Qu'as-tu à réciter mes préceptes
et à n'avoir que mon alliance à la bouche
16 ...
16 Au pécheur, au contraire, Dieu dit :
— Pourquoi toi, racontes-tu mes justices
et accueilles-tu mon alliance à travers ta bouche ?
17 toi qui détestes la discipline
et qui jettes mes paroles derrière toi !
17 ...
17 En réalité tu hais la discipline
et tu as rejeté mes paroles comme des vieilleries :
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui
et tu as partie liée avec les adultères.
18 ...
18 si tu voyais un voleur tu courais avec lui
et c'est avec les adultères que tu liais partie ;
19 Tu laisses aller ta bouche au mal
et ta langue trame la tromperie.
19 ...
19 ta bouche a abondé en méchanceté
et ta langue machinait des tromperies ;
20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère
tu diffames le fils de ta mère.
20 ...
20 bien assis, tu déblatérais contre ton frère
et contre le fils de ta propre mère tu disposais une pierre de scandale ...
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu
Tu t’es imaginé que j’étais comme toi
mais je vais te reprendre et tout mettre devant tes yeux.
21 ...
21 Voilà ce que tu as fait ! Et je me suis tu :
tu as pensé injustement que je serai semblable à toi ...
Je t'inculperai et je statuerai contre ta face :
22 Comprenez cela, vous qui oubliez Dieu
de peur que je ne déchire
sans que personne délivre.
22 ...
22 — Comprenez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu
(de peur qu'un jour il n'emporte et que personne ne puisse rapporter) :
23 Qui offre un sacrifice de louange me glorifie
et à l'homme droit je ferai voir le salut de Dieu.
23 ...
23 le sacrifice de louange m'honorera
et là est le chemin que je lui montrerai : le salut de Dieu !
17 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
17 comme des vieilleries (V)
Le verbe projicio a un sens assez fort (« lancer, projeter ») ; l'adverbe retrorsum signifie « dans une direction rétrograde, en arrière ». Ainsi peut se comprendre notre traduction.