La Bible en ses Traditions

Psaumes 50,7–23

M
G S
V

Ecoute, mon peuple, et je parlerai

Israël, et je te reprendrai :

moi, Dieu, qui suis ton Dieu.

...

— Écoute, mon peuple, et je te parlerai,

Israël, et je te l'attesterai :

Dieu, moi, je suis ton Dieu

Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te blâme 

tes holocaustes sont constamment devant moi.

...

ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâmerai

(au contraire, tes holocaustes sont toujours sous mon regard !)

je ne prendrai point un taureau de ta maison

ni des boucs de tes bergeries.

...

je ne prendrai pas de veaux de ta maison

ni de boucs de tes troupeaux

10 Car tous les animaux des forêts sont à moi

les bêtes des montagnes par milliers 

10 ...

10 puisqu'à moi sont tous les fauves des forêts,

les bêtes dans les montagnes et les bœufs ;

M G
V
S

11 je connais tous les oiseaux des montagnes

Gdu ciel

et ce qui se meut dans le

Gla beauté du champ est avec moi.

11 j'ai connu tous les oiseaux du ciel

et la beauté de la campagne est avec moi !

11 ...

M V
G S

12 Si j’ai faim, je ne te le dirai pas :

car le monde est à moi

Và moi est, en effet, l'orbe de la terre

et ce qui le remplit.

Vsa plénitude.

12 ...

13 Mangerai-je la chair

Vles chairs des taureaux ?

et

Vou le sang des boucs, le boirai-je ?

13 ...

14 Offre

VImmole à Dieu un sacrifice de louange,

rends tes vœux au Très-Haut

14 ...

M
G S
V

15 Et invoque-moi au jour de la détresse :

je te délivrerai, et tu me glorifieras. 

15 ...

15 et invoque-moi au jour de tribulation :

alors je t'y arracherai, et tu m'honoreras !

DIAPSALMA

16 Mais au méchant Dieu dit :

— Qu'as-tu à réciter mes préceptes

et à n'avoir que mon alliance à la bouche

16 ...

16 Au pécheur, au contraire, Dieu dit :

— Pourquoi toi, racontes-tu mes justices

et accueilles-tu mon alliance à travers ta bouche ?

17 toi qui détestes la discipline

et qui jettes mes paroles derrière toi !

17 ...

17 En réalité tu hais la discipline

et tu as rejeté mes paroles comme des vieilleries : 

18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui

et tu as partie liée avec les adultères.

18 ...

18 si tu voyais un voleur tu courais avec lui

et c'est avec les adultères que tu liais partie ;

19 Tu laisses aller ta bouche au mal

et ta langue trame la tromperie.

19 ...

19 ta bouche a abondé en méchanceté

et ta langue machinait des tromperies ;

20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère 

tu diffames le fils de ta mère.

20 ...

20 bien assis, tu déblatérais contre ton frère

et contre le fils de ta propre mère tu disposais une pierre de scandale ...  

21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu

Tu t’es imaginé que j’étais  comme toi 

mais je vais te reprendre et tout mettre devant tes yeux.

21 ...

21 Voilà ce que tu as fait ! Et je me suis tu :   

tu as pensé injustement que je serai semblable à toi ... 

Je t'inculperai et je statuerai contre ta face : 

22 Comprenez cela, vous qui oubliez Dieu

de peur que je ne déchire

sans que personne délivre.

22 ...

22 — Comprenez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu

(de peur qu'un jour il n'emporte et que personne ne puisse rapporter) :

23 Qui offre un sacrifice de louange me glorifie

et à l'homme droit je ferai voir le salut de Dieu.

23 ...

23 le sacrifice de louange m'honorera

et là est le chemin que je lui montrerai : le salut de Dieu !

Réception

Arts visuels

1–7 Dieu paraît, entouré de lumière

Raphaël (1483-1520), La Vision d'Ézéchiel (huile sur panneau, 1518), 40 × 30 cm

Palais Pitti, Florence

Domaine public © Wikicommons→

Comparaison des versions

7 V—IUXTA HEBR.

  • Écoute, mon peuple, et je parlerai, Israël je te prendrai à témoin | Dieu, ton Dieu moi je le suis

8 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas pour tes animaux destinés au sacrifice que je te blâmerai | tes holocaustes sont constamment devant moi

9 V—IUXTA HEBR.

  • je ne prendrai pas un veau de ta maison | ni des boucs de tes troupeaux

10 V—IUXTA HEBR.

  • à moi en effet sont tous les animaux des forêts | les bêtes sur les montagnes par milliers

13 V—IUXTA HEBR.

  • mangerai-je la chair des taureaux | ou le sang des boucs le boirai-je ?

14 V—IUXTA HEBR.

  • immole à Dieu une louange et acquitte tes voeux envers le Très-Haut

15 V—IUXTA HEBR.

  • et invoque-moi au jour de la détresse | je te libérerai et tu me glorifieras

17 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui détestes la discipline | et qui as rejeté derrière toi mes paroles

16 V—IUXTA HEBR.

  • or à l'impie Dieu a dit : — Qu'as-tu à réciter mes préceptes ? | et pourquoi assumes-tu mon pacte dans ta bouche ?

18 V—IUXTA HEBR.

  • Si tu voyais un voleur, tu étais d'accord avec lui | et avec les adultères tu avais partie liée

19 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as laissé aller ta bouche au mal | et ta langue a tramé la tromperie

21 V—IUXTA HEBR.

  • Voilà ce que tu as fait et je me suis tu | Tu as pensé que je te serais semblable | je vais te reprendre et je t'exposerai devant tes yeux,

22 V—IUXTA HEBR.

  • comprenez cela, vous qui oubliez Dieu | de peur que je saisisse et qu'il n'y ait personne pour libérer

11 V—IUXTA HEBR.

  • je connais tous les oiseaux des montagnes | et la totalité du champ est sous mon regard

20 V—IUXTA HEBR.

  • tu t'assoyais, contre ton frère tu parlais | contre le fils de ta mère tu avais forgé un opprobre

23 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui offre une confession me glorifie | et celui qui marche dans l'ordre je lui ferai voir le salut de Dieu.

Arts visuels

11 Puzzle Hieroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Propositions de lecture

17 comme des vieilleries (V) 

  • Le latin dit : et projecisti sermones meos retrorsum.

Le verbe projicio a un sens assez fort (« lancer, projeter ») ; l'adverbe retrorsum  signifie « dans une direction rétrograde, en arrière ». Ainsi peut se comprendre notre traduction.

Littérature

14 rends tes vœux (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière. C'est à la fois

  • se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu,
  • et, s'il est exaucé, s'acquitter en ce lieu la promesse qui y fut faite.Une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Drapeau de la francophonie © Domaine public→