La Bible en ses Traditions

Psaumes 50,16–23

M
G S
V

16 Mais au méchant Dieu dit :

— Qu'as-tu à réciter mes préceptes

et à n'avoir que mon alliance à la bouche

16 ...

16 Au pécheur, au contraire, Dieu dit :

— Pourquoi toi, racontes-tu mes justices

et accueilles-tu mon alliance à travers ta bouche ?

17 toi qui détestes la discipline

et qui jettes mes paroles derrière toi !

17 ...

17 En réalité tu hais la discipline

et tu as rejeté mes paroles comme des vieilleries : 

18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui

et tu as partie liée avec les adultères.

18 ...

18 si tu voyais un voleur tu courais avec lui

et c'est avec les adultères que tu liais partie ;

19 Tu laisses aller ta bouche au mal

et ta langue trame la tromperie.

19 ...

19 ta bouche a abondé en méchanceté

et ta langue machinait des tromperies ;

20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère 

tu diffames le fils de ta mère.

20 ...

20 bien assis, tu déblatérais contre ton frère

et contre le fils de ta propre mère tu disposais une pierre de scandale ...  

21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu

Tu t’es imaginé que j’étais  comme toi 

mais je vais te reprendre et tout mettre devant tes yeux.

21 ...

21 Voilà ce que tu as fait ! Et je me suis tu :   

tu as pensé injustement que je serai semblable à toi ... 

Je t'inculperai et je statuerai contre ta face : 

22 Comprenez cela, vous qui oubliez Dieu

de peur que je ne déchire

sans que personne délivre.

22 ...

22 — Comprenez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu

(de peur qu'un jour il n'emporte et que personne ne puisse rapporter) :

23 Qui offre un sacrifice de louange me glorifie

et à l'homme droit je ferai voir le salut de Dieu.

23 ...

23 le sacrifice de louange m'honorera

et là est le chemin que je lui montrerai : le salut de Dieu !

Réception

Comparaison des versions

17 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui détestes la discipline | et qui as rejeté derrière toi mes paroles

16 V—IUXTA HEBR.

  • or à l'impie Dieu a dit : — Qu'as-tu à réciter mes préceptes ? | et pourquoi assumes-tu mon pacte dans ta bouche ?

18 V—IUXTA HEBR.

  • Si tu voyais un voleur, tu étais d'accord avec lui | et avec les adultères tu avais partie liée

19 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as laissé aller ta bouche au mal | et ta langue a tramé la tromperie

21 V—IUXTA HEBR.

  • Voilà ce que tu as fait et je me suis tu | Tu as pensé que je te serais semblable | je vais te reprendre et je t'exposerai devant tes yeux,

22 V—IUXTA HEBR.

  • comprenez cela, vous qui oubliez Dieu | de peur que je saisisse et qu'il n'y ait personne pour libérer

20 V—IUXTA HEBR.

  • tu t'assoyais, contre ton frère tu parlais | contre le fils de ta mère tu avais forgé un opprobre

23 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui offre une confession me glorifie | et celui qui marche dans l'ordre je lui ferai voir le salut de Dieu.

Propositions de lecture

17 comme des vieilleries (V) 

  • Le latin dit : et projecisti sermones meos retrorsum.

Le verbe projicio a un sens assez fort (« lancer, projeter ») ; l'adverbe retrorsum  signifie « dans une direction rétrograde, en arrière ». Ainsi peut se comprendre notre traduction.