La Bible en ses Traditions

Psaumes 65,1–8

M
G S
V

Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

...

POUR LA FIN PSAUME DE DAVID ※CANTIQUE: DE JÉRÉMIE ET D'AGGÉE AU SUJET DU VERBE D'EXIL, ALORS QU'ILS COMMENÇAIENT À SE METTRE EN ROUTE

M G
V
S

À toi le silence la louange

Gla louange est due Dieu dans Sion 

et à toi un vœu sera payé

Grendu à Jérusalem.

À toi convient un hymne, Dieu, dans Sion

à toi l'on rendra son vœu à Jérusalem :

M
G S
V

toi qui écoutes la prière jusqu'à toi vient toute chair

...

exauce la prière, vers toi viendra toute chair !

Nos fautes sont plus fortes que nous :

tu pardonnes nos transgressions.

...

Les paroles d' hommes iniques contre nous prévalurent

mais nos impiétés, toi tu les pardonneras.

Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi

pour qu’il habite dans tes parvis 

Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple !

...

Heureux qui tu élis, pris en charge :

il habitera dans tes parvis ;

nous serons rassasiés des biens de ta maison.

Saint est ton Temple

Par des prodiges tu nous exauces en ta justice,

Dieu de notre salut,

espoir de toutes les extrémités de la terre et des mers lointaines.

...

admirable en équité. 

Exauce-nous, Dieu notre sauveur

espérance de tous les confins de la terre et sur la mer au loin !

Tu affermis les montagnes par ta force

toi qui te ceins de puissance 

...

Préparant les montagnes par ta force, ceint de puissance,

tu apaises le fracas des mers

la fureur de leurs flots et le tumulte des peuples.

...

c'est toi qui perturbes le fond de la mer

le son de ses flots :

les nations seront troublées.

Réception

Arts visuels

8s Dieu apaise le rugissement des mers : la tempête sur le lac de Tibériade

16e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625), Le Christ dans la tempête sur la mer de Galilée, (huile sur toile, 1596)

Domaine public © Wikimedia commons→, Mc 4

Liturgie

2 À toi la louange - Alleluia

Alleluia « Te decet hymnus »

Traditionnel, Alleluia - Te decet hymnus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 65,2

« Le texte de notre alléluia justifie et le mot même alléluia et la composition mélodique qui est liée à ce mot dans l’art grégorien. En effet, le genre musical de l’alléluia, dans le répertoire grégorien a ceci de particulier qu’il met en valeur, dans ce qu’on appelle à juste titre un jubilus, la dernière syllabe du mot qui signifie Dieu (Ya, forme diminutive de Yahvé). Le sens du mot est déjà une invitation à la louange.

L’invitation à la louange contenue dans ce beau texte exigeait une mélodie qui soit à la hauteur : il ne convenait pas que l’honneur du à Dieu, proclamé bien haut par le psalmiste, soit rabaissé par une mélodie médiocre, sans expression. Cet alléluia splendide et sobre délivre un message essentiel, celui de la louange dans l’Église. C’est tout le message du chant grégorien et il résonne ici avec éloquence, légèreté, fermeté et intériorité ». Cité dans l'Homme Nouveau→

Comparaison des versions

4 V—IUXTA HEBR. 

  • Des paroles d'iniquités ont prévalu contre moi | tu pardonneras nos crimes

7 V—IUXTA HEBR. 

  • préparant les montagnes par ta puissance, tu t'es ceint de force

8 V—IUXTA HEBR. 

  • tu apaises le fracas de la mer | le mugissement de ses flots et la multitude des nations

Texte

Vocabulaire

6 Dieu notre sauveur V—IUXTA G  Cf. Vocabulaire Ps 95,1c.

Réception

Comparaison des versions

2 V—IUXTA HEBR. 

  • À toi la louange silencieuse, Dieu, dans Sion et un voeu te sera rendu

3 V—IUXTA HEBR. 

  • Écoute la prière jusqu'à ce que vienne vers toi toute chair

5 V—IUXTA HEBR. 

  • Heureux celui que tu as élu et que tu as accueilli | il habitera en effet dans tes parvis | nous serons comblés des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple

6 V—IUXTA HEBR. 

  • Terrible en [ta] justice, exauce-nous, Dieu notre sauveur | ferme confiance de tous les confins de la terre et de la mer lointaine

1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. CHARME DU CANTIQUE DE DAVID

Littérature

1 charme (V—IUXTA HEBR. : AU VAINQUEUR. CHARME DU CANTIQUE DE DAVID ) FRANÇAIS BIBLIQUE  Il s'agit de beaucoup plus qu'un poème.

  •  V—iuxta Hebr. emploie ici le terme carmen, inis, qui désigne une forme particulière de poésie religieuse incantatoire (cf. V—Iuxta LXX. se contente de psalmus et de canticus, mais s'efforce d'expliquer l'énigme du poème qui suit en en situant la composition au temps de l'exil à Babylone ou peu après, l'attribuant à Jérémie (G V) et à Ézéchiel (G) ou à Aggée (V).

On le rend par « charme » qui peut avoir également le sens de « formule incantatoire » en français (cf. Charme2), et connote une conception du langage comme puissance autant que comme représentation que nous avons hélas souvent oubliée, mais qui était celle de Jérôme (elle explique sa prudence, dans le cas de ce mot : Milieux de vie Ps 40,4).  

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

2 on rendra son vœu (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière.  C'est à la fois se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu et rendre à ce lieu la promesse qui fut faite s'il est exaucé ; une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Drapeau de la francophonie © Domaine public→